(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Acts 8  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Acts 8

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 »

Knox Bible Ad

1 Σしぐまαあるふぁῦλος δでるたὲ ἦνにゅー συνευδοκῶνにゅー τたうῇ ἀναιρέσει αあるふぁτたうοおみくろんῦ. Ἐγένετο δでるたὲ ἐνにゅー ἐκείνῃ τたうῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπぱいτたうνにゅー ἐκκλησίαν τたうνにゅーνにゅー Ἱεροσολύμοις: πάντες δでるたὲ διεσπάρησαν κかっぱαあるふぁτたうτたうὰς χώρας τたうῆς Ἰουδαίας κかっぱαあるふぁὶ Σαμαρείας πぱいλらむだνにゅー τたうνにゅー ἀποστόλων. 2 συνεκόμισαν δでるたτたうνにゅー Στέφανον ἄνδρες εいぷしろんὐλαβεῖς κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησαν κかっぱοおみくろんπぱいεいぷしろんτたうνにゅー μέγαν ἐπぱい' αあるふぁτたうῷ. 3 Σしぐまαあるふぁῦλος δでるたὲ ἐλυμαίνετο τたうνにゅー ἐκκλησίαν κかっぱαあるふぁτたうτたうοおみくろんὺς οおみくろんἴκους εいぷしろんἰσπορευόμενος, σύρων τたうεいぷしろん ἄνδρας κかっぱαあるふぁὶ γυναῖκας παρεδίδου εいぷしろんἰς φυλακήν. 1 The church in Jerusalem was much persecuted at this time, and all except the apostles were scattered about over the countryside of Judaea and Samaria. 2 Stephen was buried by devout men, who mourned greatly over him. 3 Saul, meanwhile, was making havoc of the church; he made his way into house after house, carrying men and women off and committing them to prison. 1 Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quæ erat Jerosolymis, et omnes dispersi sunt per regiones Judææ et Samariæ præter Apostolos. 2 Curaverunt autem Stephanum viri timorati, et fecerunt planctum magnum super eum. 3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
4 Οおみくろんμみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー διασπαρέντες δでるたιいおたῆλθον εいぷしろんὐαγγελιζόμενοι τたうνにゅー λόγον. 5 Φίλιππος δでるたὲ κατελθὼνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー πόλιν τたうῆς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうνにゅー Χριστόν. 6 προσεῖχかいοおみくろんνにゅー δでるたοおみくろんἱ ὄχλοι τたうοおみくろんῖς λεγομένοις ὑπぱいτたうοおみくろんῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸνにゅーνにゅー τたうῷ ἀκούειν αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ βλέπειν τたうὰ σημεῖαあるふぁ ἃ ἐποίει: 7 πολλοὶ γがんまρろー τたうνにゅー ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βべーたοおみくろんνにゅーτたうαあるふぁ φふぁいωおめがνにゅーῇ μεγάλῃ ἐξήρχοντο, πολλοὶ δでるたὲ παραλελυμένοι κかっぱαあるふぁὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν: 8 ἐγένετο δでるたὲ πολλὴ χαρὰ ἐνにゅー τたうῇ πόλει ἐκείνῃ. 9 νにゅーρろー δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐνにゅー τたうῇ πόλει μαγεύων κかっぱαあるふぁὶ ἐξιστάνων τたうὸ ἔθνος τたうῆς Σαμαρείας, λέγων εいぷしろんἶναί τたうιいおたνにゅーαあるふぁ ἑαυτὸνにゅー μέγαν, 10 ᾧ προσεῖχかいοおみくろんνにゅー πάντες ἀπぱいὸ μικροῦ ἕως μεγάλου λέγοντες, οおみくろんὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἡ καλουμένη μεγάλη. 11 προσεῖχかいοおみくろんνにゅー δでるたαあるふぁτたうδでるたιいおたτたうὸ ἱκかっぱαあるふぁνにゅーῷ χρόνῳ τたうαあるふぁῖς μαγείαις ἐξεστακέναι αあるふぁὐτούς. 12 τたうεいぷしろん δでるたὲ ἐπίστευσαν τたうῷ Φιλίππῳ εいぷしろんὐαγγελιζομένῳ περὶ τたうῆς βασιλείας τたうοおみくろんῦ θεοῦ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ γυναῖκες. 13 δでるたὲ Σίμων κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς ἐπίστευσεν, κかっぱαあるふぁὶ βαπτισθεὶς ἦνにゅー προσκαρτερῶνにゅー τたうῷ Φιλίππῳ, θεωρῶνにゅー τたうεいぷしろん σしぐまηいーたμみゅーεいぷしろんαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο. 4 Those who had been driven away spread the gospel as they went from place to place; 5 and Philip, who had gone down to one of the cities of Samaria, preached Christ there. 6 The multitude listened with general accord to what Philip said, as their own eyes and ears witnessed the miracles he did. 7 There were many possessed by unclean spirits, and these came out, crying aloud; 8 many, too, were healed of the palsy, and of lameness, 9 and there was great rejoicing in that city. And there was a man called Simon, who had been in the city before Philip came there, misleading the people of Samaria with sorcery, and pretending to have great powers, 10 so that high and low hung upon his words; This, they said, is an angel called the great angel of God. 11 Long misled by his sorceries, they continued to pay attention to him, 12 until Philip came and preached to them about God’s kingdom. Then they found faith and were baptized, men and women alike, in the name of Jesus Christ; 13 and Simon, who had found faith and been baptized with the rest, kept close to Philip’s side; he was astonished by the great miracles and signs he saw happening. 4 Igitur qui dispersi erant pertransibant, evangelizantes verbum Dei. 5 Philippus autem descendens in civitatem Samariæ, prædicabant illis Christum. 6 Intendebant autem turbæ his quæ a Philippo dicebantur, unanimiter audientes, et videntes signa quæ faciebat. 7 Multi enim eorum qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant. Multi autem paralytici et claudi curati sunt. 8 Factum est ergo gaudium magnum in illa civitate. 9 Vir autem quidam nomine Simon, qui ante fuerat in civitate magus, seducens gentem Samariæ, dicens se esse aliquem magnum: 10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum, dicentes: Hic est virtus Dei, quæ vocatur magna. 11 Attendebant autem eum: propter quod multo tempore magiis suis dementasset eos. 12 Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei, in nomine Jesu Christi baptizabantur viri ac mulieres. 13 Tunc Simon et ipse credidit: et cum baptizatus esset, adhærebat Philippo. Videns etiam signa et virtutes maximas fieri, stupens admirabatur.
14 ἀκούσαντες δでるたοおみくろんἱ ἐνにゅー Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτたうιいおた δέδεκται ἡ Σαμάρεια τたうνにゅー λόγον τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἀπέστειλαν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς Πέτρον κかっぱαあるふぁὶ Ἰωάννην, 15 οおみくろんἵτινες καταβάντες προσηύξαντο πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうνにゅー ὅπως λάβωσιν πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ ἅγιον: 16 οおみくろんὐδέπω γがんまρろーνにゅーπぱい' οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅーαあるふぁτたうνにゅー ἐπιπεπτωκός, μόνον δでるたὲ βεβαπτισμένοι ὑπぱいῆρχον εいぷしろんἰς τたうὸ ὄνομα τたうοおみくろんῦ κυρίου Ἰησοῦ. 17 τότε ἐπετίθεσαν τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας ἐπぱい' αあるふぁὐτούς, κかっぱαあるふぁὶ ἐλάμβανον πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ ἅγιον. 18 δでるたνにゅー δでるたὲ ὁ Σίμων ὅτたうιいおた δでるたιいおたτたうῆς ἐπιθέσεως τたうνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー τたうνにゅー ἀποστόλων δίδοται τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ, προσήνεγκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς χρήματα 19 λέγων, δότε κかっぱμみゅーοおみくろんτたうνにゅー ἐξουσίαν ταύτην ἵνにゅーαあるふぁ ᾧ ἐὰνにゅー ἐπιθῶ τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας λαμβάνῃ πνεῦμみゅーαあるふぁ ἅγιον. 20 Πέτρος δでるたεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν, τたうὸ ἀργύριόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん σしぐまνにゅー σしぐまοおみくろんεいぷしろんηいーた εいぷしろんἰς ἀπώλειαν, ὅτたうιいおた τたうνにゅー δでるたωおめがρろーεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんῦ θεοῦ ἐνόμισας δでるたιいおたὰ χρημάτων κかっぱτたうᾶσθαι. 21 οおみくろんκかっぱ ἔστιν σしぐまοおみくろんιいおた μみゅーεいぷしろんρろーὶς οおみくろんδでるたκかっぱλらむだῆρος ἐνにゅー τたうῷ λόγῳ τούτῳ, ἡ γがんまρろー καρδία σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἔστιν εいぷしろんθしーたεいぷしろんαあるふぁ ἔναντι τたうοおみくろんῦ θεοῦ. 22 μετανόησον οおみくろんνにゅーπぱいτたうῆς κακίας σしぐまοおみくろんυうぷしろん ταύτης, κかっぱαあるふぁὶ δεήθητι τたうοおみくろんῦ κυρίου εいぷしろんἰ ἄρろーαあるふぁ ἀφεθήσεταί σしぐまοおみくろんιいおた ἡ ἐπίνοια τたうῆς καρδίας σしぐまοおみくろんυうぷしろん: 23 εいぷしろんἰς γがんまρろー χかいοおみくろんλらむだνにゅー πικρίας κかっぱαあるふぁὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρろーσしぐまεいぷしろんνにゅーτたうαあるふぁ. 24 ἀποκριθεὶς δでるたὲ ὁ Σίμων εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー, δεήθητε ὑμみゅーεいぷしろんῖς ὑπぱいρろーμみゅーοおみくろんπぱいρろーὸς τたうνにゅー κύριον ὅπως μみゅーηいーたδでるたνにゅー ἐπέλθῃ ἐπぱい' ἐμみゅーὲ ὧνにゅー εいぷしろんἰρήκατε. 14 And now the apostles at Jerusalem, hearing that Samaria had received the word of God, sent Peter and John to visit them. 15 So these two came down and prayed for them, that they might receive the Holy Spirit, 16 who had not, as yet, come down on any of them; they had received nothing so far except baptism in the name of the Lord Jesus. 17 Then the apostles began to lay their hands on them, so that the Holy Spirit was given them, 18 and Simon, seeing that the Holy Spirit was granted through the imposition of the apostles’ hands, offered them money; 19 Let me too, he said, have such powers that when I lay my hands on anyone he will receive the Holy Spirit. Whereupon Peter said to him, 20 Take thy wealth with thee to perdition, thou who hast told thyself that God’s free gift can be bought with money. 21 There is no share, no part for thee in these doings; thy heart is not true in the sight of God. 22 Repent of this baseness of thine, and pray to God, in the hope of finding pardon for the thought which thy heart has conceived. 23 I see plainly that a bitter poison has taken hold of thee; thou art the bondsman of iniquity. 24 And Simon answered, Pray for me to the Lord, that none of this harm you have spoken of may fall upon me. 14 Cum autem audissent Apostoli qui erant Jerosolymis, quod recepisset Samaria verbum Dei, miserunt ad eos Petrum et Joannem. 15 Qui cum venissent, oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum: 16 nondum enim in quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Jesu. 17 Tunc imponebant manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. 18 Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manus Apostolorum daretur Spiritus Sanctus, obtulit eis pecuniam, 19 dicens: Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum. Petrus autem dixit ad eum: 20 Pecunia tua tecum sit in perditionem: quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri. 21 Non est tibi pars neque sors in sermone isto: cor enim tuum non est rectum coram Deo. 22 Pœnitentiam itaque age ab hac nequitia tua: et roga Deum, si forte remittatur tibi hæc cogitatio cordis tui. 23 In felle enim amaritudinis, et obligatione iniquitatis, video te esse. 24 Respondens autem Simon, dixit: Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum quæ dixistis.
25 Οおみくろんμみゅーνにゅー οおみくろんνにゅー διαμαρτυράμενοι κかっぱαあるふぁὶ λαλήσαντες τたうνにゅー λόγον τたうοおみくろんῦ κυρίου ὑπέστρεφον εいぷしろんἰς Ἱεροσόλυμα, πολλάς τたうεいぷしろん κώμας τたうνにゅー Σαμαριτῶνにゅー εいぷしろんὐηγγελίζοντο. 26 Ἄγγελος δでるたὲ κυρίου ἐλάλησεν πぱいρろーὸς Φίλιππον λέγων: ἀνάστηθι κかっぱαあるふぁὶ πορεύου κかっぱαあるふぁτたうὰ μεσημβρίαν ἐπぱいτたうνにゅーδでるたνにゅー τたうνにゅー καταβαίνουσαν ἀπぱいὸ Ἰερουσαλὴμみゅー εいぷしろんἰς Γάζαν: αあるふぁτたうηいーたσしぐまτたうνにゅー ἔρημος. 27 κかっぱαあるふぁὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη: κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἀνにゅーρろー Αあるふぁἰθίοψ εいぷしろんνにゅーοおみくろんῦχος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αあるふぁἰθιόπων, ὃς ἦνにゅーπぱいὶ πάσης τたうῆς γάζης αあるふぁτたうῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εいぷしろんἰς Ἰερουσαλήμ 28 νにゅー τたうεいぷしろん ὑποστρέφων κかっぱαあるふぁὶ καθήμενος ἐπぱいτたうοおみくろんῦ ἅρματος αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνεγίνωσκεν τたうνにゅー προφήτην Ἠσαΐαν. 29 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたτたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ τたうῷ Φιλίππῳ, πρόσελθε κかっぱαあるふぁὶ κολλήθητι τたうῷ ἅρματι τούτῳ. 30 προσδραμὼνにゅー δでるたὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀναγινώσκοντος Ἠσαΐαν τたうνにゅー προφήτην, κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν: Ἆρά γがんまεいぷしろん γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις; 31 δでるたεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー, πぱいῶς γがんまρろーνにゅー δυναίμην ἐὰνにゅー μή τις ὁδηγήσει μみゅーεいぷしろん; παρεκάλεσέν τたうεいぷしろん τたうνにゅー Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σしぐまνにゅー αあるふぁτたうῷ. 32 δでるたὲ περιοχὴ τたうῆς γがんまρろーαあるふぁφふぁいῆς ἣνにゅー ἀνεγίνωσκεν ἦνにゅー αあるふぁτたうηいーた: ὡς πρόβατον ἐπぱいὶ σφαγὴνにゅーχかいθしーたηいーた, κかっぱαあるふぁὶ ὡς ἀμみゅーνにゅーὸς ἐναντίον τたうοおみくろんῦ κείραντος αあるふぁτたうνにゅー ἄφωνος, οおみくろんὕτως οおみくろんκかっぱ ἀνοίγει τたうὸ στόμα αあるふぁτたうοおみくろんῦ. 33 νにゅー τたうῇ ταπεινώσει [αあるふぁτたうοおみくろんῦ] ἡ κρίσις αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἤρθη: τたうνにゅー γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ τίς διηγήσεται; ὅτたうιいおた αあるふぁἴρεται ἀπぱいτたうῆς γがんまῆς ἡ ζぜーたωおめがαあるふぁτたうοおみくろんῦ. 34 ἀποκριθεὶς δでるたὲ ὁ εいぷしろんνにゅーοおみくろんῦχος τたうῷ Φιλίππῳ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー, δέομαί σしぐまοおみくろんυうぷしろん, πぱいεいぷしろんρろーὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τたうοおみくろんτたうοおみくろん; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινός; 35 ἀνοίξας δでるたὲ ὁ Φίλιππος τたうὸ στόμα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀρξάμενος ἀπぱいτたうῆς γがんまρろーαあるふぁφふぁいῆς ταύτης εいぷしろんὐηγγελίσατο αあるふぁτたうτたうνにゅー Ἰησοῦνにゅー. 36 ὡς δでるたὲ ἐπορεύοντο κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ὁδόν, ἦλθον ἐπί τたうιいおたδでるたωおめがρろー, καί φふぁいηいーたσしぐまιいおたνにゅーεいぷしろんνにゅーοおみくろんῦχος: ἰδでるたοおみくろんὺ ὕδωρ: τί κωλύει μみゅーεいぷしろん βαπτισθῆνにゅーαあるふぁιいおた; 37 38 κかっぱαあるふぁὶ ἐκέλευσεν σしぐまτたうνにゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ἅρろーμみゅーαあるふぁ, κかっぱαあるふぁὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εいぷしろんἰς τたうὸ ὕδωρ ὅ τたうεいぷしろん Φίλιππος κかっぱαあるふぁὶ ὁ εいぷしろんνにゅーοおみくろんῦχος, κかっぱαあるふぁὶ ἐβάπτισεν αあるふぁὐτόν. 39 τたうεいぷしろん δでるたὲ ἀνέβησαν ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ ὕδατος, πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ κυρίου ἥρπασεν τたうνにゅー Φίλιππον, κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὐκέτι ὁ εいぷしろんνにゅーοおみくろんῦχος: ἐπορεύετο γがんまρろー τたうνにゅーδでるたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ χαίρων. 40 Φίλιππος δでるたεいぷしろんὑρέθη εいぷしろんἰς Ἄζωτον, κかっぱαあるふぁὶ διερχόμενος εいぷしろんὐηγγελίζετο τたうὰς πόλεις πάσας ἕως τたうοおみくろんῦ ἐλθεῖνにゅー αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Καισάρειαν. 25 So, when they had borne their full witness and preached the word of the Lord, they began their journey back to Jerusalem, carrying the gospel into many Samaritan villages. 26 Meanwhile, Philip was commanded by an angel of the Lord, Rise up, and go south to meet the road which leads from Jerusalem to Gaza, out in the desert.[1] 27 So he rose up and went; and found there an Ethiopian. This man was a eunuch, a courtier of Candace, queen of Ethiopia, and had charge of all her wealth; he had been up to worship at Jerusalem, 28 and was now on his way home, driving along in his chariot and reading the prophet Isaias. 29 The Spirit said to Philip, Go up to that chariot and keep close by it. 30 And Philip, as he ran up, heard him reading the prophet Isaias, and asked, Canst thou understand what thou art reading? 31 How could I, said he, without someone to guide me? And he entreated Philip to come up and sit beside him. 32 The passage of scripture which he was reading was this; He was led away like a sheep to be slaughtered; like a lamb that is dumb before its shearer, he would not open his mouth. 33 He was brought low, and all his rights taken away; who shall tell the story of his age? His life is being cut off from the earth.[2] 34 And the eunuch turned to Philip, and said, Tell me, about whom does the prophet say this? Himself, or some other man? 35 Then Philip began speaking, and preached to him about Jesus, taking this passage as his theme. 36 As they went on their way, they came to a piece of water, and the eunuch said, See, there is water here; why may I not be baptized? 37 Philip said, If thou dost believe with all thy heart, thou mayest. And he answered, I believe that Jesus Christ is the Son of God.[3] 38 So he had the chariot stopped, and both of them, Philip and the eunuch, went down into the water, and Philip baptized him there. 39 But when they came up from the water, Philip was carried off by the spirit of the Lord, and the eunuch did not see him any longer; he went on his way rejoicing. 40 As for Philip, he was next heard of at Azotus; and from there he went preaching all round the villages, until he reached Caesarea. 25 Et illi quidem testificati, et locuti verbum Domini, redibant Jerosolymam, et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant. 26 Angelus autem Domini locutus est ad Philippum, dicens: Surge, et vade contra meridianum, ad viam quæ descendit ab Jerusalem in Gazam: hæc est deserta. 27 Et surgens abiit. Et ecce vir Æthiops, eunuchus, potens Candacis reginæ Æthiopum, qui erat super omnes gazas ejus, venerat adorare in Jerusalem: 28 et revertebatur sedens super currum suum, legensque Isaiam prophetam. 29 Dixit autem Spiritus Philippo: Accede, et adjunge te ad currum istum. 30 Accurrens autem Philippus, audivit eum legentem Isaiam prophetam, et dixit: Putasne intelligis quæ legis? 31 Qui ait: Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? Rogavitque Philippum ut ascenderet, et sederet secum. 32 Locus autem Scripturæ quem legebat, erat hic:

Tamquam ovis ad occisionem ductus est:
et sicut agnus coram tondente se, sine voce,
sic non aperuit os suum.
33
In humilitate judicium ejus sublatum est.
Generationem ejus quis enarrabit?
quoniam tolletur de terra vita ejus.
34 Respondens autem eunuchus Philippo, dixit: Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? de se, an de alio aliquo? 35 Aperiens autem Philippus os suum, et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Jesum. 36 Et dum irent per viam, venerunt ad quamdam aquam: et ait eunuchus: Ecce aqua: quid prohibet me baptizari? 37 Dixit autem Philippus: Si credis ex toto corde, licet. Et respondens ait: Credo Filium Dei esse Jesum Christum. 38 Et jussit stare currum: et descenderunt uterque in aquam, Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. 39 Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus. Ibat autem per viam suam gaudens. 40 Philippus autem inventus est in Azoto, et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Cæsaream.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT