(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Romans 11  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Romans 11

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 »

Knox Bible Ad

1 Λέγω οおみくろんνにゅー, μみゅーὴ ἀπώσατο ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ; μみゅーὴ γένοιτο: κかっぱαあるふぁγがんまρろーγがんまὼ Ἰσραηλίτης εいぷしろんἰμί, ἐκかっぱ σπέρματος Ἀβραάμ, φふぁいυうぷしろんλらむだῆς Βενιαμίν. 2 οおみくろんκかっぱ ἀπώσατο ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὃνにゅー προέγνω. ἢ οおみくろんκかっぱ οおみくろんἴδατε ἐνにゅー Ἠλίᾳ τί λέγει ἡ γραφή; ὡς ἐντυγχάνει τたうθしーたεいぷしろんῷ κατὰ τたうοおみくろんῦ Ἰσραήλ, 3 κύριε, τたうοおみくろんὺς προφήτας σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἀπέκτειναν, τたうὰ θυσιαστήριά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κατέσκαψαν, κかっぱγがんまὼ ὑπελείφθην μόνος, κかっぱαあるふぁὶ ζητοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうνにゅー ψυχήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん. 4 λらむだλらむだὰ τί λέγει αあるふぁτたうῷ ὁ χρηματισμός; κατέλιπον ἐμαυτῷ ἑπτακισχιλίους ἄνδρας, οおみくろんἵτινες οおみくろんκかっぱ ἔκαμψαν γόνυ τたうῇ Βάαλ. 5 οおみくろんὕτως οおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁιいおたρろーλらむだεいぷしろんμみゅーμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたう' ἐκλογὴνにゅー χάριτος γέγονεν: 6 εいぷしろんδでるたὲ χάριτι, οおみくろんὐκέτι ἐξくしー ἔργων, ἐπぱいεいぷしろんὶ ἡ χάρις οおみくろんὐκέτι γίνεται χάρις. 7 Τί οおみくろんνにゅー; ὃ ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ, τたうοおみくろんτたうοおみくろん οおみくろんκかっぱ ἐπέτυχεν, ἡ δでるたὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν: οおみくろんδでるたὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν, 8 κかっぱαあるふぁθしーたὼς γέγραπται, ἔδωκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὁ θしーたεいぷしろんὸς πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ κατανύξεως, ὀφθαλμοὺς τたうοおみくろんμみゅーὴ βλέπειν κかっぱαあるふぁὶ ὦτたうαあるふぁ τたうοおみくろんμみゅーὴ ἀκούειν, ἕως τたうῆς σήμερον ἡμέρας. 9 κかっぱαあるふぁὶ Δαυὶδでるた λέγει: γενηθήτω ἡ τράπεζα αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς παγίδα κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς θήραν κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς σκάνδαλον κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς ἀνταπόδομα αあるふぁτたうοおみくろんῖς, 10 σκοτισθήτωσαν οおみくろんἱ ὀφθαλμοὶ αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんμみゅーὴ βλέπειν, κかっぱαあるふぁτたうνにゅー νにゅーτたうοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー δでるたιいおたὰ παντὸς σύγκαμψον. 1 Tell me, then, has God disowned his people? That is not to be thought of. Why, I am an Israelite myself, descended from Abraham; Benjamin is my tribe. 2 No, God has not disowned the people which, from the first, he recognized as his. Do you not remember what scripture tells us about Elias? The complaint, I mean, which he made before God about Israel: 3 Lord, they have killed thy prophets, and overthrown thy altars; I am the only one left, and my life, too, is threatened. 4 And what does the divine revelation tell him? There are seven thousand men I have kept true to myself, with knees that never bowed to Baal.[1] 5 So it is in our time; a remnant has remained true; grace has chosen it. 6 And if it is due to grace, then it is not due to observance of the law; if it were, grace would be no grace at all. 7 What does it mean, then? Why, that Israel has missed its mark; only this chosen remnant has attained it, while the rest were blinded;[2] 8 so we read in scripture, God has numbed their senses, given them unseeing eyes and deaf ears, to this day.[3] 9 David, too, says, Let their feasting be turned into a trap, a snare, a spring to recoil upon them; 10 let their eyes be dim, so that they cannot see, keep their backs bowed down continually.[4] 1 Dico ergo: Numquid Deus repulit populum suum? Absit. Nam et ego Israëlita sum ex semine Abraham, de tribu Benjamin: 2 non repulit Deus plebem suam, quam præscivit. An nescitis in Elia quid dicit Scriptura? quemadmodum interpellat Deum adversum Israël: 3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam. 4 Sed quid dicit illi divinum responsum? Reliqui mihi septem millia virorum, qui non curvaverunt genua ante Baal. 5 Sic ergo et in hoc tempore reliquiæ secundum electionem gratiæ salvæ factæ sunt. 6 Si autem gratia, jam non ex operibus: alioquin gratia jam non est gratia. 7 Quid ergo? Quod quærebat Israël, hoc non est consecutus: electio autem consecuta est: ceteri vero excæcati sunt: 8 sicut scriptum est: Dedit illis Deus spiritum compunctionis: oculos ut non videant, et aures ut non audiant, usque in hodiernum diem. 9 Et David dicit: Fiat mensa eorum in laqueum, et in captionem, et in scandalum, et in retributionem illis. 10 Obscurentur oculi eorum ne videant: et dorsum eorum semper incurva.
11 Λέγω οおみくろんνにゅー, μみゅーὴ ἔπταισαν ἵνにゅーαあるふぁ πέσωσιν; μみゅーὴ γένοιτο: ἀλらむだλらむだτたうαあるふぁτたうνにゅー παραπτώματι ἡ σωτηρία τたうοおみくろんῖς ἔθνεσιν, εいぷしろんἰς τたうὸ παραζηλῶσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτούς. 12 εいぷしろんδでるたτたうὸ παράπτωμα αあるふぁτたうνにゅー πぱいλらむだοおみくろんῦτος κόσμου κかっぱαあるふぁτたうὸ ἥττημα αあるふぁτたうνにゅー πぱいλらむだοおみくろんῦτος ἐθしーたνにゅーνにゅー, πόσῳ μみゅーᾶλλον τたうὸ πλήρωμα αあるふぁτたうνにゅー. 13 μみゅーνにゅー δでるたὲ λέγω τたうοおみくろんῖς ἔθνεσιν. ἐφふぁい' ὅσしぐまοおみくろんνにゅー μみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー εいぷしろんμみゅーιいおたγがんまὼ ἐθしーたνにゅーνにゅー ἀπόστολος, τたうνにゅー διακονίαν μみゅーοおみくろんυうぷしろん δοξάζω, 14 εいぷしろんἴ πως παραζηλώσω μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー σάρκα κかっぱαあるふぁὶ σώσω τたうιいおたνにゅーὰς ἐξくしー αあるふぁτたうνにゅー. 15 εいぷしろんγがんまρろー ἡ ἀποβολὴ αあるふぁτたうνにゅー καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσλημψις εいぷしろんμみゅーζぜーたωおめがὴ ἐκかっぱ νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー; 11 Tell me, then, have they stumbled so as to fall altogether? God forbid; the result of their false step has been to bring the Gentiles salvation, and the result of that must be to rouse the Jews to emulate them. 12 Why then, if their false step has enriched the world, if the Gentiles have been enriched by their default, what must we expect, when it is made good? 13 (I am speaking now to you Gentiles.)[5] As long as my apostolate is to the Gentiles, I mean to make much of my office, 14 in the hope of stirring up my own flesh and blood to emulation, and saving some of them. 15 If the losing of them has meant a world reconciled to God, what can the winning of them mean, but life risen from the dead?[6] 11 Dico ergo: Numquid sic offenderunt ut caderent? Absit. Sed illorum delicto, salus est gentibus ut illos æmulentur. 12 Quod si delictum illorum divitiæ sunt mundi, et diminutio eorum divitiæ gentium: quanto magis plenitudo eorum? 13 Vobis enim dico gentibus: Quamdiu quidem ego sum gentium Apostolus, ministerium meum honorificabo, 14 si quomodo ad æmulandum provocem carnem meam, et salvos faciam aliquos ex illis. 15 Si enim amissio eorum, reconciliatio est mundi: quæ assumptio, nisi vita ex mortuis?
16 εいぷしろんδでるたὲ ἡ ἀπαρχὴ ἁγία, κかっぱαあるふぁτたうὸ φύραμα: κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰ ἡ ῥίζα ἁγία, κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ κλάδοι. 17 Εいぷしろんἰ δέ τινες τたうνにゅー κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σしぐまδでるたὲ ἀγριέλαιος ὢνにゅー ἐνεκεντρίσθης ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ συγκοινωνὸς τたうῆς ῥίζης τたうῆς πιότητος τたうῆς ἐλαίας ἐγένου, 18 μみゅーὴ κατακαυχῶ τたうνにゅー κλάδων: εいぷしろんδでるたὲ κατακαυχᾶσしぐまαあるふぁιいおた, οおみくろんσしぐまτたうνにゅー ῥίζαν βαστάζεις ἀλらむだλらむだὰ ἡ ῥίζα σέ. 19 ρろーεいぷしろんῖς οおみくろんνにゅー, ἐξεκλάσθησαν κλάδοι ἵνにゅーαあるふぁγがんまὼ ἐγκεντρισθῶ. 20 κかっぱαあるふぁλらむだῶς: τたうῇ ἀπιστίᾳ ἐξεκλάσθησαν, σしぐまδでるたτたうῇ πίστει ἕστηκας. μみゅーὴ ὑψηλὰ φρόνει, ἀλらむだλらむだὰ φοβοῦ: 21 εいぷしろんγがんまρろーθしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ φύσιν κλάδων οおみくろんκかっぱ ἐφείσατο, μή πως οおみくろんδでるたσしぐまοおみくろんῦ φείσεται. 22 δでるたεいぷしろん οおみくろんνにゅー χρηστότητα κかっぱαあるふぁὶ ἀποτομίαν θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ: ἐπぱいμみゅーνにゅー τたうοおみくろんὺς πεσόντας ἀποτομία, ἐπぱいδでるたσしぐまὲ χρηστότης θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ, ἐὰνにゅー ἐπιμένῃς τたうῇ χρηστότητι, ἐπぱいεいぷしろんκかっぱαあるふぁσしぐまὺ ἐκκοπήσῃ. 23 κかっぱκかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろんιいおた δέ, ἐὰνにゅー μみゅーὴ ἐπιμένωσιν τたうῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται: δυνατὸς γάρ ἐστιν ὁ θしーたεいぷしろんὸς πάλιν ἐγκεντρίσαι αあるふぁὐτούς. 24 εいぷしろんγがんまρろー σしぐまὺ ἐκかっぱ τたうῆς κかっぱαあるふぁτたうὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου κかっぱαあるふぁὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εいぷしろんἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μみゅーᾶλλον οおみくろんτたうοおみくろんιいおた οおみくろんἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τたうῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ. 16 When the first loaf is consecrated, the whole batch is consecrated with it; so, when the root is consecrated, the branches are consecrated too.[7] 17 The branches have been thinned out, and thou, a wild olive, hast been grafted in among them; sharest, with them, the root and the richness of the true olive. 18 That is no reason why thou shouldst boast thyself better than the branches; remember, in thy mood of boastfulness, that thou owest life to the root, not the root to thee. 19 Branches were cut away, thou wilt tell me, so that I might be grafted in. 20 True enough, but it was for want of faith that they were cut away, and it is only faith that keeps thee where thou art; thou hast no reason for pride, rather for fear; 21 God was unforgiving with the branches that were native to the tree, what if he should find occasion to be unforgiving with thee too? 22 There is graciousness, then, in God, and there is also severity. His severity is for those who have fallen away, his graciousness is for thee, only so long as thou dost continue in his grace; if not, thou too shalt be pruned away. 23 Just so they too will be grafted in, if they do not continue in their unbelief; to graft them in afresh is not beyond God’s power. 24 Indeed, it was against nature when thou wast grafted on to the true olive’s stock, thou, who wert native to the wild olive; it will be all the easier for him to graft these natural branches on to their own parent stock. 16 Quod si delibatio sancta est, et massa: et si radix sancta, et rami. 17 Quod si aliqui ex ramis fracti sunt, tu autem cum oleaster esses, insertus es in illis, et socius radicis, et pinguedinis olivæ factus es, 18 noli gloriari adversus ramos. Quod si gloriaris: non tu radicem portas, sed radix te. 19 Dices ergo: Fracti sunt rami ut ego inserar. 20 Bene: propter incredulitatem fracti sunt. Tu autem fide stas: noli altum sapere, sed time. 21 Si enim Deus naturalibus ramis non pepercit: ne forte nec tibi parcat. 22 Vide ergo bonitatem, et severitatem Dei: in eos quidem qui ceciderunt, severitatem: in te autem bonitatem Dei, si permanseris in bonitate, alioquin et tu excideris. 23 Sed et illi, si non permanserint in incredulitate, inserentur: potens est enim Deus iterum inserere illos. 24 Nam si tu ex naturali excisus es oleastro, et contra naturam insertus es in bonam olivam: quanto magis ii qui secundum naturam inserentur suæ olivæ?
25 Οおみくろんγがんまρろー θέλω ὑμみゅーᾶς ἀγνοεῖνにゅー, ἀδελφοί, τたうὸ μυστήριον τたうοおみくろんτたうοおみくろん, ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ ἦτたうεいぷしろん πぱいαあるふぁρろー' ἑαυτοῖς φρόνιμοι, ὅτたうιいおた πώρωσις ἀπぱいὸ μέρους τたうῷ Ἰσραὴλらむだ γέγονεν ἄχρις οおみくろんτたうὸ πλήρωμα τたうνにゅーθしーたνにゅーνにゅー εいぷしろんἰσέλθῃ, 26 κかっぱαあるふぁοおみくろんὕτως πぱいᾶς Ἰσραὴλらむだ σωθήσεται: καθὼς γέγραπται, ἥξει ἐκかっぱ Σしぐまιいおたνにゅー ὁ ῥυόμενος, ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπぱいὸ Ἰακώβ: 27 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうηいーた αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἡ παρ' ἐμみゅーοおみくろんῦ διαθήκη, ὅτたうαあるふぁνにゅー ἀφέλωμαι τたうὰς ἁμαρτίας αあるふぁτたうνにゅー. 28 κかっぱαあるふぁτたうμみゅーνにゅー τたうεいぷしろんὐαγγέλιον ἐχθροὶ δでるたιいおた' ὑμみゅーᾶς, κかっぱαあるふぁτたうδでるたτたうνにゅー ἐκλογὴνにゅー ἀγαπητοὶ δでるたιいおたτたうοおみくろんὺς πατέρας: 29 ἀμεταμέλητα γがんまρろー τたうὰ χαρίσματα κかっぱαあるふぁὶ ἡ κかっぱλらむだῆσις τたうοおみくろんῦ θεοῦ. 30 ὥσπερ γがんまρろーμみゅーεいぷしろんῖς πぱいοおみくろんτたうεいぷしろん ἠπειθήσατε τたうθしーたεいぷしろんῷ, νにゅーνにゅー δでるたὲ ἠλεήθητε τたうῇ τούτων ἀπειθείᾳ, 31 οおみくろんὕτως κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうοおみくろんιいおた νにゅーνにゅー ἠπείθησαν τたうῷ ὑμετέρῳ ἐλέει ἵνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんνにゅーνにゅー ἐλεηθῶσしぐまιいおたνにゅー: 32 συνέκλεισεν γがんまρろーθしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんὺς πάντας εいぷしろんἰς ἀπείθειαν ἵνにゅーαあるふぁ τたうοおみくろんὺς πάντας ἐλεήσῃ. 25 I must not fail, brethren, to make this revelation known to you; or else you might have too good a conceit of yourselves. Blindness has fallen upon a part of Israel, but only until the tale of the Gentile nations is complete; 26 then the whole of Israel will find salvation, as we read in scripture, A deliverer shall come from Sion, to rid Jacob of his unfaithfulness; 27 and this shall be the fulfilment of my covenant with them, when I take away their sins.[8] 28 In the preaching of the gospel, God rejects them, to make room for you; but in his elective purpose he still welcomes them, for the sake of their fathers; 29 God does not repent of the gifts he makes, or of the calls he issues. 30 You were once rebels, until through their rebellion you obtained pardon; 31 they are rebels now, obtaining pardon for you, only to be pardoned in their turn. 32 Thus God has abandoned all men to their rebellion, only to include them all in his pardon. 25 Nolo enim vos ignorare, fratres, mysterium hoc (ut non sitis vobis ipsis sapientes), quia cæcitas ex parte contigit in Israël, donec plenitudo gentium intraret, 26 et sic omnis Israël salvus fieret, sicut scriptum est: Veniet ex Sion, qui eripiat, et avertat impietatem a Jacob. 27 Et hoc illis a me testamentum: cum abstulero peccata eorum. 28 Secundum Evangelium quidem, inimici propter vos: secundum electionem autem, carissimi propter patres. 29 Sine pœnitentia enim sunt dona et vocatio Dei. 30 Sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo, nunc autem misericordiam consecuti estis propter incredulitatem illorum: 31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam: ut et ipsi misericordiam consequantur. 32 Conclusit enim Deus omnia in incredulitate, ut omnium misereatur.
33 Ὦ βάθος πλούτου κかっぱαあるふぁὶ σοφίας κかっぱαあるふぁὶ γνώσεως θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ: ὡς ἀνεξεραύνητα τたうὰ κρίματα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνεξιχνίαστοι αあるふぁἱ ὁδでるたοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんῦ. 34 τίς γがんまρろーγがんまνにゅーωおめが νにゅーοおみくろんνにゅー κυρίου; ἢ τίς σύμβουλος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐγένετο; 35 ἢ τίς προέδωκεν αあるふぁτたうῷ, κかっぱαあるふぁὶ ἀνταποδοθήσεται αあるふぁτたうῷ; 36 τたうιいおたξくしー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁδでるたιいおた' αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς αあるふぁτたうνにゅー τたうὰ πάντα: αあるふぁτたうῷ ἡ δόξα εいぷしろんἰς τたうοおみくろんὺς αあるふぁἰῶνας: ἀμήν. 33 How deep is the mine of God’s wisdom, of his knowledge; how inscrutable are his judgements, how undiscoverable his ways! 34 Who has ever understood the Lord’s thoughts, or been his counsellor?[9] 35 Who ever was the first to give, and so earned his favours?[10] 36 All things find in him their origin, their impulse, the centre of their being; to him be glory throughout all ages, Amen.[11] 33 O altitudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus! 34 Quis enim cognovit sensum Domini? aut quis consiliarius ejus fuit? 35 aut quis prior dedit illi, et retribuetur ei? 36 Quoniam ex ipso, et per ipsum, et in ipso sunt omnia: ipsi gloria in sæcula. Amen.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT