(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Amos 3  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Amos 3

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »

Knox Bible Ad

1 ἀκούσατε τたうνにゅー λόγον τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅーνにゅー ἐλάλησεν κύριος ἐ{F'} ὑμみゅーᾶς οおみくろんἶκος Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ κατὰ πάσης φふぁいυうぷしろんλらむだῆς ἧς ἀνήγαγον ἐκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου λέγων 2 πぱいλらむだνにゅーμみゅーᾶς ἔγνων ἐκかっぱ πぱいαあるふぁσしぐまνにゅー φふぁいυうぷしろんλらむだνにゅー τたうῆς γがんまῆς δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἐκδικήσω ἐ{F'} ὑμみゅーᾶς πάσας τたうὰς ἁμαρτίας ὑμみゅーνにゅー 1 This, then, is the Lord’s message to you, men of Israel, to the whole race I rescued from Egypt: 2 Nation is none I have claimed for my own, save you; and guilt of yours is none that shall go unpunished. 1

Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël,
super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens:
2
Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ;
idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras.
3 εいぷしろんἰ πορεύσονται δύο ἐπぱいτたうαあるふぁτたうὸ καθόλου ἐὰνにゅー μみゅーὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς 4 εいぷしろんἰ ἐρεύξεται λέων ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ δρυμοῦ αあるふぁτたうοおみくろんῦ θήραν οおみくろんκかっぱχかいωおめがνにゅー εいぷしろんἰ δώσει σκύμνος φふぁいωおめがνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκかっぱ τたうῆς μάνδρας αあるふぁτたうοおみくろんῦ καθόλου ἐὰνにゅー μみゅーὴ ἁρπάσῃ τたうιいおた 5 εいぷしろんἰ πεσεῖται ὄρνεον ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅーνにゅーεいぷしろんυうぷしろん ἰξευτοῦ εいぷしろんἰ σχασθήσεται πぱいαあるふぁγがんまὶς ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς ἄνにゅーεいぷしろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ συλλαβεῖνにゅー τたうιいおた 6 εいぷしろんἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐνにゅー πόλει κかっぱαあるふぁλらむだαあるふぁὸς οおみくろんὐ πτοηθήσεται εいぷしろんἰ ἔσται κακία ἐνにゅー πόλει ἣνにゅー κύριος οおみくろんκかっぱ ἐποίησεν 7 διότι οおみくろんμみゅーὴ ποιήσῃ κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς πぱいρろーᾶγμα ἐὰνにゅー μみゅーὴ ἀποκαλύψῃ παιδείαν αあるふぁτたうοおみくろんπぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς δούλους αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんὺς προφήτας 8 λέων ἐρεύξεται κかっぱαあるふぁὶ τίς οおみくろんὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐλάλησεν κかっぱαあるふぁὶ τίς οおみくろんὐ προφητεύσει 3 Tryst there must be, if friends will meet and journey together; 4 prey there must be, ere lion will roar in the forest, lion’s whelp growl in its lair; 5 bird is not pinned to the ground, without fowler to snare it, nor trap released without a catch made. 6 Sounds trumpet in the streets, men do well to be afraid; if peril is afoot in the city, doubt not it is of the Lord’s sending. 7 Never does he act, but his servants, the prophets, are in the secret. 8 Roars lion, who but will tremble? Comes the divine warning, who but will prophesy?[1] 3
Numquid ambulabunt duo pariter,
nisi convenerit eis?
4
numquid rugiet leo in saltu,
nisi habuerit prædam?
numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo,
nisi aliquid apprehenderit?
5
numquid cadet avis in laqueum terræ
absque aucupe?
numquid auferetur laqueus de terra
antequam quid ceperit?
6
si clanget tuba in civitate,
et populus non expavescet?
si erit malum in civitate,
quod Dominus non fecerit?
7
Quia non facit Dominus Deus verbum,
nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas.
8
Leo rugiet, quis non timebit?
Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit?
9 ἀπαγγείλατε χώραις ἐνにゅー Ἀσσυρίοις κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὰς χώρας τたうῆς Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴπατε συνάχθητε ἐπぱいτたうὸ ὄρος Σαμαρείας κかっぱαあるふぁὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐνにゅー μέσῳ αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁτたうνにゅー καταδυναστείαν τたうνにゅーνにゅー αあるふぁτたう 10 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱγがんまνにゅーωおめが ἃ ἔσται ἐναντίον αあるふぁτたうῆς λέγει κύριος οおみくろんἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν κかっぱαあるふぁὶ ταλαιπωρίαν ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς χώραις αあるふぁτたうνにゅー 11 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Τύρος κυκλόθεν ἡ γがんまῆ σου ἐρημωθήσεται κかっぱαあるふぁὶ κατάξει ἐκかっぱ σしぐまοおみくろんῦ ἰσχύν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ διαρπαγήσονται αあるふぁχかいῶραί σしぐまοおみくろんυうぷしろん 12 τάδε λέγει κύριος ὃνにゅー τρόπον ὅτたうαあるふぁνにゅー ἐκσπάσῃ ὁ ποιμὴνにゅーκかっぱ στόματος τたうοおみくろんῦ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸνにゅー ὠτίου οおみくろんὕτως ἐκσπασθήσονται οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ οおみくろんἱ κατοικοῦντες ἐνにゅー Σαμαρείᾳ κατέναντι φふぁいυうぷしろんλらむだῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー Δαμασκῷ ἱερεῖς 13 ἀκούσατε κかっぱαあるふぁὶ ἐπιμαρτύρασθε τたうοおみくろんκかっぱῳ Ιακωβ λέγει κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁ παντοκράτωρ 14 διότι ἐνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ ὅτたうαあるふぁνにゅー ἐκδικῶ ἀσεβείας τたうοおみくろんῦ Ισραηλ ἐ{P'} αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἐκδικήσω ἐπぱいτたうὰ θυσιαστήρια Βαιθηλ κかっぱαあるふぁὶ κατασκαφήσεται τたうὰ κέρατα τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου κかっぱαあるふぁὶ πεσοῦνται ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー 15 συγχεῶ κかっぱαあるふぁὶ πατάξω τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうνにゅー περίπτερον ἐπぱいτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうνにゅー θερινόν κかっぱαあるふぁὶ ἀπολοῦνται οおみくろんἶκοι ἐλεφάντινοι κかっぱαあるふぁὶ προστεθήσονται οおみくろんἶκοι ἕτεροι πολλοί λέγει κύριος 9 Raise a cry from the house-tops, there in Azotus, there in Egypt’s land: To the hills about Samaria betake you, and look deep into the heart of her, what turbulent doings are there, what wrongs men suffer! 10 In yonder palaces, the Lord says, that are store-houses of oppression and rapine, honest doing is all forgot. 11 This doom, then, the Lord God utters: Distress and siege for such a land as this! All thy fastnesses shall be dismantled, all thy palaces spoiled. 12 Wilt thou have lion disgorge his prey? Pleased enough the shepherd, if a pair of legs he recover, a mangled ear! They shall fare no better, the Israelites that lie on a corner of the mattress at Samaria, and have their bed at Damascus.[2] 13 A message for you, says the Lord, the God of hosts, a warning for the sons of Jacob! 14 I will have a reckoning with the rebellions of Israel, a reckoning with those altars of theirs at Bethel, that shall have the horns of them cut off and hurled to the ground; 15 on summer dwelling of yours and winter dwelling my hand shall fall, houses of ivory and houses of the common folk; all shall lie in ruin, the Lord says. 9
Auditum facite in ædibus Azoti,
et in ædibus terræ Ægypti,
et dicite: Congregamini super montes Samariæ,
et videte insanias multas in medio ejus,
et calumniam patientes in penetralibus ejus.
10
Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus,
thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis.
11
Propterea hæc dicit Dominus Deus:
Tribulabitur et circuietur terra:
et detrahetur ex te fortitudo tua,
et diripientur ædes tuæ.
12
Hæc dicit Dominus:
Quomodo si eruat pastor de ore leonis
duo crura, aut extremum auriculæ,
sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria
in plaga lectuli, et in Damasci grabato.
13
Audite, et contestamini in domo Jacob,
dicit Dominus Deus exercituum;
14
quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël,
super eum visitabo, et super altaria Bethel;
et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram.
15
Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva,
et peribunt domus eburneæ,
et dissipabuntur ædes multæ,
dicit Dominus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT