(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Acts 2  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Acts 2

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 »

Knox Bible Ad

1 Κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ συμπληροῦσθαι τたうνにゅー ἡμέραν τたうῆς πεντηκοστῆς ἦσしぐまαあるふぁνにゅー πάντες ὁμみゅーοおみくろんῦ ἐπぱいτたうαあるふぁὐτό. 2 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἄφふぁいνにゅーωおめがκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ ἦχος ὥσπερ φερομένης πぱいνにゅーοおみくろんῆς βιαίας κかっぱαあるふぁὶ ἐπλήρωσεν ὅλらむだοおみくろんνにゅー τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー οおみくろんὗ ἦσしぐまαあるふぁνにゅー καθήμενοι: 3 κかっぱαあるふぁὶ ὤφθησαν αあるふぁτたうοおみくろんῖς διαμεριζόμεναι γがんまλらむだῶσσαι ὡσしぐまεいぷしろんὶ πυρός, κかっぱαあるふぁὶ ἐκάθισεν ἐφふぁい' ἕνにゅーαあるふぁ ἕκαστον αあるふぁτたうνにゅー, 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου, κかっぱαあるふぁὶ ἤρξαντο λらむだαあるふぁλらむだεいぷしろんνにゅー ἑτέραις γλώσσαις κかっぱαあるふぁθしーたὼς τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ ἐδίδου ἀποφθέγγεσθαι αあるふぁτたうοおみくろんῖς. 5 σしぐまαあるふぁνにゅー δでるたεいぷしろんἰς Ἰερουσαλὴμみゅー κατοικοῦντες Ἰουδαῖοおみくろんιいおた, ἄνδρες εいぷしろんὐλαβεῖς ἀπぱいὸ παντὸς ἔθνους τたうνにゅーπぱいτたうνにゅー οおみくろんὐρανόν: 6 γενομένης δでるたτたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς ταύτης σしぐまυうぷしろんνにゅーῆλθεν τたうπぱいλらむだῆθος κかっぱαあるふぁὶ συνεχύθη, ὅτたうιいおた ἤκουον εいぷしろんἷς ἕκαστος τたうῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αあるふぁτたうνにゅー. 7 ἐξίσταντο δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἐθαύμαζον λέγοντες, οおみくろんχかいδでるたοおみくろんὺ ἅπαντες οおみくろんὗτοί εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοおみくろんιいおた; 8 κかっぱαあるふぁπぱいῶς ἡμみゅーεいぷしろんῖς ἀκούομεν ἕκαστος τたうῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμみゅーνにゅーνにゅー ᾗ ἐγεννήθημεν; 9 Πάρθοι κかっぱαあるふぁΜみゅーδでるたοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ Ἐλαμῖτたうαあるふぁιいおた, κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ κατοικοῦντες τたうνにゅー Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Καππαδοκίαν, Πόντον κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Ἀσίαν, 10 Φρυγίαν τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Παμφυλίαν, Αあるふぁἴγυπτον κかっぱαあるふぁτたうὰ μέρη τたうῆς Λιβύης τたうῆς κかっぱαあるふぁτたうὰ Κυρήνην, κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἐπιδημοῦντες Ῥωμαῖοおみくろんιいおた, 11 Ἰουδαῖοί τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ προσήλυτοι, Κかっぱρろーῆτες κかっぱαあるふぁὶ Ἄραβες, ἀκούομεν λαλούντων αあるふぁτたうνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμετέραις γλώσσαις τたうὰ μεγαλεῖαあるふぁ τたうοおみくろんῦ θεοῦ. 12 ἐξίσταντο δでるたὲ πάντες κかっぱαあるふぁὶ διηπόρουν, ἄλλος πぱいρろーὸς ἄλλον λέγοντες, τί θέλει τたうοおみくろんτたうοおみくろん εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた; 13 ἕτεροι δでるたὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτたうιいおた γλεύκους μεμεστωμένοι εいぷしろんἰσίν. 1 When the day of Pentecost came round, while they were all gathered together in unity of purpose, 2 all at once a sound came from heaven like that of a strong wind blowing, and filled the whole house where they were sitting. 3 Then appeared to them what seemed to be tongues of fire, which parted and came to rest on each of them; 4 and they were all filled with the Holy Spirit, and began to speak in strange languages, as the Spirit gave utterance to each.[1] 5 Among those who were dwelling in Jerusalem at this time were devout Jews from every country under heaven;[2] 6 so, when the noise of this went abroad, the crowd which gathered was in bewilderment; each man severally heard them speak in his own language. 7 And they were all beside themselves with astonishment; Are they not all Galileans speaking? they asked. 8 How is it that each of us hears them talking his own native tongue? 9 There are Parthians among us, and Medes, and Elamites; our homes are in Mesopotamia, or Judaea,[3] or Cappadocia; in Pontus or Asia, 10 Phrygia or Pamphylia, Egypt or the parts of Libya round Cyrene; some of us are visitors from Rome, 11 some of us are Jews and others proselytes; there are Cretans among us too, and Arabians; and each has been hearing them tell of God’s wonders in his own language. 12 So they were all beside themselves with perplexity, and asked one another, What can this mean? 13 There were others who said, mockingly, They have had their fill of new wine. 1 Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco: 2 et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes. 3 Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum: 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. 5 Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est. 6 Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 7 Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes: Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt? 8 et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus? 9 Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam, 10 Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen: et advenæ Romani, 11 Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes: audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei. 12 Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes: Quidnam vult hoc esse? 13 Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
14 Σταθεὶς δでるたὲ ὁ Πέτρος σしぐまνにゅー τたうοおみくろんῖς ἕνδεκα ἐπぱいρろーεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー φふぁいωおめがνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀπεφθέγξατο αあるふぁτたうοおみくろんῖς, ἄνδρες Ἰουδαῖοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ κατοικοῦντες Ἰερουσαλὴμみゅー πάντες, τたうοおみくろんτたうοおみくろんμみゅーνにゅー γがんまνにゅーωおめがσしぐまτたうνにゅーσしぐまτたうωおめが κかっぱαあるふぁὶ ἐνωτίσασθε τたうὰ ῥήματά μみゅーοおみくろんυうぷしろん. 15 οおみくろんγがんまρろー ὡς ὑμみゅーεいぷしろんῖς ὑπολαμβάνετε οおみくろんτたうοおみくろんιいおた μεθύουσιν, ἔστιν γがんまρろーρろーαあるふぁ τρίτη τたうῆς ἡμέρας, 16 λらむだλらむだτたうοおみくろんῦτό ἐστιν τたうεいぷしろんἰρημένον δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ προφήτου Ἰωήλ, 17 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ θεός, ἐκχεῶ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ πνεύματός μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー σάρκα, κかっぱαあるふぁὶ προφητεύσουσιν οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ θυγατέρες ὑμみゅーνにゅー, κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ νεανίσκοι ὑμみゅーνにゅー ὁράσεις ὄψονται, κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πρεσβύτεροι ὑμみゅーνにゅー ἐνυπνίοις ἐνυπνιασθήσονται: 18 καί γがんまεいぷしろんπぱいτたうοおみくろんὺς δούλους μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὰς δούλας μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうαあるふぁῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐκχεῶ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ πνεύματός μみゅーοおみくろんυうぷしろん, κかっぱαあるふぁὶ προφητεύσουσιν. 19 κかっぱαあるふぁὶ δώσω τέρατα ἐνにゅー τたうοおみくろんὐρανῷ ἄνにゅーωおめが κかっぱαあるふぁὶ σημεῖαあるふぁπぱいτたうῆς γがんまῆς κάτω, αあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁπぱいρろー κかっぱαあるふぁὶ ἀτμίδα κかっぱαあるふぁπぱいνにゅーοおみくろんῦ: 20 ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εいぷしろんἰς σκότος κかっぱαあるふぁὶ ἡ σελήνη εいぷしろんἰς αあるふぁμみゅーαあるふぁ, πぱいρろーνにゅー ἐλθεῖνにゅー ἡμέραν κυρίου τたうνにゅー μεγάλην κかっぱαあるふぁὶ ἐπιφανῆ. 21 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται πぱいᾶς ὃς ἂνにゅー ἐπικαλέσηται τたうὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται. 22 Ἄνδρες Ἰσραηλῖτたうαあるふぁιいおた, ἀκούσατε τたうοおみくろんὺς λόγους τούτους: Ἰησοῦνにゅー τたうνにゅー Ναζωραῖοおみくろんνにゅー, ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπぱいτたうοおみくろんῦ θεοῦ εいぷしろんἰς ὑμみゅーᾶς δυνάμεσι κかっぱαあるふぁὶ τέρασι κかっぱαあるふぁὶ σημείοις οおみくろんἷς ἐποίησεν δでるたιいおた' αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐνにゅー μέσῳ ὑμみゅーνにゅー, κかっぱαあるふぁθしーたὼς αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんἴδατε, 23 τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー τたうῇ ὡρισμένῃ βουλῇ κかっぱαあるふぁὶ προγνώσει τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἔκδοτον δでるたιいおたὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε, 24 νにゅーθしーたεいぷしろんὸς ἀνέστησεν λύσας τたうὰς ὠδでるたῖνας τたうοおみくろんῦ θανάτου, καθότι οおみくろんκかっぱνにゅー δでるたυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうνにゅー κρατεῖσθαι αあるふぁτたうνにゅーπぱい' αあるふぁτたうοおみくろんῦ: 25 Δでるたαあるふぁυうぷしろんδでるた γがんまρろー λέγει εいぷしろんἰς αあるふぁὐτόν, προορώμην τたうνにゅー κύριον ἐνώπιόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん δでるたιいおたὰ παντός ὅτたうιいおたκかっぱ δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー μού ἐστιν ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ σαλευθῶ. 26 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ηいーたὐφράνθη ἡ καρδία μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γがんまλらむだῶσσά μみゅーοおみくろんυうぷしろん, ἔτたうιいおた δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἡ σάρξ μみゅーοおみくろんυうぷしろん κατασκηνώσει ἐπぱい' ἐλπίδι: 27 τたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἐγκαταλείψεις τたうνにゅー ψυχήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς ᾅδでるたηいーたνにゅー, οおみくろんδでるたὲ δώσεις τたうνにゅー ὅσιόν σしぐまοおみくろんυうぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー διαφθοράν. 28 ἐγνώρισάς μみゅーοおみくろんιいおたδでるたοおみくろんὺς ζぜーたωおめがῆς, πληρώσεις μみゅーεいぷしろん εいぷしろんὐφροσύνης μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんῦ προσώπου σしぐまοおみくろんυうぷしろん. 29 Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐξくしーνにゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ παρρησίας πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんῦ πατριάρχου Δαυίδ, ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐτελεύτησεν κかっぱαあるふぁὶ ἐτάφη κかっぱαあるふぁτたうμみゅーνにゅーμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔστιν ἐνにゅーμみゅーνにゅー ἄχρι τたうῆς ἡμέρας ταύτης: 30 προφήτης οおみくろんνにゅー ὑπάρχων, κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたὼς ὅτたうιいおたρろーκかっぱῳ ὤμοσεν αあるふぁτたうῷ ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐκかっぱ καρποῦ τたうῆς ὀσφύος αあるふぁτたうοおみくろんῦ καθίσαι ἐπぱいτたうνにゅー θρόνον αあるふぁτたうοおみくろんῦ, 31 προϊδὼνにゅー ἐλάλησεν πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς ἀναστάσεως τたうοおみくろんῦ Χριστοῦ ὅτたうιいおた οおみくろんτたうεいぷしろん ἐγκατελείφθη εいぷしろんἰς ᾅδでるたηいーたνにゅー οおみくろんτたうεいぷしろんσしぐまρろーξくしー αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー διαφθοράν. 32 τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー τたうνにゅー Ἰησοῦνにゅー ἀνέστησεν ὁ θεός, οおみくろんὗ πάντες ἡμみゅーεいぷしろんῖς ἐσμεν μάρτυρες. 33 τたうῇ δεξιᾷ οおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τたうεいぷしろん ἐπαγγελίαν τたうοおみくろんῦ πνεύματος τたうοおみくろんῦ ἁγίου λらむだαあるふぁβべーたνにゅー πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ πατρὸς ἐξέχεεν τたうοおみくろんτたうοおみくろん ὃ ὑμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ βλέπετε κかっぱαあるふぁὶ ἀκούετε. 34 οおみくろんγがんまρろー Δでるたαあるふぁυうぷしろんδでるた ἀνέβη εいぷしろんἰς τたうοおみくろんὺς οおみくろんὐρανούς, λέγει δでるたαあるふぁὐτός, εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー [ὁ] κύριος τたうῷ κυρίῳ μみゅーοおみくろんυうぷしろん, κάθου ἐκかっぱ δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん, 35 ἕως ἂνにゅー θしーたτたうοおみくろんὺς ἐχθρούς σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὑποπόδιον τたうνにゅー πぱいοおみくろんδでるたνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん. 36 ἀσφαλῶς οおみくろんνにゅー γινωσκέτω πぱいᾶς οおみくろんἶκος Ἰσραὴλらむだτたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ κύριον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Χριστὸνにゅー ἐποίησεν ὁ θεός, τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー τたうνにゅー Ἰησοῦνにゅーνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς ἐσταυρώσατε. 14 But Peter, with the eleven apostles at his side, stood there and raised his voice to speak to them; Men of Judaea, he said, and all you who are dwelling in Jerusalem, I must tell you this; listen to what I have to say. 15 These men are not drunk, as you suppose; it is only the third hour of the day. 16 This is what was foretold by the prophet Joel: 17 In the last times, God says, I will pour out my spirit upon all mankind, and your sons and daughters will be prophets. Your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams; 18 and I will pour out my spirit in those days upon my servants and hand-maids, so that they will prophesy. 19 I will shew wonders in heaven above, and signs on the earth beneath, blood and fire and whirling smoke; 20 the sun will be turned into darkness and the moon into blood, before the day of the Lord comes, great and glorious. 21 And then everyone who calls on the name of the Lord shall be saved.[4] 22 Men of Israel, listen to this. Jesus of Nazareth was a man duly accredited to you from God; such were the miracles and wonders and signs which God did through him in your midst, as you yourselves well know. 23 This man you have put to death; by God’s fixed design and foreknowledge, he was betrayed to you, and you, through the hands of sinful men, have cruelly murdered him. 24 But God raised him up again, releasing him from the pangs of death; it was impossible that death should have the mastery over him. 25 It is in his person that David says, Always I can keep the Lord within sight; always he is at my right hand, to make me stand firm. 26 So there is gladness in my heart, and rejoicing on my lips; my body, too, shall rest in confidence 27 that thou wilt not leave my soul in the place of death, or allow thy faithful servant to see corruption. 28 Thou hast shewn me the way of life; thou wilt make me full of gladness in thy presence.[5] 29 My brethren, I can say this to you about the patriarch David without fear of contradiction, that he did die, and was buried, and his tomb is among us to this day. 30 But he was a prophet, and he knew God had promised him on oath that he would set the sons of his body upon his throne; 31 it was of the Christ he said, foreseeing his resurrection, that he was not left in the place of death, and that his body did not see corruption. 32 God, then, has raised up this man, Jesus, from the dead; we are all witnesses of it. 33 And now, exalted at God’s right hand, he has claimed from his Father his promise to bestow the Holy Spirit; and he has poured out that Spirit, as you can see and hear for yourselves. 34 David never went up to heaven, and yet David has told us, The Lord said to my Master, Sit on my right hand, 35 while I make thy enemies a footstool under thy feet.[6] 36 Let it be known, then, beyond doubt, to all the house of Israel, that God has made him Master and Christ, this Jesus whom you crucified. 14 Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis: Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. 15 Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia: 16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël: 17

Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus,
effundam de Spiritu meo super omnem carnem:
et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ,
et juvenes vestri visiones videbunt,
et seniores vestri somnia somniabunt.
18
Et quidem super servos meos, et super ancillas meas,
in diebus illis effundam de Spiritu meo,
et prophetabunt:
19
et dabo prodigia in cælo sursum,
et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi:
20
sol convertetur in tenebras,
et luna in sanguinem,
antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
21
Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
22 Viri Israëlitæ, audite verba hæc: Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis: 23 hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis: 24 quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. 25 David enim dicit in eum:

Providebam Dominum in conspectu meo semper:
quoniam a dextris est mihi, ne commovear:
26
propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea,
insuper et caro mea requiescet in spe:
27
quoniam non derelinques animam meam in inferno,
nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
28
Notas mihi fecisti vias vitæ:
et replebis me jucunditate cum facie tua.
29 Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus: et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem. 30 Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus: 31 providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem. 32 Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus. 33 Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis. 34 Non enim David ascendit in cælum: dixit autem ipse:

Dixit Dominus Domino meo:
Sede a dextris meis,
35
donec ponam inimicos tuos
scabellum pedum tuorum.
36 Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
37 Ἀκούσαντες δでるたὲ κατενύγησαν τたうνにゅー καρδίαν, εいぷしろんἶπόν τたうεいぷしろん πぱいρろーὸς τたうνにゅー Πέτρον κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς λらむだοおみくろんιいおたπぱいοおみくろんὺς ἀποστόλους: τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδελφοί; 38 Πέτρος δでるたπぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς, μετανοήσατε, φησίν, κかっぱαあるふぁὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμみゅーνにゅーπぱいτたうῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εいぷしろんἰς ἄφεσιν τたうνにゅー ἁμαρτιῶνにゅーμみゅーνにゅー, κかっぱαあるふぁὶ λήμψεσθε τたうνにゅー δでるたωおめがρろーεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんῦ ἁγίου πνεύματος: 39 μみゅーνにゅー γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς τέκνοις ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς εいぷしろんἰς μみゅーαあるふぁκかっぱρろーνにゅー ὅσους ἂνにゅー προσκαλέσηται κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἡμみゅーνにゅー. 40 ἑτέροις τたうεいぷしろん λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο, κかっぱαあるふぁὶ παρεκάλει αあるふぁτたうοおみくろんὺς λέγων, σώθητε ἀπぱいτたうῆς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんᾶς τたうῆς σしぐまκかっぱοおみくろんλらむだιいおたᾶς ταύτης. 41 οおみくろんμみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー ἀποδεξάμενοι τたうνにゅー λόγον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐβαπτίσθησαν, κかっぱαあるふぁὶ προσετέθησαν ἐνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσしぐまεいぷしろんὶ τρισχίλιαι. 42 σしぐまαあるふぁνにゅー δでるたὲ προσκαρτεροῦντες τたうῇ διδαχῇ τたうνにゅー ἀποστόλων κかっぱαあるふぁτたうῇ κοινωνίᾳ, τたうῇ κλάσει τたうοおみくろんῦ ἄρτου κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁῖς προσευχαῖς. 43 Ἐγίνετο δでるたὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος: πολλά τたうεいぷしろん τέρατα κかっぱαあるふぁὶ σημεῖαあるふぁ δでるたιいおたτたうνにゅー ἀποστόλων ἐγίνετο. 44 πάντες δでるたοおみくろんἱ πιστεύοντες ἦσしぐまαあるふぁνにゅーπぱいτたうαあるふぁτたうκかっぱαあるふぁεいぷしろんἶχον ἅπαντα κοινά, 45 κかっぱαあるふぁτたうὰ κτήματα κかっぱαあるふぁτたうὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον κかっぱαあるふぁὶ διεμέριζον αあるふぁτたうπぱいσしぐまιいおたνにゅー καθότι ἄνにゅー τις χρείαν εいぷしろんἶχεν: 46 κかっぱαあるふぁθしーた' ἡμέραν τたうεいぷしろん προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸνにゅーνにゅー τたうῷ ἱεいぷしろんρろーῷ, κかっぱλらむだῶντές τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁτたう' οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー ἄρτον, μετελάμβανον τたうρろーοおみくろんφふぁいῆς ἐνにゅー ἀγαλλιάσει κかっぱαあるふぁὶ ἀφελότητι καρδίας, 47 αあるふぁνにゅーοおみくろんῦντες τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔχοντες χάριν πぱいρろーὸς ὅλらむだοおみくろんνにゅー τたうνにゅー λαόν. ὁ δでるたὲ κύριος προσετίθει τたうοおみくろんὺς σしぐまῳζομένους κかっぱαあるふぁθしーた' ἡμέραν ἐπぱいτたうαあるふぁὐτό. 37 When they heard this, their consciences were stung; and they asked Peter and his fellow apostles, Brethren, what must we do? 38 Repent, Peter said to them, and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ, to have your sins forgiven; then you will receive the gift of the Holy Spirit. 39 This promise is for you and for your children, and for all those, however far away, whom the Lord our God calls to himself. 40 And he used many more words besides, urgently appealing to them; Save yourselves, he said, from this false-minded generation. 41 So all those who had taken his words to heart were baptized, and about three thousand souls were won for the Lord that day. 42 These occupied themselves continually with the apostles’ teaching, their fellowship in the breaking of bread, and the fixed times of prayer,[7] 43 and every soul was struck with awe, so many were the wonders and signs performed by the apostles in Jerusalem. 44 All the faithful held together, and shared all they had, 45 selling their possessions and their means of livelihood, so as to distribute to all, as each had need. 46 They persevered with one accord, day by day, in the temple worship, and, as they broke bread in this house or that, took their share of food with gladness and simplicity of heart, 47 praising God, and winning favour with all the people. And each day the Lord added to their fellowship others that were to be saved. 37 His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos: Quid faciemus, viri fratres? 38 Petrus vero ad illos: Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum: et accipietis donum Spiritus Sancti. 39 Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster. 40 Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens: Salvamini a generatione ista prava. 41 Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt: et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia. 42 Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus. 43 Fiebat autem omni animæ timor: multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis. 44 Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia. 45 Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat. 46 Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis, 47 collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT