(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Acts 26  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Acts 26

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 »

Knox Bible Ad

1 Ἀγρίππας δでるたπぱいρろーὸς τたうνにゅー Πぱいαあるふぁλらむだοおみくろんνにゅーφふぁいηいーた: ἐπιτρέπεταί σしぐまοおみくろんιいおた πぱいεいぷしろんρろーὶ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Πぱいαあるふぁῦλος ἐκτείνας τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ ἀπελογεῖτたうοおみくろん, 2 πぱいεいぷしろんρろーὶ πάντων ὧνにゅー ἐγκαλοῦμαι ὑπぱいὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸνにゅー μακάριον ἐπぱいσしぐまοおみくろんῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι, 3 μάλιστα γνώστην ὄνにゅーτたうαあるふぁ σしぐまεいぷしろん πάντων τたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ Ἰουδαίους ἐθしーたνにゅー τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ζητημάτων: δでるたιいおたὸ δέομαι μακροθύμως ἀκかっぱοおみくろんῦσαί μみゅーοおみくろんυうぷしろん. 4 τたうνにゅー μみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー βίωσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅーκかっぱ νεότητος τたうνにゅーπぱい' ἀρろーχかいῆς γενομένην ἐνにゅー τたうῷ ἔθνει μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうεいぷしろん Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες οおみくろんἱ Ἰουδαῖοおみくろんιいおた, 5 προγινώσκοντές μみゅーεいぷしろん ἄνωθεν, ἐὰνにゅー θέλωσι μαρτυρεῖνにゅー, ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ἀκριβεστάτην αあるふぁἵρεσιν τたうῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος. 6 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅーπぱい' ἐλπίδι τたうῆς εいぷしろんἰς τたうοおみくろんὺς πατέρας ἡμみゅーνにゅー ἐπαγγελίας γενομένης ὑπぱいτたうοおみくろんῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος, 7 εいぷしろんἰς ἣνにゅー τたうὸ δωδεκάφυλον ἡμみゅーνにゅーνにゅー ἐκτενείᾳ νύκτα κかっぱαあるふぁὶ ἡμέραν λらむだαあるふぁτたうρろーεいぷしろんοおみくろんνにゅー ἐλπίζει καταντῆσαι: περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπぱいὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ. 8 τί ἄπιστον κρίνεται πぱいαあるふぁρろー' ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんἰ ὁ θしーたεいぷしろんὸς νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーοおみくろんὺς ἐγείρει; 1 Then Agrippa said to Paul, Thou art free to give an account of thyself. And Paul, stretching out his hand, began his defence: 2 King Agrippa, I count myself fortunate to-day, to be defending myself against all the accusations of the Jews in thy presence. 3 No one is more familiar than thou with the customs of the Jews, and their controversies; and this makes me bold to ask thee for a patient audience. 4 What my life was like when boyhood was over, spent from the first among my own people and in Jerusalem, all the Jews know; 5 their earliest memory of me, would they but admit it, is of one who lived according to the strictest tradition of observance we have, a Pharisee. 6 And if I stand here on my trial, it is for my hope of the promise God made to our fathers. 7 Our twelve tribes worship him ceaselessly, night and day, in the hope of attaining that promise; and this is the hope, my lord king, for which the Jews call me to account. 8 Why should it be beyond the belief of men such as thou art, that God should raise the dead? 1 Agrippa vero ad Paulum ait: Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere: 2 De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie, 3 maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones: propter quod obsecro patienter me audias. 4 Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi: 5 præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus. 6 Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus: 7 in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex. 8 Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat?
9 γがんまμみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー ἔδοξα ἐμαυτῷ πぱいρろーὸς τたうὸ ὄνομα Ἰησοῦ τたうοおみくろんῦ Ναζωραίου δでるたεいぷしろんνにゅー πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰ ἐναντία πぱいρろーᾶξαι: 10 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησα ἐνにゅー Ἱεροσολύμοις, κかっぱαあるふぁὶ πολλούς τたうεいぷしろん τたうνにゅー ἁγίων ἐγがんまὼ ἐνにゅー φυλακαῖς κατέκλεισα, τたうνにゅー πぱいαあるふぁρろーτたうνにゅー ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών, ἀναιρουμένων τたうεいぷしろん αあるふぁτたうνにゅー κατήνεγκα ψぷさいφふぁいοおみくろんνにゅー, 11 κかっぱαあるふぁὶ κατὰ πάσας τたうὰς συναγωγὰς πολλάκις τたうιいおたμみゅーωおめがρろーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖνにゅー, περισσῶς τたうεいぷしろん ἐμμαινόμενος αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐδίωκον ἕως κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうὰς ἔξくしーωおめが πόλεις. 12 νにゅー οおみくろんἷς πορευόμενος εいぷしろんἰς τたうνにゅー Δαμασκὸνにゅー μみゅーεいぷしろんτたう' ἐξουσίας κかっぱαあるふぁὶ ἐπιτροπῆς τたうῆς τたうνにゅー ἀρχιερέων 13 ἡμέρας μέσης κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅーδでるたνにゅー εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー, βασιλεῦ, οおみくろんὐρανόθεν ὑπぱいρろー τたうνにゅー λαμπρότητα τたうοおみくろんῦ ἡλίου περιλάμψαν μみゅーεいぷしろん φふぁいῶς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς σしぐまνにゅーμみゅーοおみくろんὶ πορευομένους: 14 πάντων τたうεいぷしろん καταπεσόντων ἡμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー ἤκουσα φふぁいωおめがνにゅーνにゅー λέγουσαν πρός μみゅーεいぷしろん τたうῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ, Σしぐまαあるふぁοおみくろんλらむだ Σαούλ, τί μみゅーεいぷしろん διώκεις; σκληρόν σしぐまοおみくろんιいおた πぱいρろーὸς κέντρα λακτίζειν. 15 γがんまδでるたεいぷしろんπぱいαあるふぁ, τίς εいぷしろんἶ, κύριε; ὁ δでるたὲ κύριος εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー, ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた Ἰησοῦς ὃνにゅー σしぐまὺ διώκεις. 16 λらむだλらむだὰ ἀνάστηθι κかっぱαあるふぁσしぐまτたうθしーたιいおたπぱいτたうοおみくろんὺς πόδας σしぐまοおみくろんυうぷしろん: εいぷしろんἰς τたうοおみくろんτたうοおみくろん γがんまρろー ὤφθην σしぐまοおみくろんιいおた, προχειρίσασθαί σしぐまεいぷしろん ὑπηρέτην κかっぱαあるふぁὶ μάρτυρα ὧνにゅー τたうεいぷしろん εいぷしろんἶδές [μみゅーεいぷしろん] ὧνにゅー τたうεいぷしろん ὀφθήσομαί σしぐまοおみくろんιいおた, 17 ἐξαιρούμενός σしぐまεいぷしろんκかっぱ τたうοおみくろんῦ λαοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ τたうνにゅーθしーたνにゅーνにゅー, εいぷしろんἰς οおみくろんὓς ἐγがんまὼ ἀποστέλλω σしぐまεいぷしろん 18 νにゅーοおみくろんῖξαι ὀφθαλμοὺς αあるふぁτたうνにゅー, τたうοおみくろんῦ ἐπιστρέψαι ἀπぱいὸ σκότους εいぷしろんἰς φふぁいῶς κかっぱαあるふぁτたうῆς ἐξουσίας τたうοおみくろんῦ Σατανᾶ ἐπぱいτたうνにゅー θεόν, τたうοおみくろんῦ λαβεῖνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶνにゅー κかっぱαあるふぁκかっぱλらむだῆρον ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἡγιασμένοις πίστει τたうεいぷしろんἰς ἐμέ. 9 Well then, I thought it my duty to defy, in many ways, the name of Jesus the Nazarene. 10 And that is what I did, at Jerusalem; it was I, under powers granted me by the chief priests, who shut up many of the faithful in prison; and when they were done to death, I raised my voice against them. 11 Often have I tried to force them into blaspheming, by inflicting punishment on them in one synagogue after another; nay, so unmeasured was my rage against them that I used to go to foreign cities to persecute them. 12 It was on such an errand that I was making my way to Damascus, with powers delegated to me by the chief priests, 13 when, journeying at midday, I saw, my lord king, a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, which shone about me and my companions. 14 We all fell to the ground,[1] and I heard a voice which said to me, in Hebrew, Saul, Saul, why dost thou persecute me? This is a thankless task of thine, kicking against the goad. 15 Who art thou, Lord? I asked. And the Lord said, I am Jesus, whom Saul persecutes. 16 Rise up, and stand on thy feet; I have shewn myself to thee, that I may single thee out to serve me, as the witness of this vision thou hast had, and other visions thou wilt have of me. 17 I will be thy deliverer from the hands of thy people, and of the Gentiles, to whom I am now sending thee. 18 Thou shalt open their eyes, and turn them from darkness to light, from the power of Satan to God, so that they may receive, through faith in me, remission of their sins and an inheritance among the saints. 9 Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere, 10 quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta: et cum occiderentur, detuli sententiam. 11 Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare: et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates. 12 In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum, 13 die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant. 14 Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua: Saule, Saule, quid me persequeris? durum est tibi contra stimulum calcitrare. 15 Ego autem dixi: Quis es, domine? Dominus autem dixit: Ego sum Jesus, quem tu persequeris. 16 Sed exsurge, et sta super pedes tuos: ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi, 17 eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te, 18 aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.
19 θしーたεいぷしろんνにゅー, βασιλεῦ Ἀγρίππα, οおみくろんκかっぱ ἐγενόμην ἀπειθὴς τたうοおみくろんὐρανίῳ ὀπτασίᾳ, 20 λらむだλらむだτたうοおみくろんῖς ἐνにゅー Δαμασκῷ πぱいρろーῶτόν τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ Ἱεροσολύμοις, πぱいᾶσάν τたうεいぷしろん τたうνにゅー χώραν τたうῆς Ἰουδαίας κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπιστρέφειν ἐπぱいτたうνにゅー θεόν, ἄξくしーιいおたαあるふぁ τたうῆς μετανοίας ἔρろーγがんまαあるふぁ πράσσοντας. 21 ἕνεκα τούτων μみゅーεいぷしろん Ἰουδαῖοおみくろんιいおた συλλαβόμενοι ὄνにゅーτたうαあるふぁνにゅー τたうῷ ἱεいぷしろんρろーῷ ἐπειρῶνにゅーτたうοおみくろん διαχειρίσασθαι. 22 ἐπικουρίας οおみくろんνにゅー τたうυうぷしろんχかいνにゅー τたうῆς ἀπぱいτたうοおみくろんῦ θεοῦ ἄχρι τたうῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μみゅーιいおたκかっぱρろーτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ μεγάλῳ, οおみくろんδでるたνにゅーκかっぱτたうὸς λέγων ὧνにゅー τたうεいぷしろん οおみくろんἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι κかっぱαあるふぁὶ Μωϋσῆς, 23 εいぷしろんἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εいぷしろんπぱいρろーῶτος ἐξくしー ἀναστάσεως νにゅーεいぷしろんκかっぱρろーνにゅー φふぁいῶς μέλλει καταγγέλλειν τたうτたうεいぷしろん λらむだαあるふぁκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἔθνεσιν. 19 Whereupon, king Agrippa, I did not show myself disobedient to the heavenly vision. 20 First to those in Damascus, then in Jerusalem, then to all the country of Judaea, then to the heathen, I preached repentance, bidding them turn to God, and so act as befits men who are penitent. 21 That is why the Jews, when they caught me in the temple, tried to murder me. 22 But, thanks to God’s help, I still stand here to-day, bearing my witness to small and great alike. Yet there is nothing in my message which goes beyond what the prophets spoke of, and Moses spoke of, as things to come; 23 a suffering Christ, and one who should shew light to his people and to the Gentiles by being the first to rise from the dead. 19 Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni: 20 sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes. 21 Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere. 22 Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses, 23 si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
24 τたうαあるふぁτたうαあるふぁ δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπολογουμένου ὁ Φふぁいῆστος μεγάλῃ τたうφふぁいωおめがνにゅーῇ φησιν: μαίνῃ, Πぱいαあるふぁλらむだεいぷしろん: τたうὰ πολλά σしぐまεいぷしろん γράμματα εいぷしろんἰς μανίαν περιτρέπει. 25 δでるたΠぱいαあるふぁῦλος: οおみくろんὐ μαίνομαι, φησίν, κράτιστε Φふぁいσしぐまτたうεいぷしろん, ἀλらむだλらむだὰ ἀληθείας κかっぱαあるふぁὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι. 26 ἐπίσταται γがんまρろー πぱいεいぷしろんρろーὶ τούτων ὁ βασιλεύς, πぱいρろーὸς ὃνにゅー κかっぱαあるふぁὶ παρρησιαζόμενος λらむだαあるふぁλらむだῶ: λανθάνειν γがんまρろー αあるふぁτたうνにゅー τたうιいおた τούτων οおみくろんὐ πείθομαι οおみくろんὐθέν, οおみくろんὐ γάρ ἐστιν ἐνにゅー γωνίᾳ πεπραγμένον τたうοおみくろんτたうοおみくろん. 27 πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τたうοおみくろんῖς προφήταις; οおみくろんδでるたαあるふぁτたうιいおた πιστεύεις. 28 δでるたὲ Ἀγρίππας πぱいρろーὸς τたうνにゅー Πぱいαあるふぁλらむだοおみくろんνにゅー, ἐνにゅー ὀλίγῳ μみゅーεいぷしろん πείθεις Χριστιανὸνにゅー πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた. 29 δでるたΠぱいαあるふぁῦλος, εいぷしろんὐξαίμην ἂνにゅー τたうθしーたεいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー ὀλίγῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー μεγάλῳ οおみくろんὐ μόνον σしぐまὲ ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ πάντας τたうοおみくろんὺς ἀκούοντάς μみゅーοおみくろんυうぷしろん σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁπぱいοおみくろんῖος κかっぱαあるふぁὶ ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた, παρεκτὸς τたうνにゅー δでるたεいぷしろんσしぐまμみゅーνにゅー τούτων. 30 ἀνέστη τたうεいぷしろん ὁ βασιλεὺς κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἡγεμὼνにゅーτたうεいぷしろん Βερνίκη κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ συγκαθήμενοι αあるふぁτたうοおみくろんῖς, 31 κかっぱαあるふぁὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πぱいρろーὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτたうιいおた οおみくろんδでるたνにゅー θανάτου ἢ δεσμῶνにゅー ἄξιον τたうιいおた πράσσει ὁ ἄνθρωπος οおみくろんὗτος. 32 Ἀγρίππας δでるたτたうῷ Φήστῳ ἔφふぁいηいーた: ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οおみくろんὗτος εいぷしろんμみゅーὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα. 24 When Paul had proceeded so far with his defence, Festus said in a loud voice, Paul, thou art mad; they are driving thee to madness, these long studies of thine. 25 But Paul answered, No, most noble Festus, I am not mad; the message which I utter is sober truth. 26 The king knows about all this well enough; that is why I speak with such confidence in his presence. None of this, I am sure, is news to him; it was not in some secret corner that all this happened. 27 Dost thou believe the prophets, king Agrippa? I am well assured thou dost believe them. 28 At this, Agrippa said to Paul, Thou wouldst have me turn Christian with very little ado.[2] 29 Why, said Paul, it would be my prayer to God that, whether it were with much ado or little, both thou and all those who are listening to me to-day should become just such as I am, but for these chains.[3] 30 Then the king rose, and so did the governor, and Bernice, and all those who sat there with them. 31 When they had retired, they said to one another, This man is guilty of no fault that deserves death or imprisonment. 32 And Agrippa said to Festus, If he had not appealed to Caesar, this man might have been set at liberty. 24 Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis, Paule: multæ te litteræ ad insaniam convertunt. 25 Et Paulus: Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor. 26 Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor: latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est. 27 Credis, rex Agrippa, prophetis? Scio quia credis. 28 Agrippa autem ad Paulum: In modico suades me christianum fieri. 29 Et Paulus: Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his. 30 Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis. 31 Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes: Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste. 32 Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT