(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Acts 21  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Acts 21

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 »

Knox Bible Ad

1 Ὡς δでるたὲ ἐγένετο ἀναχθῆνにゅーαあるふぁιいおたμみゅーᾶς ἀποσπασθέντας ἀπぱい' αあるふぁτたうνにゅー, εいぷしろんὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー Κかっぱῶ, τたうδでるたὲ ἑξくしーῆς εいぷしろんἰς τたうνにゅー Ῥόδον, κかっぱκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰς Πάταρα: 2 κかっぱαあるふぁεいぷしろんὑρόντες πぱいλらむだοおみくろんοおみくろんνにゅー διαπερῶνにゅー εいぷしろんἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν. 3 ἀναφάναντες δでるたτたうνにゅー Κύπρον κかっぱαあるふぁὶ καταλιπόντες αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんὐώνυμον ἐπλέομεν εいぷしろんἰς Συρίαν, κかっぱαあるふぁὶ κατήλθομεν εいぷしろんἰς Τύρον: ἐκかっぱεいぷしろんσしぐまεいぷしろん γがんまρろー τたうὸ πλοῖοおみくろんνにゅーνにゅー ἀποφορτιζόμενον τたうνにゅー γόμον. 4 ἀνευρόντες δでるたτたうοおみくろんὺς μみゅーαあるふぁθしーたηいーたτたうὰς ἐπεμείναμεν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡμέρας ἑπτά, οおみくろんἵτινες τたうῷ Παύλῳ ἔλεγον δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ πνεύματος μみゅーὴ ἐπιβαίνειν εいぷしろんἰς Ἱεροσόλυμα. 5 τたうεいぷしろん δでるたὲ ἐγένετο ἡμみゅーᾶς ἐξαρτίσαι τたうὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμみゅーᾶς πάντων σしぐまνにゅー γυναιξὶ κかっぱαあるふぁὶ τέκνοις ἕως ἔξくしーωおめが τたうῆς πόλεως, κかっぱαあるふぁὶ θέντες τたうὰ γόνατα ἐπぱいτたうνにゅー αあるふぁἰγιαλὸνにゅー προσευξάμενοι 6 ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβημεν εいぷしろんἰς τたうὸ πλοῖοおみくろんνにゅー, ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろんιいおた δでるたὲ ὑπέστρεψαν εいぷしろんἰς τたうὰ ἴδでるたιいおたαあるふぁ. 7 μみゅーεいぷしろんῖς δでるたτたうνにゅー πぱいλらむだοおみくろんνにゅー διανύσαντες ἀπぱいὸ Τύρου κατηντήσαμεν εいぷしろんἰς Πτολεμαΐδα, κかっぱαあるふぁὶ ἀσπασάμενοι τたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν πぱいαあるふぁρろー' αあるふぁτたうοおみくろんῖς. 8 τたうδでるたὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εいぷしろんἰς Καισάρειαν, κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσελθόντες εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Φιλίππου τたうοおみくろんεいぷしろんὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκかっぱ τたうνにゅーπぱいτたうὰ ἐμείναμεν πぱいαあるふぁρろー' αあるふぁτたうῷ. 9 τούτῳ δでるたὲ ἦσしぐまαあるふぁνにゅー θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι. 10 ἐπιμενόντων δでるたὲ ἡμέρας πλείους κかっぱαあるふぁτたうῆλθέν τις ἀπぱいτたうῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἇγαβος 11 κかっぱαあるふぁὶ ἐλらむだθしーたνにゅー πぱいρろーὸς ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἄρας τたうνにゅー ζώνην τたうοおみくろんῦ Παύλου, δήσας ἑαυτοῦ τたうοおみくろんὺς πόδας κかっぱαあるふぁτたうὰς χかいεいぷしろんῖρας εいぷしろんἶπεν: τάδε λέγει τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ τたうὸ ἅγιον: τたうνにゅー ἄνδρα οおみくろんὗ ἐστιν ἡ ζώνη αあるふぁτたうηいーた οおみくろんὕτως δήσουσιν ἐνにゅー Ἰερουσαλὴμみゅー οおみくろんἱ Ἰουδαῖοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ παραδώσουσιν εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας ἐθしーたνにゅーνにゅー. 12 ὡς δでるたὲ ἠκούσαμεν τたうαあるふぁτたうαあるふぁ, παρεκαλοῦμみゅーεいぷしろんνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἐντόπιοι τたうοおみくろんμみゅーὴ ἀναβαίνειν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Ἰερουσαλήμ 13 τότε ἀπεκρίθη ὁ Πぱいαあるふぁῦλος: Τί πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんτたうεいぷしろん κλαίοντες κかっぱαあるふぁὶ συνθρύπτοντές μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー καρδίαν; ἐγがんまγがんまρろー οおみくろんὐ μόνον δでるたεいぷしろんθしーたνにゅーαあるふぁιいおたλらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ ἀποθανεῖνにゅー εいぷしろんἰς Ἰερουσαλὴμみゅー ἑτοίμως ἔχかいωおめがπぱいρろー τたうοおみくろんῦ ὀνόματος τたうοおみくろんῦ κυρίου Ἰησοῦ. 14 μみゅーὴ πειθομένου δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡσυχάσαμεν εいぷしろんἰπόντες, τたうοおみくろんῦ κυρίου τたうὸ θέλημα γινέσθω. 1 When we tore ourselves away from them, and at last put out to sea, we made a straight course, sailing to Cos, and next day to Rhodes, and thence to Patara. 2 There, finding a ship crossing to Phoenice, we went on board and set sail. 3 We sighted Cyprus, but passed it on our left, and held on for Syria, where we landed at Tyre, the port for which the vessel had shipped her cargo. 4 Here we enquired for the brethren, and made a stay of seven days with them; they, by revelation, warned Paul not to go up to Jerusalem, 5 but when the time came to an end, we left them and continued our journey. All of them, with their wives and children, escorted us until we were out of the city; and so we knelt down on the beach to pray; 6 then, when farewells had been made on either side, we went on board the ship, while they returned home. 7 The end of our voyage brought us from Tyre to Ptolemais, where we greeted the brethren and stayed one day with them; 8 the day after, we left them and arrived at Caesarea, where we went to the house of Philip the evangelist, one of the seven, and lodged with him.[1] 9 He had four daughters, unwedded maids, who possessed the gift of prophecy. 10 During our stay of several days there, a prophet named Agabus came down from Judaea.[2] 11 When he visited us, he took up Paul’s girdle, and bound his own hands and feet with it; then he said, Thus speaks the Holy Spirit, The man to whom this girdle belongs will be bound, like this, by the Jews at Jerusalem, and given over into the hands of the Gentiles. 12 At hearing this, both we and our hosts implored Paul not to go up to Jerusalem. 13 To which he answered, What do you mean by lamenting, and crushing my spirits? I am ready to meet prison and death as well in Jerusalem for the name of the Lord Jesus. 14 Finding that he would not take our advice, we composed ourselves, and said, The Lord’s will be done. 1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram. 2 Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus. 3 Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus. 4 Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem: qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam. 5 Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus. 6 Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua. 7 Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam: et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. 8 Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum. 9 Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes. 10 Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus. 11 Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli: et alligans sibi pedes et manus, dixit: Hæc dicit Spiritus Sanctus: Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium. 12 Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam. 13 Tunc respondit Paulus, et dixit: Quid facitis flentes, et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu. 14 Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes: Domini voluntas fiat.
15 Μみゅーεいぷしろんτたうδでるたτたうὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εいぷしろんἰς Ἱεροσόλυμα: 16 σしぐまυうぷしろんνにゅーῆλθον δでるたκかっぱαあるふぁτたうνにゅー μαθητῶνにゅーπぱいὸ Καισαρείας σしぐまνにゅーμみゅーνにゅー, ἄγοντες πぱいαあるふぁρろー' ᾧ ξενισθῶμみゅーεいぷしろんνにゅー Μνάσωνί τたうιいおたνにゅーιいおた Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ. 17 Γενομένων δでるたὲ ἡμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμみゅーᾶς οおみくろんἱ ἀδελφοί. 18 τたうδでるたὲ ἐπιούσῃ εいぷしろんσしぐまεいぷしろんιいおたΠぱいαあるふぁῦλος σしぐまνにゅーμみゅーνにゅー πぱいρろーὸς Ἰάκωβον, πάντες τたうεいぷしろん παρεγένοντο οおみくろんἱ πρεσβύτεροι. 19 κかっぱαあるふぁὶ ἀσπασάμενος αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐξηγεῖτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁθしーた' ἓνにゅー ἕκαστον ὧνにゅー ἐποίησεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἔθνεσιν δでるたιいおたτたうῆς διακονίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 20 οおみくろんδでるたὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τたうνにゅー θεόν, εいぷしろんἶπόν τたうεいぷしろん αあるふぁτたうῷ, Θεωρεῖς, ἀδελφέ, πόσαι μυριάδες εいぷしろんσしぐまνにゅー [ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς Ἰουδαίοις] τたうνにゅー πεπιστευκότων, κかっぱαあるふぁὶ πάντες ζηλωταὶ τたうοおみくろんῦ νόμου ὑπάρχουσιν: 21 κατηχήθησαν δでるたὲ περὶ σしぐまοおみくろんῦ ὅτたうιいおた ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπぱいὸ Μωϋσέως τたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたうτたうὰ ἔθしーたνにゅーηいーた πάντας Ἰουδαίους, λέγων μみゅーὴ περιτέμνειν αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうὰ τέκνα μみゅーηいーたδでるたτたうοおみくろんῖς ἔθεσιν περιπατεῖνにゅー. 22 τί οおみくろんνにゅー ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτたうιいおた ἐλήλυθας. 23 τたうοおみくろんτたうοおみくろん οおみくろんνにゅー ποίησον ὅ σしぐまοおみくろんιいおた λέγομεν: εいぷしろんσしぐまνにゅーμみゅーνにゅー ἄνδρες τέσσαρες εいぷしろんχかいνにゅー ἔχοντες ἐφふぁい' ἑαυτῶνにゅー. 24 τούτους παραλαβὼνにゅー ἁγνίσθητι σしぐまνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ δαπάνησον ἐπぱい' αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἵνにゅーαあるふぁ ξυρήσονται τたうνにゅー κεφαλήν, κかっぱαあるふぁὶ γνώσονται πάντες ὅτたうιいおたνにゅー κατήχηνται πぱいεいぷしろんρろーσしぐまοおみくろんοおみくろんὐδέν ἐστιν, ἀλらむだλらむだὰ στοιχεῖς κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς φυλάσσων τたうνにゅー νόμον. 25 πぱいεいぷしろんρろーδでるたτたうνにゅー πεπιστευκότων ἐθしーたνにゅーνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς τό τたうεいぷしろん εいぷしろんἰδωλόθυτον κかっぱαあるふぁαあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ πνικτὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πορνείαν. 15 When the time came to an end, we made all ready, and went up to Jerusalem. 16 Some of the brethren from Caesarea went with us, to take us to the house of a Cypriot called Mnason, one of the first disciples, with whom we were to lodge. 17 When we reached Jerusalem, the brethren received us with joy. 18 The next day Paul took us with him to see James; all the presbyters had gathered; 19 and he greeted them, and told them point by point of all that God had done among the Gentiles through his ministry. 20 They praised God for the news he gave, and said, Brother, thou canst see for thyself how many thousands of the Jews have learned to believe, and they are all zealous supporters of the law. 21 And this is what has come to their ears about thee; that thou dost teach the Jews in Gentile parts to break away from the law of Moses, telling them not to circumcise their children, and not to follow the tradition. 22 What will happen? Why, a multitude of them will assuredly gather round thee, hearing that thou hast come. 23 Follow our advice, then, in this; we have four men here who are under a vow; 24 if thou wilt take these with thee, and join in their purification and defray the cost for the shaving of their heads, then all will see clearly that the report they have heard about thee has no substance, and that thou dost follow the observances of the law like other men.[3] 25 As for the Gentile believers, we have already written to them; we laid it down that they must abstain from what is sacrificed to idols, and from blood-meat and meat which has been strangled, and from fornication. 15 Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem. 16 Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum. 17 Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres. 18 Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores. 19 Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius. 20 At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei: Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis. 21 Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi. 22 Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse. 23 Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se. 24 His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita: et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem. 25 De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
26 τότε ὁ Πぱいαあるふぁῦλος παραλαβὼνにゅー τたうοおみくろんὺς ἄνδρας, τたうῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σしぐまνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἁγνισθεὶς εいぷしろんσしぐまεいぷしろんιいおた εいぷしろんἰς τたうὸ ἱερόν, διαγγέλλων τたうνにゅー ἐκπλήρωσιν τたうνにゅー ἡμερῶνにゅー τたうοおみくろんῦ ἁγνισμοῦ ἕως οおみくろんὗ προσηνέχθη ὑπぱいρろーνにゅーὸς ἑκάστου αあるふぁτたうνにゅー ἡ προσφορά. 27 Ὡς δでるたὲ ἔμελλον αあるふぁἱ ἑπぱいτたうὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι, οおみくろんἱ ἀπぱいτたうῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοおみくろんιいおた θεασάμενοι αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῷ ἱεいぷしろんρろーῷ συνέχεον πάντα τたうνにゅー ὄχλον κかっぱαあるふぁὶ ἐπέβαλον ἐπぱい' αあるふぁτたうνにゅー τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας, 28 κράζοντες, ἄνδρες Ἰσραηλῖτたうαあるふぁιいおた, βοηθεῖτたうεいぷしろん: οおみくろんὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τたうοおみくろんῦ λαοῦ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ νόμου κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων, ἔτたうιいおた τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἕλληνας εいぷしろんἰσήγαγεν εいぷしろんἰς τたうὸ ἱεいぷしろんρろーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κεκοίνωκεν τたうνにゅー ἅγιον τόπον τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー. 29 σしぐまαあるふぁνにゅー γがんまρろー προεωρακότες Τρόφιμον τたうνにゅー Ἐφέσιον ἐνにゅー τたうῇ πόλει σしぐまνにゅー αあるふぁτたうῷ, ὃνにゅー ἐνόμιζον ὅτたうιいおた εいぷしろんἰς τたうὸ ἱεいぷしろんρろーνにゅー εいぷしろんἰσήγαγεν ὁ Πぱいαあるふぁῦλος. 30 ἐκινήθη τたうεいぷしろん ἡ πόλις ὅλらむだηいーた κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο συνδρομὴ τたうοおみくろんῦ λαοῦ, κかっぱαあるふぁὶ ἐπιλαβόμενοι τたうοおみくろんῦ Παύλου εいぷしろんἷλκον αあるふぁτたうνにゅーξくしーωおめが τたうοおみくろんῦ ἱεροῦ, κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐθέως ἐκλείσθησαν αあるふぁἱ θύραι. 31 ζητούντων τたうεいぷしろん αあるふぁτたうνにゅー ἀποκτεῖνにゅーαあるふぁιいおた ἀνέβη φάσις τたうῷ χιλιάρχῳ τたうῆς σπείρης ὅτたうιいおたλらむだηいーた συγχύννεται Ἰερουσαλήμ 32 ὃς ἐξαυτῆς παραλαβὼνにゅー στρατιώτας κかっぱαあるふぁὶ ἑκατοντάρχας κατέδραμεν ἐπぱい' αあるふぁὐτούς: οおみくろんδでるたὲ ἰδόντες τたうνにゅー χιλίαρχον κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς στρατιώτας ἐπαύσαντο τύπτοντες τたうνにゅー Πぱいαあるふぁλらむだοおみくろんνにゅー. 26 So, next day, Paul took the men with him, and began going to the temple, publicly fulfilling the days of purification, until the time came for each to have sacrifice made on his behalf. 27 And when the seven days were all but at an end, the Jews from Asia saw him in the temple. Whereupon they threw the whole multitude into an uproar, and laid hands on him, crying out; 28 Men of Israel, come to the rescue; here is the man who goes about everywhere, teaching everybody to despise our people, and our law, and this place. He has brought Gentiles into the temple, too, profaning these sacred precincts. 29 They had seen Trophimus, who was from Ephesus, in the city with him, and it was he whom they suspected Paul of introducing into the temple. 30 The whole city was in a commotion, and the common folk ran up from all sides. They seized Paul and dragged him out of the temple, upon which the gates were shut; 31 and they were preparing to kill him, when word came to the captain of the garrison that the whole of Jerusalem was in an uproar. 32 He at once summoned his troops, with their officers, and swept down upon them; and at the sight of the captain with his troops they left off beating Paul. 26 Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. 27 Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes: 28 Viri Israëlitæ, adjuvate: hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum. 29 Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus. 30 Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum: et statim clausæ sunt januæ. 31 Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem. 32 Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.
33 τότε ἐγγίσας ὁ χιλίαρχος ἐπελάβετο αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐκέλευσεν δでるたεいぷしろんθしーたνにゅーαあるふぁιいおた ἁλύσεσι δυσί, κかっぱαあるふぁὶ ἐπυνθάνετο τίς εいぷしろんηいーた κかっぱαあるふぁὶ τί ἐστιν πεποιηκώς. 34 ἄλλοι δでるたὲ ἄλらむだλらむだοおみくろん τたうιいおた ἐπεφώνουν ἐνにゅー τたうῷ ὄχかいλらむだῳ: μみゅーὴ δυναμένου δでるたαあるふぁτたうοおみくろんγがんまνにゅーνにゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ἀσφαλὲς δでるたιいおたτたうνにゅー θόρυβον ἐκέλευσεν ἄγεσθαι αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー παρεμβολήν. 35 τたうεいぷしろん δでるたὲ ἐγένετο ἐπぱいτたうοおみくろんὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうνにゅー στρατιωτῶνにゅー δでるたιいおたτたうνにゅー βίαν τたうοおみくろんῦ ὄχλου, 36 ἠκολούθει γがんまρろー τたうπぱいλらむだῆθος τたうοおみくろんῦ λαοῦ κράζοντες, αあるふぁρろーεいぷしろん αあるふぁὐτόν. 37 μέλλων τたうεいぷしろん εいぷしろんἰσάγεσθαι εいぷしろんἰς τたうνにゅー παρεμβολὴνにゅーΠぱいαあるふぁῦλος λέγει τたうῷ χιλιάρχῳ: εいぷしろんἰ ἔξεστίν μみゅーοおみくろんιいおた εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τたうιいおた πぱいρろーὸς σέ; ὁ δでるたὲ ἔφふぁいηいーた: Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; 38 οおみくろんκかっぱρろーαあるふぁ σしぐまεいぷしろんἶ ὁ Αあるふぁἰγύπτιος ὁ πぱいρろーὸ τούτων τたうνにゅー ἡμερῶνにゅー ἀναστατώσας κかっぱαあるふぁὶ ἐξαγαγὼνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー ἔρημον τたうοおみくろんὺς τετρακισχιλίους ἄνδρας τたうνにゅー σικαρίων; 39 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ ὁ Πぱいαあるふぁῦλος, ἐγがんまὼ ἄνθρωπος μέν εいぷしろんμみゅーιいおた Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς, τたうῆς Κιλικίας, οおみくろんκかっぱ ἀσήμου πόλεως πολίτης: δέομαι δέ σしぐまοおみくろんυうぷしろん, ἐπίτρεψόν μみゅーοおみくろんιいおた λらむだαあるふぁλらむだσしぐまαあるふぁιいおた πぱいρろーὸς τたうνにゅー λαόν. 40 ἐπιτρέψαντος δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ Πぱいαあるふぁῦλος ἑσしぐまτたうὼς ἐπぱいτたうνにゅー ἀναβαθμῶνにゅー κατέσεισεν τたうῇ χειρὶ τたうλらむだαあるふぁῷ: πολλῆς δでるたὲ σιγῆς γενομένης προσεφώνησεν τたうῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ λέγων: 33 The captain came up and arrested him, giving orders that he should be bound with a double chain; then he asked who he was, and what he had done. 34 But some of the crowd were shouting this and some that, and it was impossible to find out the truth amidst the clamour; so he gave orders that Paul should be taken to the soldiers’ quarters. 35 When he reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the crowd’s violence; 36 a rabble of the common people kept following behind, with cries of, Put him to death. 37 And just as he was being taken into the soldiers’ quarters, Paul asked the captain, May I have a word with thee? At which he said, What, canst thou talk Greek? 38 Thou art not, then, that Egyptian, who raised a band of four thousand cut-throats, some time back, and led them out into the wilderness? 39 I am a Jew, said Paul, a citizen of Tarsus in Cilicia, no mean city; my request of thee is that thou wouldst let me speak to the people. 40 And so, having obtained his leave, Paul stood there on the steps, and made a gesture with his hand to the people. There was deep silence, and he began addressing himself to them in Hebrew.[4] 33 Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus: et interrogabat quis esset, et quid fecisset. 34 Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra. 35 Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi. 36 Sequebatur enim multitudo populi, clamans: Tolle eum. 37 Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno: Si licet mihi loqui aliquid ad te? Qui dixit: Græce nosti? 38 nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum? 39 Et dixit ad eum Paulus: Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum. 40 Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens:
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT