OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 ἀκούσατε |
1 Please you then listen to the dirge I raise for you, men of Israel: Fallen she is, never to rise again, 2 Israel, the unsubdued; stretched at full length she lies there forsaken! 3 Ay, the Lord God says, but a hundred citizens, but ten villagers left to you, city that marched out a thousand, village a hundred strong! | 1 Audite verbum istud, quod ego levo super vos planctum: domus Israël cecidit, et non adjiciet ut resurgat. Virgo Israël projecta est in terram suam, non est qui suscitet eam. Quia hæc dicit Dominus Deus: Urbs de qua egrediebantur mille, relinquentur in ea centum; et de qua egrediebantur centum, relinquentur in ea decem in domo Israël. |
4 διότι τάδε λέγει κύριος |
4 Yet warning the Lord gave to the race of Israel: On peril of your lives, to my aid betake you! 5 Not to Bethel, not to Galgal’s ring-shrine, or Bersabee pilgrimage; a long road yonder circle shall lead you, a road that never returns; house of God shall not avail you, that is home of idols now! 6 On your lives, to the Lord betake you, as you would not see all Joseph ablaze, quenchless fire raging over Bethel! 7 And still you poison the springs of justice, still in the dust fling honour away. …[1] 8 Creator he of Arcturus and Orion; dawn brings he out of darkness, and turns night to day, beckons to the waters of the sea, and over the surface of earth spreads them, such the power of his name! 9 At his glance falls ruin on the strong, devastation on the fortified. |
4 Quia hæc dicit Dominus domui Israël: Quærite me, et vivetis. Et nolite quærere Bethel, et in Galgalam nolite intrare, et in Bersabee non transibitis, quia Galgala captiva ducetur, et Bethel erit inutilis. Quærite Dominum, et vivite (ne forte comburatur ut ignis domus Joseph, et devorabit, et non erit qui extinguat Bethel: qui convertitis in absinthium judicium, et justitiam in terra relinquitis): facientem Arcturum et Orionem, et convertentem in mane tenebras, et diem in noctem mutantem; qui vocat aquas maris, et effundit eas super faciem terræ; Dominus nomen est ejus: qui subridet vastitatem super robustum, et depopulationem super potentem affert. |
10 ἐμίσησαν ἐ |
10 Ill looks he will earn at yonder city gate, that finds fault; the wise word, there, is a thing abominable. 11 Yet, trust me, it shall nothing avail you, this harrying of the poor, and taking toll of the best they have. Houses of stone you build you shall never dwell in, sunny vineyards you plant you shall drink of never. 12 Your often misdoing, your heinous guilt, never think I am blind to it; innocence hated, the bribe taken, the poor refused their rights at the judgement-seat! 13 And should wisdom keep silence in times like these, ill times like these?[2] 14 Set your minds on right, that now are set on wrong-doing; so you shall find life, so your boast shall come true that the Lord, the God of hosts, is with you. 15 Shun wrong, cherish the right, justice enthrone at your judgement-seat; then there is hope that the Lord, the God of hosts, will have mercy on some remnant of Joseph’s line. | 10 Odio habuerunt corripientem in porta, et loquentem perfecte abominati sunt. Idcirco, pro eo quod diripiebatis pauperem, et prædam electam tollebatis ab eo, domos quadro lapide ædificabitis, et non habitabitis in eis; vineas plantabis amantissimas, et non bibetis vinum earum. Quia cognovi multa scelera vestra, et fortia peccata vestra: hostes justi, accipientes munus, et pauperes deprimentes in porta. Ideo prudens in tempore illo tacebit, quia tempus malum est. Quærite bonum, et non malum, ut vivatis; et erit Dominus Deus exercituum vobiscum, sicut dixistis. Odite malum et diligite bonum, et constituite in porta judicium: si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Joseph. |
16 |
16 This doom he utters, he, the Lord of hosts, he, our Master: Market-place or street is none but shall echo with wailing and cries of woe; country-folk, and such as are skilled in mourning, they shall call in to make dirge and dole;[3] 17 dirge, too, the vineyards shall sing; all this, when I make my way through your midst, the Lord says. 18 Fools, that wait eagerly for the day of the Lord’s coming! Think you it shall serve your turn? Nay, it is the Lord’s day of triumph, not yours; dawn it must, but in darkness, not in light. 19 Speeds he well, that shuns lion and meets bear? Has he joy of his home-coming, that leans hand on wall, and all at once is bitten by a viper? 20 And for you, that day brings darkness, not the light you craved for; no radiance haunts about it, only gloom. | 16 Propterea hæc dicit Dominus Deus exercituum, dominator: In omnibus plateis planctus; et in cunctis quæ foris sunt, dicetur: Væ, væ! et vocabunt agricolam ad luctum, et ad planctum eos qui sciunt plangere. Et in omnibus vineis erit planctus, quia pertransibo in medio tui, dicit Dominus. Væ desiderantibus diem Domini! ad quid eam vobis? Dies Domini ista, tenebræ, et non lux. Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus; et ingrediatur domum, et innitatur manu sua super parietem, et mordeat eum coluber. Numquid non tenebræ dies Domini, et non lux; et caligo, et non splendor in ea? |
21 μεμίσηκα ἀ |
21 Oh, but I am sick and tired of them, your solemn feasts; incense that goes up from your assemblies I can breathe no longer! 22 Burnt-sacrifice still? Bloodless offerings still? Nay, I will have none of them; fat be the victims you slay in welcome, I care not. 23 O to be rid of the singing, the harp’s music, that dins my ear! … 24 And like waters rolling in full tide, like a perennial stream, right and justice shall abound … |
21 Odi, et projeci festivitates vestras, et non capiam odorem cœtuum vestrorum. Quod si obtuleritis mihi holocautomata, et munera vestra, non suscipiam; et vota pinguium vestrorum non respiciam. Aufer a me tumultum carminum tuorum; et cantica lyræ tuæ non audiam. Et revelabitur quasi aqua judicium, et justitia quasi torrens fortis. |
25 |
25 What, men of Israel, did you spend forty years in the desert, ever for me your burnt-sacrifice, ever for me your offerings; 26 and now would you have Moloch for your king, a star for your god, carry shrine of theirs, idolatrous image you made of them, hither and thither?[4] 27 What wonder if I banish you beyond Damascus far away? Dooms you with his own sign-manual the Lord, the God of hosts. | 25 Numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis, domus Israël? et portastis tabernaculum Moloch vestro, et imaginem idolorum vestrorum, sidus dei vestri, quæ fecistis vobis. Et migrare vos faciam trans Damascum, dicit Dominus: Deus exercituum nomen ejus. |
[1] Both grammar and logic seem to demand that some thought should be supplied here, which our existing manuscripts do not express.
[2] This sentence may be read either as a statement or as a question; if it is a statement, no satisfactory account of it has yet been devised.
[3] At the end of this verse, the Latin seems to be a correction of a text unintelligible in the Hebrew. But it may be questioned whether the corruption does not go deeper.
[4] Literally, ‘And took up (or, will take up) Siccuth (or, the booths) your king (or, of Moloch), and Ciun (or, the image or, the pedestal), of your images, the star of your god (or, gods), which you made for them’. The meaning of the sentence has been much disputed, and the general reference to Israel’s idolatrous habits in Ac. 7.42 does not help to clear up the difficulty. Many suspect a reference to the Assyrian worship of the planet Saturn; but it should be observed that Amos does not, as a rule, tax the Israelites with worshipping false gods; rather with an idolatrous and unspiritual approach to their own religion. It is not improbable that the text has suffered from an early corruption, like the beginning of chapter 6.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd