(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Amos 5  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Amos 5

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »

Knox Bible Ad

1 ἀκούσατε τたうνにゅー λόγον κυρίου τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅーνにゅーγがんまὼ λαμβάνω ἐ{F'} ὑμみゅーᾶς θしーたρろーνにゅーοおみくろんνにゅー οおみくろんἶκος Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 2 ἔπεσεν οおみくろんὐκέτι μみゅーὴ προσθῇ τたうοおみくろんῦ ἀναστῆνにゅーαあるふぁιいおた παρθένος τたうοおみくろんῦ Ισραηλ ἔσφαλεν ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς αあるふぁτたうῆς οおみくろんκかっぱ ἔστιν ὁ ἀναστήσων αあるふぁὐτήν 3 διότι τάδε λέγει κύριος κύριος ἡ πόλις ἐξくしー ἧς ἐξεπορεύοντο χίλιοι ὑπολειφθήσονται ἑκατόν κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしー ἧς ἐξεπορεύοντο ἑκατόν ὑπολειφθήσονται δέκα τたうοおみくろんκかっぱῳ Ισραηλ 1 Please you then listen to the dirge I raise for you, men of Israel: Fallen she is, never to rise again, 2 Israel, the unsubdued; stretched at full length she lies there forsaken! 3 Ay, the Lord God says, but a hundred citizens, but ten villagers left to you, city that marched out a thousand, village a hundred strong! 1

Audite verbum istud,
quod ego levo super vos planctum:
domus Israël cecidit,
et non adjiciet ut resurgat.
2
Virgo Israël projecta est in terram suam,
non est qui suscitet eam.
3
Quia hæc dicit Dominus Deus:
Urbs de qua egrediebantur mille,
relinquentur in ea centum;
et de qua egrediebantur centum,
relinquentur in ea decem in domo Israël.
4 διότι τάδε λέγει κύριος πぱいρろーὸς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Ισραηλ ἐκζητήσατέ μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ζήσεσθε 5 κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἐκζητεῖτたうεいぷしろん Βαιθηλ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς Γαλγαλα μみゅーεいぷしろんἰσπορεύεσθε κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ φρέαρ τたうοおみくろんῦ ὅρκου μみゅーὴ διαβαίνετε ὅτたうιいおた Γαλγαλα αあるふぁἰχμαλωτευομένη αあるふぁἰχμαλωτευθήσεται κかっぱαあるふぁὶ Βαιθηλ ἔσται ὡς οおみくろんχかい ὑπάρχουσα 6 ἐκζητήσατε τたうνにゅー κύριον κかっぱαあるふぁὶ ζήσατε ὅπως μみゅーὴ ἀναλάμψῃ ὡς πぱいρろーοおみくろんἶκος Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい κかっぱαあるふぁὶ καταφάγεται αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔσται ὁ σβέσων τたうοおみくろんκかっぱῳ Ισραηλ 7 κύριος ὁ ποιῶνにゅー εいぷしろんἰς ὕψος κρίμα κかっぱαあるふぁὶ δικαιοσύνην εいぷしろんἰς γがんまνにゅー ἔθηκεν 8 πぱいοおみくろんιいおたνにゅー πάντα κかっぱαあるふぁὶ μετασκευάζων κかっぱαあるふぁὶ ἐκτρέπων εいぷしろんἰς τたうὸ πρωὶ σκιὰνにゅー θανάτου κかっぱαあるふぁὶ ἡμέραν εいぷしろんἰς νύκτα συσκοτάζων ὁ προσκαλούμενος τたうὸ ὕδωρ τたうῆς θαλάσσης κかっぱαあるふぁὶ ἐκχέων αあるふぁτたうὸ ἐπぱいὶ προσώπου τたうῆς γがんまῆς κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αあるふぁτたう 9 ὁ διαιρῶνにゅー συντριμμὸνにゅー ἐ{P'} ἰσしぐまχかいνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ταλαιπωρίαν ἐπぱいὶ ὀχύρωμα ἐπάγων 4 Yet warning the Lord gave to the race of Israel: On peril of your lives, to my aid betake you! 5 Not to Bethel, not to Galgal’s ring-shrine, or Bersabee pilgrimage; a long road yonder circle shall lead you, a road that never returns; house of God shall not avail you, that is home of idols now! 6 On your lives, to the Lord betake you, as you would not see all Joseph ablaze, quenchless fire raging over Bethel! 7 And still you poison the springs of justice, still in the dust fling honour away.

…[1] 8 Creator he of Arcturus and Orion; dawn brings he out of darkness, and turns night to day, beckons to the waters of the sea, and over the surface of earth spreads them, such the power of his name! 9 At his glance falls ruin on the strong, devastation on the fortified.
4
Quia hæc dicit Dominus domui Israël:
Quærite me, et vivetis.
5
Et nolite quærere Bethel,
et in Galgalam nolite intrare,
et in Bersabee non transibitis,
quia Galgala captiva ducetur,
et Bethel erit inutilis.
6
Quærite Dominum, et vivite
(ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit,
et non erit qui extinguat Bethel:
7
qui convertitis in absinthium judicium,
et justitiam in terra relinquitis):
8
facientem Arcturum et Orionem,
et convertentem in mane tenebras,
et diem in noctem mutantem;
qui vocat aquas maris,
et effundit eas super faciem terræ;
Dominus nomen est ejus:
9
qui subridet vastitatem super robustum,
et depopulationem super potentem affert.
10 ἐμίσησαν ἐνにゅー πύλαις ἐλέγχοντα κかっぱαあるふぁὶ λόγον ὅσιον ἐβδελύξαντο 11 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー{Q'} ὧνにゅー κατεκονδυλίζετε πぱいτたうωおめがχかいοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁδでるたρろーαあるふぁ ἐκλεκτὰ ἐδέξασθε πぱいαあるふぁ{R'} αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἴκους ξくしーυうぷしろんσしぐまτたうοおみくろんὺς ᾠκοδομήσατε κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ κατοικήσητε ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἀμπελῶνας ἐπιθυμητοὺς ἐφυτεύσατε κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ πίητε τたうνにゅー οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅーξくしー αあるふぁτたうνにゅー 12 τたうιいおた ἔγνων πぱいοおみくろんλらむだλらむだὰς ἀσεβείας ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἰσχυραὶ αあるふぁἱ ἁμαρτίαι ὑμみゅーνにゅー καταπατοῦντες δίκαιον λαμβάνοντες ἀλλάγματα κかっぱαあるふぁὶ πένητας ἐνにゅー πύλαις ἐκκλίνοντες 13 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ὁ συνίων ἐνにゅー τたうῷ καιρῷ ἐκείνῳ σιωπήσεται ὅτたうιいおた κかっぱαあるふぁιいおたρろーὸς πονηρός ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 14 ἐκζητήσατε τたうὸ καλὸνにゅー κかっぱαあるふぁμみゅーτたうὸ πονηρόν ὅπως ζήσητε κかっぱαあるふぁὶ ἔσται οおみくろんὕτως μみゅーεいぷしろん{Q'} ὑμみゅーνにゅー κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁ παντοκράτωρ ὃνにゅー τρόπον εいぷしろんἴπατε 15 μεμισήκαμεν τたうὰ πονηρὰ κかっぱαあるふぁὶ ἠγαπήκαμεν τたうὰ καλά κかっぱαあるふぁὶ ἀποκαταστήσατενにゅー πύλαις κρίμα ὅπως ἐλεήσῃ κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁ παντοκράτωρ τたうοおみくろんὺς περιλοίπους τたうοおみくろんῦ Ιωσηφ 10 Ill looks he will earn at yonder city gate, that finds fault; the wise word, there, is a thing abominable. 11 Yet, trust me, it shall nothing avail you, this harrying of the poor, and taking toll of the best they have. Houses of stone you build you shall never dwell in, sunny vineyards you plant you shall drink of never. 12 Your often misdoing, your heinous guilt, never think I am blind to it; innocence hated, the bribe taken, the poor refused their rights at the judgement-seat! 13 And should wisdom keep silence in times like these, ill times like these?[2] 14 Set your minds on right, that now are set on wrong-doing; so you shall find life, so your boast shall come true that the Lord, the God of hosts, is with you. 15 Shun wrong, cherish the right, justice enthrone at your judgement-seat; then there is hope that the Lord, the God of hosts, will have mercy on some remnant of Joseph’s line. 10
Odio habuerunt corripientem in porta,
et loquentem perfecte abominati sunt.
11
Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem,
et prædam electam tollebatis ab eo,
domos quadro lapide ædificabitis,
et non habitabitis in eis;
vineas plantabis amantissimas,
et non bibetis vinum earum.
12
Quia cognovi multa scelera vestra,
et fortia peccata vestra:
hostes justi, accipientes munus,
et pauperes deprimentes in porta.
13
Ideo prudens in tempore illo tacebit,
quia tempus malum est.
14
Quærite bonum, et non malum, ut vivatis;
et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis.
15
Odite malum et diligite bonum,
et constituite in porta judicium:
si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph.
16 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん τάδε λέγει κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁ παντοκράτωρ ἐνにゅー πάσαις πλατείαις κοπετός κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー πάσαις ὁδでるたοおみくろんῖς ῥηθήσεται οおみくろんαあるふぁοおみくろんὐαί κληθήσεται γがんまεいぷしろんωおめがρろーγがんまὸς εいぷしろんἰς πένθος κかっぱαあるふぁὶ κοπετὸνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς εいぷしろんἰδότας θしーたρろーνにゅーοおみくろんνにゅー 17 κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー πάσαις ὁδでるたοおみくろんῖς κοπετός διότι διελεύσομαι δでるたιいおたὰ μέσου σしぐまοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος 18 οおみくろんαあるふぁοおみくろんἱ ἐπιθυμοῦντες τたうνにゅー ἡμέραν κυρίου ἵνにゅーαあるふぁ τί αあるふぁτたうηいーたμみゅーνにゅー ἡ ἡμέρα τたうοおみくろんῦ κυρίου κかっぱαあるふぁαあるふぁὐτή ἐστιν σκότος κかっぱαあるふぁοおみくろんφふぁいῶς 19 νにゅー τρόπον ὅτたうαあるふぁνにゅー φύγῃ ἄνθρωπος ἐκかっぱ προσώπου τたうοおみくろんῦ λέοντος κかっぱαあるふぁὶ ἐμπέσῃ αあるふぁτたうῷ ἡ ἄρκος κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσπηδήσῃ εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀπερείσηται τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうνにゅー τたうοおみくろんχかいοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ δάκῃ αあるふぁτたうνにゅー ὁ ὄφις 20 οおみくろんχかいὶ σκότος ἡ ἡμέρα τたうοおみくろんῦ κυρίου κかっぱαあるふぁοおみくろんφふぁいῶς κかっぱαあるふぁὶ γνόφος οおみくろんκかっぱχかいωおめがνにゅー φέγγος αあるふぁτたう 16 This doom he utters, he, the Lord of hosts, he, our Master: Market-place or street is none but shall echo with wailing and cries of woe; country-folk, and such as are skilled in mourning, they shall call in to make dirge and dole;[3] 17 dirge, too, the vineyards shall sing; all this, when I make my way through your midst, the Lord says. 18 Fools, that wait eagerly for the day of the Lord’s coming! Think you it shall serve your turn? Nay, it is the Lord’s day of triumph, not yours; dawn it must, but in darkness, not in light. 19 Speeds he well, that shuns lion and meets bear? Has he joy of his home-coming, that leans hand on wall, and all at once is bitten by a viper? 20 And for you, that day brings darkness, not the light you craved for; no radiance haunts about it, only gloom. 16
Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator:
In omnibus plateis planctus;
et in cunctis quæ foris sunt, dicetur: Væ, væ!
et vocabunt agricolam ad luctum,
et ad planctum eos qui sciunt plangere.
17
Et in omnibus vineis erit planctus,
quia pertransibo in medio tui,
dicit Dominus.
18

Væ desiderantibus diem Domini!
ad quid eam vobis?
Dies Domini ista, tenebræ, et non lux.
19
Quomodo si fugiat vir a facie leonis,
et occurrat ei ursus;
et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem,
et mordeat eum coluber.
20
Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux;
et caligo, et non splendor in ea?
21 μεμίσηκα ἀπぱいῶσμαι ἑορτὰς ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ὀσφρανθῶ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς πανηγύρεσιν ὑμみゅーνにゅー 22 διότι κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー ἐνέγκητέ μみゅーοおみくろんιいおた ὁλοκαυτώματα κかっぱαあるふぁὶ θυσίας ὑμみゅーνにゅー οおみくろんὐ προσδέξομαι αあるふぁὐτά κかっぱαあるふぁὶ σωτηρίου ἐπιφανείας ὑμみゅーνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐπιβλέψομαι 23 μετάστησον ἀ{P'} ἐμみゅーοおみくろんῦ ἦχον ᾠδでるたνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ψαλμὸνにゅー ὀργάνων σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἀκούσομαι 24 κかっぱαあるふぁὶ κυλισθήσεται ὡς ὕδでるたωおめがρろー κρίμα κかっぱαあるふぁὶ δικαιοσύνη ὡς χειμάρρους ἄβατος 21 Oh, but I am sick and tired of them, your solemn feasts; incense that goes up from your assemblies I can breathe no longer! 22 Burnt-sacrifice still? Bloodless offerings still? Nay, I will have none of them; fat be the victims you slay in welcome, I care not. 23 O to be rid of the singing, the harp’s music, that dins my ear!

24 And like waters rolling in full tide, like a perennial stream, right and justice shall abound …
21
Odi, et projeci festivitates vestras,
et non capiam odorem cœtuum vestrorum.
22
Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra,
non suscipiam;
et vota pinguium vestrorum non respiciam.
23
Aufer a me tumultum carminum tuorum;
et cantica lyræ tuæ non audiam.
24
Et revelabitur quasi aqua judicium,
et justitia quasi torrens fortis.
25 μみゅーὴ σφάγια κかっぱαあるふぁὶ θυσίας προσηνέγκατέ μみゅーοおみくろんιいおたνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτたうηいーた οおみくろんἶκος Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 26 κかっぱαあるふぁὶ ἀνελάβετε τたうνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー τたうοおみくろんῦ Μολοχ κかっぱαあるふぁτたうὸ ἄστρον τたうοおみくろんῦ θεοῦ ὑμみゅーνにゅー Ραιφαν τたうοおみくろんὺς τύπους αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς 27 κかっぱαあるふぁὶ μετοικιῶ ὑμみゅーᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ λέγει κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αあるふぁτたう 25 What, men of Israel, did you spend forty years in the desert, ever for me your burnt-sacrifice, ever for me your offerings; 26 and now would you have Moloch for your king, a star for your god, carry shrine of theirs, idolatrous image you made of them, hither and thither?[4] 27 What wonder if I banish you beyond Damascus far away? Dooms you with his own sign-manual the Lord, the God of hosts. 25
Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi
in deserto quadraginta annis, domus Israël?
26
et portastis tabernaculum Moloch vestro,
et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri,
quæ fecistis vobis.
27
Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus:
Deus exercituum nomen ejus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT