(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Romans 8  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Romans 8

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 »

Knox Bible Ad

1 Οおみくろんδでるたνにゅーρろーαあるふぁ νにゅーνにゅー κατάκριμα τたうοおみくろんῖς ἐνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ: 2 γがんまρろー νόμος τたうοおみくろんῦ πνεύματος τたうῆς ζぜーたωおめがῆς ἐνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ ἠλευθέρωσέν σしぐまεいぷしろんπぱいτたうοおみくろんῦ νόμου τたうῆς ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ θανάτου. 3 τたうγがんまρろー ἀδύνατον τたうοおみくろんῦ νόμου, ἐνにゅー ᾧ ἠσθένει δでるたιいおたτたうῆς σαρκός, ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー ἑαυτοῦ υうぷしろんἱὸνにゅー πέμψας ἐνにゅー ὁμοιώματι σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὸς ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τたうνにゅー ἁμαρτίαν ἐνにゅー τたうῇ σαρκί, 4 νにゅーαあるふぁ τたうὸ δικαίωμα τたうοおみくろんῦ νόμου πληρωθῇ ἐνにゅーμみゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς μみゅーὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσしぐまιいおたνにゅーλらむだλらむだὰ κατὰ πνεῦμみゅーαあるふぁ. 5 οおみくろんγがんまρろー κかっぱαあるふぁτたうὰ σάρκα ὄντες τたうτたうῆς σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὸς φふぁいρろーοおみくろんνにゅーοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー, οおみくろんδでるたὲ κατὰ πνεῦμみゅーαあるふぁ τたうτたうοおみくろんῦ πνεύματος. 6 τたうγがんまρろー φρόνημα τたうῆς σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὸς θάνατος, τたうδでるたὲ φρόνημα τたうοおみくろんῦ πνεύματος ζぜーたωおめがκかっぱαあるふぁεいぷしろんἰρήνη: 7 διότι τたうὸ φρόνημα τたうῆς σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὸς ἔχθρα εいぷしろんἰς θεόν, τたうγがんまρろー νόμῳ τたうοおみくろんῦ θεοῦ οおみくろんχかい ὑποτάσσεται, οおみくろんδでるたγがんまρろー δύναται: 8 οおみくろんδでるたὲ ἐνにゅー σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὶ ὄντες θしーたεいぷしろんῷ ἀρέσαι οおみくろんὐ δύνανται. 9 μみゅーεいぷしろんῖς δでるたοおみくろんκかっぱσしぐまτたうὲ ἐνにゅー σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὶ ἀλらむだλらむだὰ ἐνにゅー πνεύματι, εいぷしろんἴπερ πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ θしーたεいぷしろんοおみくろんοおみくろんκかっぱεいぷしろんῖ ἐνにゅーμみゅーνにゅー. εいぷしろんἰ δέ τις πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ Χριστοῦ οおみくろんκかっぱχかいεいぷしろんιいおた, οおみくろんὗτος οおみくろんκかっぱ ἔστιν αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 10 εいぷしろんδでるたὲ Χριστὸς ἐνにゅーμみゅーνにゅー, τたうμみゅーνにゅー σしぐまμみゅーαあるふぁ νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー δでるたιいおたὰ ἁμαρτίαν, τたうδでるたὲ πνεῦμみゅーαあるふぁ ζぜーたωおめがδでるたιいおたὰ δικαιοσύνην. 11 εいぷしろんδでるたτたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんῦ ἐγείραντος τたうνにゅー Ἰησοῦνにゅーκかっぱ νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー οおみくろんκかっぱεいぷしろんῖ ἐνにゅーμみゅーνにゅー, ὁ ἐγείρας Χかいρろーιいおたσしぐまτたうνにゅーκかっぱ νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー ζぜーたῳοποιήσει κかっぱαあるふぁτたうὰ θνητὰ σώματα ὑμみゅーνにゅー δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ ἐνοικοῦντος αあるふぁτたうοおみくろんῦ πνεύματος ἐνにゅーμみゅーνにゅー. 1 Well then, no judgement stands now against those who live in Christ Jesus, not following the ways of flesh and blood. 2 The spiritual principle of life has set me free, in Christ Jesus, from the principle of sin and of death. 3 There was something the law could not do, because flesh and blood could not lend it the power; and this God has done, by sending us his own Son, in the fashion of our guilty nature, to make amends for our guilt. He has signed the death-warrant of sin in our nature, 4 so that we should be fully quit of the law’s claim, we, who follow the ways of the spirit, not the ways of flesh and blood. 5 To live the life of nature is to think the thoughts of nature; to live the life of the spirit is to think the thoughts of the spirit; 6 and natural wisdom brings only death, whereas the wisdom of the spirit brings life and peace. 7 That is because natural wisdom is at enmity with God, not submitting itself to his law; it is impossible that it should. 8 Those who live the life of nature cannot be acceptable to God; 9 but you live the life of the spirit, not the life of nature; that is, if the Spirit of God dwells in you. A man cannot belong to Christ unless he has the Spirit of Christ. 10 But if Christ lives in you, then although the body be a dead thing in virtue of our guilt, the spirit is a living thing, by virtue of our justification.[1] 11 And if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Jesus Christ from the dead will give life to your perishable bodies too, for the sake of his Spirit who dwells in you. 1 Nihil ergo nunc damnationis est iis qui sunt in Christo Jesu: qui non secundum carnem ambulant. 2 Lex enim spiritus vitæ in Christo Jesu liberavit me a lege peccati et mortis. 3 Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati et de peccato, damnavit peccatum in carne, 4 ut justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum. 5 Qui enim secundum carnem sunt, quæ carnis sunt, sapiunt: qui vero secundum spiritum sunt, quæ sunt spiritus, sentiunt. 6 Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax: 7 quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subjecta, nec enim potest. 8 Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt. 9 Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Si quis autem Spiritum Christi non habet, hic non est ejus. 10 Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter justificationem. 11 Quod si Spiritus ejus, qui suscitavit Jesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Jesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum ejus in vobis.
12 ρろーαあるふぁ οおみくろんνにゅー, ἀδελφοί, ὀφειλέται ἐσμέν, οおみくろんτたうῇ σαρκὶ τたうοおみくろんῦ κατὰ σάρκα ζぜーたνにゅー: 13 εいぷしろんγがんまρろー κかっぱαあるふぁτたうὰ σάρκα ζぜーたτたうεいぷしろん μέλλετε ἀποθνῄσκειν, εいぷしろんδでるたὲ πνεύματι τたうὰς πράξεις τたうοおみくろんῦ σώματος θανατοῦτたうεいぷしろん ζήσεσθε. 14 σしぐまοおみくろんιいおた γがんまρろー πνεύματι θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ἄγονται, οおみくろんτたうοおみくろんιいおた υうぷしろんοおみくろんὶ θεοῦ εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー 15 οおみくろんγがんまρろー ἐλάβετε πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ δουλείας πάλιν εいぷしろんἰς φόβον, ἀλらむだλらむだὰ ἐλάβετε πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ υうぷしろんἱοθεσίας, ἐνにゅー ᾧ κράζομεν, Αββα ὁ πατήρ: 16 αあるふぁτたうτたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ συμμαρτυρεῖ τたうῷ πνεύματι ἡμみゅーνにゅーτたうιいおたσしぐまμみゅーνにゅー τέκνα θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ. 17 εいぷしろんδでるたὲ τέκνα, κかっぱαあるふぁὶ κληρονόμοι: κληρονόμοι μみゅーνにゅー θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ, συγκληρονόμοι δでるたὲ Χριστοῦ, εいぷしろんπぱいεいぷしろんρろー συμπάσχομεν ἵνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ συνδοξασθῶμみゅーεいぷしろんνにゅー. 12 Thus, brethren, nature has no longer any claim upon us, that we should live a life of nature. 13 If you live a life of nature, you are marked out for death; if you mortify the ways of nature through the power of the Spirit, you will have life.[2] 14 Those who follow the leading of God’s Spirit are all God’s sons; 15 the spirit you have now received is not, as of old, a spirit of slavery, to govern you by fear; it is the spirit of adoption, which makes us cry out, Abba, Father. 16 The Spirit himself thus assures our spirit, that we are children of God; 17 and if we are his children, then we are his heirs too; heirs of God, sharing the inheritance of Christ; only we must share his sufferings, if we are to share his glory. 12 Ergo fratres, debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus. 13 Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis. 14 Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei. 15 Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater). 16 Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei. 17 Si autem filii, et hæredes: hæredes, quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur ut et conglorificemur.
18 Λογίζομαι γがんまρろーτたうιいおた οおみくろんκかっぱξくしーιいおたαあるふぁ τたうὰ παθήματα τたうοおみくろんνにゅーνにゅー καιροῦ πぱいρろーὸς τたうνにゅー μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθῆνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς ἡμみゅーᾶς. 19 γがんまρろー ἀποκαραδοκία τたうῆς κτίσεως τたうνにゅー ἀποκάλυψιν τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἀπεκδέχεται: 20 τたうγがんまρろー ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη, οおみくろんχかいκかっぱοおみくろんσしぐまαあるふぁλらむだλらむだδでるたιいおたτたうνにゅー ὑποτάξαντα, ἐφふぁい' ἑλπίδι 21 τたうιいおた κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπぱいτたうῆς δουλείας τたうῆς φふぁいθしーたοおみくろんρろーᾶς εいぷしろんἰς τたうνにゅー ἐλευθερίαν τたうῆς δόξης τたうνにゅー τέκνων τたうοおみくろんῦ θεοῦ. 22 οおみくろんἴδαμεν γがんまρろーτたうιいおた πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ κτίσις συστενάζει κかっぱαあるふぁὶ συνωδίνει ἄχρι τたうοおみくろんνにゅーνにゅー: 23 οおみくろんὐ μόνον δέ, ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー ἀπαρχὴνにゅー τたうοおみくろんῦ πνεύματος ἔχοντες ἡμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんὶ ἐνにゅー ἑαυτοῖς στενάζομεν υうぷしろんἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι, τたうνにゅー ἀπολύτρωσιν τたうοおみくろんῦ σώματος ἡμみゅーνにゅー. 24 τたうγがんまρろー ἐλπίδι ἐσώθημεν: ἐλらむだπぱいὶς δでるたὲ βλεπομένη οおみくろんκかっぱ ἔστιν ἐλπίς: ὃ γがんまρろー βλέπει τίς, ἐλπίζει; 25 εいぷしろんδでるたὲ ὃ οおみくろんὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν, δでるたιいおた' ὑπομονῆς ἀπεκδεχόμεθα. 26 Ὡσαύτως δでるたκかっぱαあるふぁτたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ συναντιλαμβάνεται τたうῇ ἀσθενείᾳ ἡμみゅーνにゅー: τたうγがんまρろー τί προσευξώμεθα κかっぱαあるふぁθしーたδでるたεいぷしろんοおみくろんκかっぱ οおみくろんἴδαμεν, ἀλらむだλらむだαあるふぁτたうτたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ ὑπερεντυγχάνει στεναγμοῖς ἀλαλήτοις: 27 δでるたὲ ἐραυνῶνにゅー τたうὰς καρδίας οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅー τί τたうὸ φρόνημα τたうοおみくろんῦ πνεύματος, ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁτたうθしーたεいぷしろんνにゅー ἐντυγχάνει ὑπぱいρろー ἁγίων. 18 Not that I count these present sufferings as the measure of that glory which is to be revealed in us. 19 If creation is full of expectancy, that is because it is waiting for the sons of God to be made known. 20 Created nature has been condemned to frustration; not for some deliberate fault of its own, but for the sake of him who so condemned it, with a hope to look forward to;[3] 21 namely, that nature in its turn will be set free from the tyranny of corruption, to share in the glorious freedom of God’s sons. 22 The whole of nature, as we know, groans in a common travail all the while.[4] 23 And not only do we see that, but we ourselves do the same; we ourselves, although we have already begun to reap our spiritual harvest, groan in our hearts, waiting for that adoption which is the ransoming of our bodies from their slavery. 24 It must be so, since our salvation is founded upon the hope of something. Hope would not be hope at all if its object were in view; how could a man still hope for something which he sees? 25 And if we are hoping for something still unseen, then we need endurance to wait for it. 26 Only, as before,[5] the Spirit comes to the aid of our weakness; when we do not know what prayer to offer, to pray as we ought, the Spirit himself intercedes for us, with groans beyond all utterance: 27 and God, who can read our hearts, knows well what the Spirit’s intent is; for indeed it is according to the mind of God that he makes intercession for the saints. 18 Existimo enim quod non sunt condignæ passiones hujus temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis. 19 Nam exspectatio creaturæ revelationem filiorum Dei exspectat. 20 Vanitati enim creatura subjecta est non volens, sed propter eum, qui subjecit eam in spe: 21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei. 22 Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc. 23 Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei exspectantes, redemptionem corporis nostri. 24 Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat? 25 Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam exspectamus. 26 Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus. 27 Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.
28 οおみくろんἴδαμεν δでるたὲ ὅτたうιいおた τたうοおみくろんῖς ἀγαπῶσしぐまιいおたνにゅー τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー πάντα συνεργεῖ εいぷしろんἰς ἀγαθόν, τたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόθεσιν κかっぱλらむだηいーたτたうοおみくろんῖς οおみくろんσしぐまιいおたνにゅー. 29 τたうιいおた οおみくろんὓς προέγνω, κかっぱαあるふぁὶ προώρισεν συμμόρφους τたうῆς εいぷしろんἰκόνος τたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんῦ, εいぷしろんἰς τたうεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅー πρωτότοκον ἐνにゅー πολλοῖς ἀδελφοῖς: 30 οおみくろんὓς δでるたὲ προώρισεν, τούτους κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν: κかっぱαあるふぁοおみくろんὓς ἐκάλεσεν, τούτους κかっぱαあるふぁὶ ἐδικαίωσεν: οおみくろんὓς δでるたὲ ἐδικαίωσεν, τούτους κかっぱαあるふぁὶ ἐδόξασεν. 31 Τί οおみくろんνにゅーρろーοおみくろんμみゅーεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς τたうαあるふぁτたうαあるふぁ; εいぷしろんἰ ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑπぱいρろーμみゅーνにゅー, τίς κかっぱαあるふぁθしーた' ἡμみゅーνにゅー; 32 ὅς γがんまεいぷしろん τたうοおみくろんῦ ἰδίου υうぷしろんοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἐφείσατο, ἀλらむだλらむだὰ ὑπぱいρろーμみゅーνにゅー πάντων παρέδωκεν αあるふぁὐτόν, πぱいῶς οおみくろんχかいκかっぱαあるふぁσしぐまνにゅー αあるふぁτたうτたうὰ πάντα ἡμみゅーνにゅー χαρίσεται; 33 τίς ἐγκαλέσει κかっぱαあるふぁτたうὰ ἐκλεκτῶνにゅー θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ; θしーたεいぷしろんὸς ὁ δικαιῶνにゅー: 34 τίς ὁ κατακρινῶνにゅー; Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἀποθανών, μみゅーᾶλλον δでるたὲ ἐγερθείς, ὃς καί ἐστιν ἐνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーιいおたτたうοおみくろんῦ θεοῦ, ὃς κかっぱαあるふぁὶ ἐντυγχάνει ὑπぱいρろーμみゅーνにゅー. 35 τίς ἡμみゅーᾶς χωρίσει ἀπぱいτたうῆς ἀγάπης τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ; θしーたλらむだῖψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμὸς ἢ λιμὸς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα; 36 κかっぱαあるふぁθしーたὼς γέγραπται ὅτたうιいおた ἕνεκεν σしぐまοおみくろんῦ θανατούμεθα ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー ἡμέραν, ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σしぐまφふぁいαあるふぁγがんまῆς. 37 λらむだλらむだ' ἐνにゅー τούτοις πぱいσしぐまιいおたνにゅー ὑπερνικῶμみゅーεいぷしろんνにゅー δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ ἀγαπήσαντος ἡμみゅーᾶς. 38 πέπεισμαι γがんまρろーτたうιいおた οおみくろんτたうεいぷしろん θάνατος οおみくろんτたうεいぷしろん ζぜーたωおめがοおみくろんτたうεいぷしろん ἄγγελοι οおみくろんτたうεいぷしろん ἀρχαὶ οおみくろんτたうεいぷしろん ἐνεστῶτたうαあるふぁ οおみくろんτたうεいぷしろん μέλλοντα οおみくろんτたうεいぷしろん δυνάμεις 39 οおみくろんτたうεいぷしろん ὕψωμα οおみくろんτたうεいぷしろん βάθος οおみくろんτたうεいぷしろん τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμみゅーᾶς χωρίσαι ἀπぱいτたうῆς ἀγάπης τたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうῆς ἐνにゅー Χριστῷ Ἰησοῦ τたうῷ κυρίῳ ἡμみゅーνにゅー. 28 Meanwhile, we are well assured that everything helps to secure the good of those who love God, those whom he has called in fulfilment of his design.[6] 29 All those who from the first were known to him, he has destined from the first to be moulded into the image of his Son, who is thus to become the eldest-born among many brethren. 30 So predestined, he called them; so called, he justified them; so justified, he glorified them. 31 When that is said, what follows? Who can be our adversary, if God is on our side? 32 He did not even spare his own Son, but gave him up for us all; and must not that gift be accompanied by the gift of all else? 33 Who will come forward to accuse God’s elect, when God acquits us? 34 Who will pass sentence against us, when Jesus Christ, who died, nay, has risen again, and sits at the right hand of God, is pleading for us? 35 Who will separate us from the love of Christ? Will affliction, or distress, or persecution, or hunger, or nakedness, or peril, or the sword? 36 For thy sake, says the scripture, we face death at every moment, reckoned no better than sheep marked down for slaughter.[7] 37 Yet in all this we are conquerors, through him who has granted us his love. 38 Of this I am fully persuaded; neither death nor life, no angels or principalities or powers, neither what is present nor what is to come, no force whatever, 39 neither the height above us nor the depth beneath us, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which comes to us in Christ Jesus our Lord. 28 Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis qui secundum propositum vocati sunt sancti. 29 Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse primogenitus in multis fratribus. 30 Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et justificavit: quos autem justificavit, illos et glorificavit. 31 Quid ergo dicemus ad hæc? si Deus pro nobis, qui contra nos? 32 Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit? 33 Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui justificat, 34 quis est qui condemnet? Christus Jesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis. 35 Quis ergo nos separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? an fames? an nuditas? an periculum? an persecutio? an gladius? 36 (Sicut scriptum est:

Quia propter te mortificamur tota die:
æstimati sumus sicut oves occisionis.)
37 Sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos. 38 Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo, 39 neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a caritate Dei, quæ est in Christo Jesu Domino nostro.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT