(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Amos 7  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Amos 7

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 »

Knox Bible Ad

1 οおみくろんὕτως ἔδειξέν μみゅーοおみくろんιいおた κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἐπιγονὴ ἀκρίδων ἐρχομένη ἑωθινή κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ βροῦχος εいぷしろんἷς Γがんまωおめがγがんま ὁ βασιλεύς 2 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἐὰνにゅー συντελέσῃ τたうοおみくろんῦ καταφαγεῖνにゅー τたうνにゅー χόρτον τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ κύριε κύριε ἵλεως γがんまεいぷしろんνにゅーοおみくろんῦ τίς ἀναστήσει τたうνにゅー Ιακωβ ὅτたうιいおた ὀλιγοστός ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 3 μετανόησον κύριε ἐπぱいὶ τούτῳ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろん οおみくろんκかっぱ ἔσται λέγει κύριος 4 οおみくろんὕτως ἔδειξέν μみゅーοおみくろんιいおた κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἐκάλεσεν τたうνにゅー δίκην ἐνにゅー πぱいυうぷしろんρろーὶ κύριος κかっぱαあるふぁὶ κατέφαγε τたうνにゅー ἄβυσσον τたうνにゅー πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατέφαγεν τたうνにゅー μερίδα 5 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ κύριε κύριε κόπασον δή τίς ἀναστήσει τたうνにゅー Ιακωβ ὅτたうιいおた ὀλιγοστός ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 6 μετανόησον κύριε ἐπぱいὶ τούτῳ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろん οおみくろんμみゅーὴ γένηται λέγει κύριος 1 This was a vision the Lord God shewed me; here were locusts a-making, just at the time when the aftergrowth was coming up, after the king’s crop had been carried. 2 Short work had these made of all the land yielded; Ah, Lord God, said I, be merciful! How should Jacob survive, the puny creature he is? 3 And with that, the Lord relented; Happen it shall not, said he. 4 And a second vision the Lord God shewed me, how he would summon them to ordeal by fire; fire should devour the waters below the earth, and devoured some part of them were. 5 Ah, Lord God, said I, for pity! How should Jacob survive, the puny creature he is? 6 And with that, the Lord relented again; Happen it shall not, said he. 1 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce fictor locustæ in principio germinantium serotini imbris, et ecce serotinus post tonsionem regis. 2 Et factum est, cum consummasset comedere herbam terræ, dixi: Domine Deus, propitius esto, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est? 3 Misertus est Dominus super hoc: Non erit, dixit Dominus. 4 Hæc ostendit mihi Dominus Deus: et ecce vocabat judicium ad ignem Dominus Deus; et devoravit abyssum multam, et comedit simul partem. 5 Et dixi: Domine Deus, quiesce, obsecro; quis suscitabit Jacob, quia parvulus est? 6 Misertus est Dominus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dominus Deus.
7 οおみくろんὕτως ἔδειξέν μみゅーοおみくろんιいおた κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἀνにゅーρろー ἑστηκὼς ἐπぱいὶ τείχους ἀδαμαντίνου κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῇ χειρὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀδάμας 8 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πρός μみゅーεいぷしろん τί σしぐまὺ ὁρろーᾷς Αμως κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ ἀδάμαντα κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πρός μみゅーεいぷしろんδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまὼ ἐντάσσω ἀδάμαντα ἐνにゅー μέσῳ λαοῦ μみゅーοおみくろんυうぷしろん Ισραηλ οおみくろんὐκέτι μみゅーὴ προσθῶ τたうοおみくろんῦ παρελθεῖνにゅー αあるふぁὐτόν 9 κかっぱαあるふぁὶ ἀφανισθήσονται βべーたωおめがμみゅーοおみくろんτたうοおみくろんῦ γέλωτος κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ τελεταὶ τたうοおみくろんῦ Ισραηλ ἐξερημωθήσονται κかっぱαあるふぁὶ ἀναστήσομαι ἐπぱいτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Ιεροβοαμ ἐνにゅー ῥομφαίᾳ 7 But now the Lord shewed me a third vision; a plastered wall, and the Lord himself standing by it with a trowel[1] in his hand, 8 asking me if I could see what he had there. Why, Lord, I said, a plasterer’s trowel! Ay, he answered, and here, in full view of Israel’s folk, that trowel I lay aside; cementing they shall have from me no more. 9 Hill-shrines of Aven[2] shall tumble down, sanctuaries of Israel be laid waste; at the sword’s point I will try conclusions with the race of Jeroboam. 7 Hæc ostendit mihi Dominus: et ecce Dominus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentarii. 8 Et dixit Dominus ad me: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Trullam cæmentarii. Et dixit Dominus:

Ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israël;
non adjiciam ultra superinducere eum.
9
Et demolientur excelsa idoli,
et sanctificationes Israël desolabuntur,
et consurgam super domum Jeroboam in gladio.
10 κかっぱαあるふぁὶ ἐξαπέστειλεν Αμασιας ὁ ἱερεὺς Βαιθηλ πぱいρろーὸς Ιεροβοαμ βασιλέα Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ λέγων συστροφὰς πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんτたうαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁτたうσしぐまοおみくろんῦ Αμως ἐνにゅー μέσῳ οおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん Ισραηλ οおみくろんμみゅーὴ δύνηται ἡ γがんまῆ ὑπενεγκεῖνにゅー ἅπαντας τたうοおみくろんὺς λόγους αあるふぁτたうοおみくろん 11 διότι τάδε λέγει Αμως ἐνにゅー ῥομφαίᾳ τελευτήσει Ιεροβοαμ ὁ δでるたὲ Ισραηλ αあるふぁἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπぱいτたうῆς γがんまῆς αあるふぁτたうοおみくろん 12 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Αμασιας πぱいρろーὸς Αμως ὁ ὁρろーνにゅー βάδιζε ἐκχώρησον εいぷしろんἰς γがんまνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱεいぷしろんῖ καταβίου κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱεいぷしろんῖ προφητεύσεις 13 εいぷしろんἰς δでるたὲ Βαιθηλ οおみくろんὐκέτι μみゅーὴ προσθῇς τたうοおみくろんῦ προφητεῦσαι ὅτたうιいおた ἁγίασμα βασιλέως ἐσしぐまτたうνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἶκος βασιλείας ἐστίν 10 Hereupon, a message came to Jeroboam, king of Israel, from Amasias that was priest at Bethel. Here is Amos, said he, raising revolt against thee in the realm of Israel; there is no room in all the land for such talk as his; 11 Jeroboam to die at the sword’s point, Israel to be banished from its native country! 12 And this was his counsel to Amos, Sir prophet, get thee gone; in Juda take refuge if thou wilt, and there earn thy living by prophecy. 13 Prophesy here in Bethel thou mayst not, where the king’s chapel is, and the king’s court. 10 Et misit Amasias, sacerdos Bethel, ad Jeroboam, regem Israël, dicens: Rebellavit contra te Amos in medio domus Israël; non poterit terra sustinere universos sermones ejus. 11 Hæc enim dicit Amos: In gladio morietur Jeroboam, et Israël captivus migrabit de terra sua. 12 Et dixit Amasias ad Amos: Qui vides, gradere: fuge in terram Juda, et comede ibi panem, et prophetabis ibi. 13 Et in Bethel non adjicies ultra ut prophetes, quia sanctificatio regis est, et domus regni est.
14 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη Αμως κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς Αμασιαν οおみくろんκかっぱμみゅーηいーたνにゅー προφήτης ἐγがんまοおみくろんδでるたυうぷしろんἱὸς προφήτου ἀλらむだ{L'} ἢ αあるふぁἰπόλος ἤμみゅーηいーたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κνίζων συκάμινα 15 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέλαβέν μみゅーεいぷしろん κύριος ἐκかっぱ τたうνにゅー προβάτων κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πρός μみゅーεいぷしろん βάδιζε προφήτευσον ἐπぱいτたうνにゅー λαόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 16 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー ἄκουε λόγον κυρίου σしぐまὺ λέγεις μみゅーὴ προφήτευε ἐπぱいτたうνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπぱいτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた 17 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん τάδε λέγει κύριος ἡ γυνή σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうῇ πόλει πορνεύσει κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんἱοί σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ θυγατέρες σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー ῥομφαίᾳ πεσοῦνται κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまῆ σου ἐνにゅー σχοινίῳ καταμετρηθήσεται κかっぱαあるふぁσしぐまὺ ἐνにゅー γがんまῇ ἀκαθάρτῳ τελευτήσεις ὁ δでるたὲ Ισραηλ αあるふぁἰχμάλωτος ἀχθήσεται ἀπぱいτたうῆς γがんまῆς αあるふぁτたうοおみくろん 14 What, said Amos, I a prophet? Nay, not that, nor a prophet’s son neither; I am one that minds cattle, one that nips the sycamore-trees; 15 I was but tending sheep when the Lord took me into his service. It was the Lord bade me go and prophesy to his people of Israel. 16 He has a message for thee: Thou wilt have no prophesying against Israel, no word dropped against Bethaven? 17 Here, then, is the divine doom pronounced on thee: Wife of thine, here in the city streets, shall be dishonoured; sons and daughters of thine shall die at the sword’s point; lands of thine shall feel the measuring-rope. And for thyself, on unhallowed soil death awaits thee, when Israel is banished, as banished it needs must be, from the land of its birth. 14 Responditque Amos, et dixit ad Amasiam: Non sum propheta, et non sum filius prophetæ: sed armentarius ego sum vellicans sycomoros. 15 Et tulit me Dominus cum sequerer gregem, et dixit Dominus ad me: Vade, propheta ad populum meum Israël. 16 Et nunc audi verbum Domini:

Tu dicis: Non prophetabis super Israël,
et non stillabis super domum idoli.
17
Propter hoc hæc dicit Dominus:
Uxor tua in civitate fornicabitur,
et filii tui et filiæ tuæ in gladio cadent,
et humus tua funiculo metietur:
et tu in terra polluta morieris,
et Israël captivus migrabit de terra sua.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT