(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Amos 8  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Amos 8

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »

Knox Bible Ad

1 οおみくろんὕτως ἔδειξέν μみゅーοおみくろんιいおた κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἄγγος ἰξευτοῦ 2 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τί σしぐまὺ βλέπεις Αμως κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ ἄγγος ἰξευτοῦ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πρός μみゅーεいぷしろんκかっぱεいぷしろんιいおた τたうὸ πέρας ἐπぱいτたうνにゅー λαόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん Ισραηλ οおみくろんὐκέτι μみゅーὴ προσθῶ τたうοおみくろんῦ παρελθεῖνにゅー αあるふぁὐτόν 1 Then the Lord God shewed me another vision, of a hook[1] such as they use for fruit-gathering. 2 And when he asked, could I see what he had there, Why, Lord, I said, a grappling-hook for fruit-trees! Ay, said he, and right autumn it is for my people of Israel; no further chance shall they have of repentance. 1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce uncinus pomorum. 2 Et dixit: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Uncinum pomorum. Et dixit Dominus ad me:

Venit finis super populum meum Israël;
non adjiciam ultra ut pertranseam eum.
3 κかっぱαあるふぁὶ ὀλολύξει τたうὰ φατνώματα τたうοおみくろんνにゅーαあるふぁοおみくろんῦ ἐνにゅー ἐκείνῃ τたうῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος πぱいοおみくろんλらむだὺς ὁ πεπτωκὼς ἐνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὶ τόπῳ ἐπιρρίψω σιωπήν 3 Day of doom! How shriek the hinges of yonder temple gates; then, what massacre! Everywhere deep silence falls.[2] 3
Et stridebunt cardines templi in die illa,
dicit Dominus Deus:
multi morientur;
in omni loco projicietur silentium.
4 ἀκούσατε δでるたτたうαあるふぁτたうαあるふぁ οおみくろんἱ ἐκτρίβοντες εいぷしろんἰς τたうὸ πρωὶ πένητα κかっぱαあるふぁὶ καταδυναστεύοντες πぱいτたうωおめがχかいοおみくろんὺς ἀπぱいτたうῆς γがんまῆς 5 οおみくろんἱ λέγοντες πότε διελεύσεται ὁ μみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐμπολήσομεν κかっぱαあるふぁτたうὰ σάββατα κかっぱαあるふぁὶ ἀνοίξομεν θησαυροὺς τたうοおみくろんῦ ποιῆσしぐまαあるふぁιいおた μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー μέτρον κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ μεγαλῦνにゅーαあるふぁιいおた στάθμια κかっぱαあるふぁὶ ποιῆσしぐまαあるふぁιいおた ζぜーたυうぷしろんγがんまνにゅー ἄδικον 6 τたうοおみくろんκかっぱτたうᾶσθαι ἐνにゅー ἀργυρίῳ πτωχοὺς κかっぱαあるふぁὶ ταπεινὸνにゅーνにゅーτたうὶ ὑποδημάτων κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ παντὸς γενήματος ἐμπορευσόμεθα 7 ὀμνύει κύριος κかっぱαあるふぁ{Q'} ὑπερηφανίας Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた εいぷしろんἰ ἐπιλησθήσεται εいぷしろんἰς νにゅーεいぷしろんῖκος πάντα τたうὰ ἔργα ὑμみゅーνにゅー 8 κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ τούτοις οおみくろんὐ ταραχθήσεται ἡ γがんまκかっぱαあるふぁὶ πενθήσει πぱいᾶς ὁ κατοικῶνにゅーνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ἀναβήσεται ὡς πぱいοおみくろんτたうαあるふぁμみゅーὸς συντέλεια κかっぱαあるふぁὶ καταβήσεται ὡς πぱいοおみくろんτたうαあるふぁμみゅーὸς Αあるふぁἰγύπτου 9 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἐνにゅー ἐκείνῃ τたうῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ὁ θεός κかっぱαあるふぁὶ δύσεται ὁ ἥλιος μεσημβρίας κかっぱαあるふぁὶ συσκοτάσει ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς ἐνにゅー ἡμέρᾳ τたうφふぁいῶς 10 κかっぱαあるふぁὶ μεταστρέψω τたうὰς ἑορτὰς ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς πένθος κかっぱαあるふぁὶ πάσας τたうὰς ᾠδでるたὰς ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς θしーたρろーνにゅーοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀναβιβῶ ἐπぱいπぱいσしぐまαあるふぁνにゅーσしぐまφふぁいνにゅー σάκκον κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー κεφαλὴνにゅー φαλάκρωμα κかっぱαあるふぁὶ θήσομαι αあるふぁτたうνにゅー ὡς πένθος ἀγαπητοῦ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡς ἡμέραν ὀδύνης 4 Here is word for you, oppressors of the poor, that bring ruin on your fellow-citizens in their need; 5 you that long for new moon and sabbath to be at an end, for trading to begin and granary to be opened, so you may be at your shifts again, the scant measure, the high price, the false weights! 6 You that for a debt, though it were but the price of a pair of shoes, will make slaves of poor, honest folk; you that sell refuse for wheat! 7 By Jacob’s ancient renown the Lord swears it, crimes of yours shall remain for ever unforgotten. 8 Well may the earth quake over such doings, to the hurt of all that dwell in it; everywhere mount up, and shift, and sink, like Egypt’s river in flood. 9 Day of doom, says the Lord God, when there shall be sunset at noon, and earth shall be overshadowed under the full light! 10 All your feasting turned to lament, all your songs to dirge and dole; not a loin but goes clad in sackcloth, not a head but is shaved bald; never was such mourning made, though it were for an only son; bitter the day, bitter its ending. 4

Audite hoc, qui conteritis pauperem,
et deficere facitis egenos terræ,
5
dicentes: Quando transibit mensis,
et venundabimus merces?
et sabbatum, et aperiemus frumentum,
ut imminuamus mensuram, et augeamus siclum,
et supponamus stateras dolosas,
6
ut possideamus in argento egenos et pauperes pro calceamentis,
et quisquilias frumenti vendamus?
7
Juravit Dominus in superbiam Jacob:
Si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum.
8
Numquid super isto non commovebitur terra,
et lugebit omnis habitator ejus,
et ascendet quasi fluvius universus,
et ejicicetur, et defluet, quasi rivus Ægypti?
9
Et erit in die illa, dicit Dominus Deus:
occidet sol in meridie,
et tenebrescere faciam terram in die luminis:
10
et convertam festivitates vestras in luctum,
et omnia cantica vestra in planctum,
et inducam super omne dorsum vestrum saccum,
et super omne caput calvitium:
et ponam eam quasi luctum unigeniti,
et novissima ejus quasi diem amarum.
11 δでるたοおみくろんὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἐξαποστελῶ λらむだιいおたμみゅーνにゅーπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー οおみくろんὐ λιμὸνにゅー ἄρτου οおみくろんδでるたὲ δίψαν ὕδατος ἀλらむだλらむだὰ λιμὸνにゅー τたうοおみくろんῦ ἀκかっぱοおみくろんσしぐまαあるふぁιいおた λόγον κυρίου 12 κかっぱαあるふぁὶ σαλευθήσονται ὕδατα ἕως θαλάσσης κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ βορρᾶ ἕως ἀνατολῶνにゅー περιδραμοῦνται ζぜーたηいーたτたうοおみくろんῦντες τたうνにゅー λόγον κυρίου κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーεいぷしろんὕρωσιν 13 νにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκλείψουσιν αあるふぁἱ παρθένοι αあるふぁἱ καλαὶ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ νεανίσκοι ἐνにゅー δίψει 14 οおみくろんἱ ὀμνύοντες κかっぱαあるふぁτたうτたうοおみくろんῦ ἱλασμοῦ Σαμαρείας κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ λέγοντες ζぜーたῇ ὁ θεός σしぐまοおみくろんυうぷしろん Δでるたαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁζぜーたῇ ὁ θεός σしぐまοおみくろんυうぷしろん Βηρσαβεε κかっぱαあるふぁὶ πεσοῦνται κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἀναστῶσしぐまιいおたνにゅーτたうιいおた 11 A time is coming, says the Lord God, when there shall be great lack in the land, yet neither dearth nor drought. Hunger? Ay, they shall hunger for some message from the Lord, 12 yet go they from eastern to western sea, go they from north to south, making search for it everywhere, message from the Lord they shall have none. 13 Thirst, ay, they shall thirst, fair maid and brave warrior both. 14 Fools, that by the shame of Samaria take their oaths, pin their faith to Dan’s worship or Bersabee pilgrimage! Here is fall there is no amending. 11
Ecce dies veniunt, dicet Dominus,
et mittam famem in terram:
non famem panis, neque sitim aquæ,
sed audiendi verbum Domini.
12
Et commovebuntur a mari usque ad mare,
et ab aquilone usque ad orientem:
circuibunt quærentes verbum Domini,
et non invenient.
13
In die illa deficient virgines pulchræ et adolescentes in siti,
14
qui jurant in delicto Samariæ,
et dicunt: Vivit Deus tuus, Dan,
et vivit via Bersabee;
et cadent, et non resurgent ultra.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT