(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Psalm 78  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Psalm 78

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9/10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114/115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 »

Knox Bible Ad

 (A maskil. Of Asaph.) Intellectus Asaph.
1 συνέσεως τたうῷ Ασαφ προσέχετε λαός μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅー νόμον μみゅーοおみくろんυうぷしろん κλίνατε τたうοおみくろんὖς ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς τたうὰ ῥήματα τたうοおみくろんῦ στόματός μみゅーοおみくろんυうぷしろん 2 ἀνοίξω ἐνにゅー παραβολαῖς τたうὸ στόμα μみゅーοおみくろんυうぷしろん φθέγξομαι προβλήματα ἀ{P'} ἀρろーχかいῆς 3 σしぐまαあるふぁ ἠκούσαμεν κかっぱαあるふぁὶ ἔγνωμεν αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πατέρες ἡμみゅーνにゅー διηγήσαντο ἡμみゅーνにゅー 4 οおみくろんκかっぱ ἐκρύβη ἀπぱいτたうνにゅー τέκνων αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんνにゅー ἑτέραν ἀπαγγέλλοντες τたうὰς αあるふぁἰνέσεις τたうοおみくろんῦ κυρίου κかっぱαあるふぁτたうὰς δυναστείας αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰ θαυμάσια αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἃ ἐποίησεν 5 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστησεν μαρτύριον ἐνにゅー Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた κかっぱαあるふぁὶ νόμον ἔθετο ἐνにゅー Ισραηλ ὅσしぐまαあるふぁ ἐνετείλατο τたうοおみくろんῖς πατράσιν ἡμみゅーνにゅー τたうοおみくろんῦ γνωρίσαι αあるふぁτたうτたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς αあるふぁτたうνにゅー 6 ὅπως ἂνにゅー γがんまνにゅーῷ γενεὰ ἑτέρα υうぷしろんοおみくろんοおみくろんἱ τεχθησόμενοι κかっぱαあるふぁὶ ἀναστήσονται κかっぱαあるふぁὶ ἀπαγγελοῦσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁτたうτたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς αあるふぁτたうνにゅー 7 νにゅーαあるふぁ θしーたῶνται ἐπぱいτたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー ἐλπίδα αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἐπιλάθωνται τたうνにゅー ἔργων τたうοおみくろんῦ θεοῦ κかっぱαあるふぁτたうὰς ἐντολὰς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκζητήσουσιν 8 νにゅーαあるふぁ μみゅーὴ γένωνται ὡς οおみくろんἱ πατέρες αあるふぁτたうνにゅー γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰ σκολιὰ κかっぱαあるふぁὶ παραπικραίνουσα γενεά ἥτις οおみくろんὐ κατηύθυνεν τたうνにゅー καρδίαν αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐπιστώθη μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんῦ θεοῦ τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうῆς 1 Listen, my people, to this testament of mine, do not turn a deaf ear to the words I utter; 2 I speak to you with mysteries for my theme, read the riddles of long ago. 3 It is a story often heard, well known among us; have not our fathers told it to us? 4 And shall we keep it back from their children, from the generation which follows? Speak we of God’s praise, of his great power, of the wonderful deeds he did. 5 He gave Jacob a rule to live by, framed for Israel a law, commanding our fathers to hand on the message, 6 so that a new generation might learn it; sons would be born to take their place, and teach it to their own sons after them. 7 They were to put their trust in God, ever remembering his divine dealings with them, ever loyal to his commands; 8 they were not to be like their fathers, a stubborn and defiant breed, a generation of false aims, of a spirit that broke faith with God. 1 Attendite, popule meus, legem meam;
inclinate aurem vestram in verba oris mei.
2
Aperiam in parabolis os meum;
loquar propositiones ab initio.
3
Quanta audivimus, et cognovimus ea,
et patres nostri narraverunt nobis.
4
Non sunt occultata a filiis eorum in generatione altera,
narrantes laudes Domini et virtutes ejus,
et mirabilia ejus quæ fecit.
5
Et suscitavit testimonium in Jacob,
et legem posuit in Israël,
quanta mandavit patribus nostris
nota facere ea filiis suis:
6
ut cognoscat generatio altera:
filii qui nascentur et exsurgent,
et narrabunt filiis suis,
7
ut ponant in Deo spem suam,
et non obliviscantur operum Dei,
et mandata ejus exquirant:
8
ne fiant, sicut patres eorum,
generatio prava et exasperans;
generatio quæ non direxit cor suum,
et non est creditus cum Deo spiritus ejus.
9 υうぷしろんοおみくろんὶ Εφραιμ ἐντείνοντες κかっぱαあるふぁὶ βάλλοντες τόξοις ἐστράφησαν ἐνにゅー ἡμέρᾳ πολέμου 10 οおみくろんκかっぱ ἐφύλαξαν τたうνにゅー διαθήκην τたうοおみくろんῦ θεοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ νόμῳ αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἤθελον πορεύεσθαι 11 κかっぱαあるふぁὶ ἐπελάθοντο τたうνにゅー εいぷしろんὐεργεσιῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー θαυμασίων αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὧνにゅー ἔδειξεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς 12 ἐναντίον τたうνにゅー πατέρων αあるふぁτたうνにゅー ἃ ἐποίησεν θαυμάσια ἐνにゅー γがんまΑあるふぁἰγύπτῳ ἐνにゅー πεδίῳ Τάνεως 13 διέρρηξεν θάλασσαν κかっぱαあるふぁὶ διήγαγεν αあるふぁὐτούς ἔστησεν ὕδατα ὡσしぐまεいぷしろんὶ ἀσしぐまκかっぱνにゅー 14 κかっぱαあるふぁὶ ὡδήγησεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー νεφέλῃ ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー νύκτα ἐνにゅー φωτισμῷ πυρός 15 διέρρηξεν πέτραν ἐνにゅー ἐρήμῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐπότισεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὡς ἐνにゅー ἀβύσσῳ πολλῇ 16 κかっぱαあるふぁὶ ἐξήγαγεν ὕδωρ ἐκかっぱ πέτρας κかっぱαあるふぁὶ κατήγαγεν ὡς ποταμοὺς ὕδατα 9 So it was that the sons of Ephraim, bow in hand,[1] were routed in the day of battle. 10 They were false to God’s covenant, refused to follow his law, 11 as if they had forgotten all his mercies, all those wonderful deeds of his they had witnessed. 12 Had not their fathers seen wonders enough in Egypt, on the plains of Tanis, 13 when he parted the sea to let them pass through it, making its waters stand firm as a mound of earth; 14 when he led them with a cloud by day, with glowing fire all through the night? 15 He pierced the rock, too, in the desert, and slaked their thirst as if from some deep pool, 16 bidding the very stones yield water, till fountains gushed from them, abundant as rivers. 9
Filii Ephrem, intendentes et mittentes arcum,
conversi sunt in die belli.
10
Non custodierunt testamentum Dei,
et in lege ejus noluerunt ambulare.
11
Et obliti sunt benefactorum ejus,
et mirabilium ejus quæ ostendit eis.
12
Coram patribus eorum fecit mirabilia
in terra Ægypti, in campo Taneos.
13
Interrupit mare, et perduxit eos,
et statuit aquas quasi in utre:
14
et deduxit eos in nube diei,
et tota nocte in illuminatione ignis.
15
Interrupit petram in eremo,
et adaquavit eos velut in abysso multa.
16
Et eduxit aquam de petra,
et deduxit tamquam flumina aquas.
17 κかっぱαあるふぁὶ προσέθεντο ἔτたうιいおた τたうοおみくろんῦ ἁμαρτάνειν αあるふぁτたうῷ παρεπίκραναν τたうνにゅー ὕψιστον ἐνにゅー ἀνύδρῳ 18 κかっぱαあるふぁὶ ἐξεπείρασαν τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅーνにゅー τたうαあるふぁῖς καρδίαις αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんαあるふぁτたうσしぐまαあるふぁιいおた βρώματα τたうαあるふぁῖς ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁῖς αあるふぁτたうνにゅー 19 κかっぱαあるふぁὶ κατελάλησαν τたうοおみくろんῦ θεοῦ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー μみゅーὴ δυνήσεται ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἑτοιμάσαι τράπεζαν ἐνにゅー ἐρήμῳ 20 πぱいεいぷしろんὶ ἐπάταξεν πέτραν κかっぱαあるふぁὶ ἐρρύησαν ὕδατα κかっぱαあるふぁὶ χείμαρροι κατεκλύσθησαν μみゅーκかっぱαあるふぁὶ ἄρτον δύναται δでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた ἢ ἑτοιμάσαι τράπεζαν τたうλらむだαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろん 21 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἤκουσεν κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἀνεβάλετο κかっぱαあるふぁπぱいρろー ἀνήφθη ἐνにゅー Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた κかっぱαあるふぁὶ ὀρろーγがんまὴ ἀνέβη ἐπぱいτたうνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 22 τたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἐπίστευσαν ἐνにゅー τたうθしーたεいぷしろんοおみくろんδでるたὲ ἤλπισαν ἐπぱいτたうὸ σωτήριον αあるふぁτたうοおみくろん 23 κかっぱαあるふぁὶ ἐνετείλατο νεφέλαις ὑπεράνωθεν κかっぱαあるふぁὶ θύρας οおみくろんὐρανοῦ ἀνέῳξくしーεいぷしろんνにゅー 24 κかっぱαあるふぁὶ ἔβρεξεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーαあるふぁνにゅーνにゅーαあるふぁ φふぁいαあるふぁγがんまεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἄρτον οおみくろんὐρανοῦ ἔδωκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς 25 ἄρτον ἀγγέλων ἔφαγεν ἄνθρωπος ἐπισιτισμὸνにゅー ἀπέστειλεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς εいぷしろんἰς πλησμονήν 26 πぱいρろーεいぷしろんνにゅー νότον ἐξくしー οおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐπήγαγεν ἐνにゅー τたうῇ δυναστείᾳ αあるふぁτたうοおみくろんῦ λίβα 27 κかっぱαあるふぁὶ ἔβρεξεν ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὡσしぐまεいぷしろんχかいοおみくろんνにゅー σάρκας κかっぱαあるふぁὶ ὡσしぐまεいぷしろんὶ ἄμμον θαλασσῶνにゅー πετεινὰ πτερωτά 28 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέπεσον εいぷしろんἰς μέσον τたうῆς παρεμβολῆς αあるふぁτたうνにゅー κύκλῳ τたうνにゅー σκηνωμάτων αあるふぁτたうνにゅー 29 κかっぱαあるふぁὶ ἐφάγοσαν κかっぱαあるふぁὶ ἐνεπλήσθησαν σφόδρα κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἐπιθυμίαν αあるふぁτたうνにゅー ἤνεγκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς 30 οおみくろんκかっぱ ἐστερήθησαν ἀπぱいτたうῆς ἐπιθυμίας αあるふぁτたうνにゅーτたうιいおた τたうῆς βρώσεως αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὔσης ἐνにゅー τたうῷ στόματι αあるふぁτたうνにゅー 31 κかっぱαあるふぁὶ ὀρろーγがんまτたうοおみくろんῦ θεοῦ ἀνέβη ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ ἀπέκτεινεν ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς πίοσιν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐκλεκτοὺς τたうοおみくろんῦ Ισραηλ συνεπόδισεν 17 And still they went on offending him, there in the wilderness, rebelling against the most High, 18 challenging God in their thoughts to give them the food they craved for. 19 Defiantly they asked, Can God spread a table for us in the wilderness? 20 True, he smote the rock, and made water flow from it, till the stream ran in flood, but can he give bread too, and provide meat for his people? 21 All this the Lord heard, and his indignation blazed out; its mounting fires Jacob had fed, its fury must break on Israel. 22 What, had they no faith in God, no trust in his power to save? 23 He laid his command upon the clouds above them, threw open the doors of heaven, 24 and rained down manna for them to eat. The bread of heaven was his gift to them; 25 man should eat the food of angels,[2] and so their want should be supplied abundantly. 26 Next, he summoned his east wind from the sky: it was his power brought the southern gale, 27 raining down meat on them thick as dust, birds on the wing, plentiful as the sea-sand. 28 Into their very camp it fell, close about their tents; 29 and they ate, and took their fill. All they asked, he granted them; 30 and now, their craving still unsatisfied, while the food was yet in their mouths, 31 God’s anger against them reached its height, and slew their lordliest, brought them low, all the flower of Israel. 17
Et apposuerunt adhuc peccare ei;
in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
18
Et tentaverunt Deum in cordibus suis,
ut peterent escas animabus suis.
19
Et male locuti sunt de Deo;
dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
20
quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ,
et torrentes inundaverunt.
Numquid et panem poterit dare,
aut parare mensam populo suo?
21
Ideo audivit Dominus et distulit;
et ignis accensus est in Jacob,
et ira ascendit in Israël:
22
quia non crediderunt in Deo,
nec speraverunt in salutari ejus.
23
Et mandavit nubibus desuper,
et januas cæli aperuit.
24
Et pluit illis manna ad manducandum,
et panem cæli dedit eis.
25
Panem angelorum manducavit homo;
cibaria misit eis in abundantia.
26
Transtulit austrum de cælo,
et induxit in virtute sua africum.
27
Et pluit super eos sicut pulverem carnes,
et sicut arenam maris volatilia pennata.
28
Et ceciderunt in medio castrorum eorum,
circa tabernacula eorum.
29
Et manducaverunt, et saturati sunt nimis,
et desiderium eorum attulit eis:
30
non sunt fraudati a desiderio suo.
Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
31
et ira Dei ascendit super eos:
et occidit pingues eorum,
et electos Israël impedivit.
32 νにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー τούτοις ἥμαρτον ἔτたうιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐπίστευσαν ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς θαυμασίοις αあるふぁτたうοおみくろん 33 κかっぱαあるふぁὶ ἐξέλιπον ἐνにゅー ματαιότητι αあるふぁἱ ἡμέραι αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ ἔτたうηいーた αあるふぁτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ σπουδῆς 34 τたうαあるふぁνにゅー ἀπέκτεννεν αあるふぁὐτούς ἐξεζήτουν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστρεφον κかっぱαあるふぁὶ ὤρθριζον πぱいρろーὸς τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー 35 κかっぱαあるふぁὶ ἐμνήσθησαν ὅτたうιいおたθしーたεいぷしろんὸς βべーたοおみくろんηいーたθしーたὸς αあるふぁτたうνにゅー ἐστιν κかっぱαあるふぁὶ ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁ ὕψιστος λυτρωτὴς αあるふぁτたうνにゅーσしぐまτたうιいおたνにゅー 36 κかっぱαあるふぁὶ ἠπάτησαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῷ στόματι αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうῇ γλώσσῃ αあるふぁτたうνにゅー ἐψεύσαντο αあるふぁτたう 37 δでるたὲ καρδία αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱ εいぷしろんθしーたεいぷしろんαあるふぁ μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんδでるたὲ ἐπιστώθησαν ἐνにゅー τたうῇ διαθήκῃ αあるふぁτたうοおみくろん 38 αあるふぁτたうὸς δέ ἐστιν οおみくろんἰκτίρμων κかっぱαあるふぁὶ ἱλάσεται τたうαあるふぁῖς ἁμαρτίαις αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ διαφθερεῖ κかっぱαあるふぁὶ πληθυνεῖ τたうοおみくろんῦ ἀποστρέψαι τたうνにゅー θしーたυうぷしろんμみゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんχかいὶ ἐκκαύσει πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅーρろーγがんまνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 39 κかっぱαあるふぁὶ ἐμνήσθη ὅτたうιいおた σάρξ εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ πορευόμενον κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐπιστρέφον 40 ποσάκις παρεπίκραναν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ παρώργισαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー γがんまῇ ἀνύδρῳ 41 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστρεψαν κかっぱαあるふぁὶ ἐπείρασαν τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἅγιον τたうοおみくろんῦ Ισραηλ παρώξυναν 32 Yet, with all this, they continued to offend him; all his wonderful deeds left them faithless still. 33 And ever he took away their lives untimely, hurried their days to an end. 34 When he threatened them with death, they would search after him, feel their need of God once more; 35 they would remind themselves that it was God who had protected them, his almighty power that had delivered them. 36 But still they were lying lips, they were false tongues that spoke to him; 37 their hearts were not true to him, no loyalty bound them to his covenant. 38 Yet, such is his mercy, he would still pardon their faults, and spare them from destruction; again and again he curbed his indignation, to his vengeance would not give place. 39 He would not forget that they were flesh and blood, no better than a breath of wind, that passes by and never returns. 40 How often the desert saw them in revolt against him, how often, in those solitudes, they defied his anger! 41 Always new challenges to God’s power, new rebellions against the Holy One of Israel. 32
In omnibus his peccaverunt adhuc,
et non crediderunt in mirabilibus ejus.
33
Et defecerunt in vanitate dies eorum,
et anni eorum cum festinatione.
34
Cum occideret eos, quærebant eum et revertebantur,
et diluculo veniebant ad eum.
35
Et rememorati sunt quia Deus adjutor est eorum,
et Deus excelsus redemptor eorum est.
36
Et dilexerunt eum in ore suo,
et lingua sua mentiti sunt ei;
37
cor autem eorum non erat rectum cum eo,
nec fideles habiti sunt in testamento ejus.
38
Ipse autem est misericors,
et propitius fiet peccatis eorum,
et non disperdet eos.
Et abundavit ut averteret iram suam,
et non accendit omnem iram suam.
39
Et recordatus est quia caro sunt,
spiritus vadens et non rediens.
40
Quoties exacerbaverunt eum in deserto;
in iram concitaverunt eum in inaquoso?
41
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum,
et sanctum Israël exacerbaverunt.
42 οおみくろんκかっぱ ἐμνήσθησαν τたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡμέρας ἧς ἐλυτρώσατο αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς θλίβοντος 43 ὡς ἔθετο ἐνにゅー Αあるふぁἰγύπτῳ τたうὰ σημεῖαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰ τέρατα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー πεδίῳ Τάνεως 44 κかっぱαあるふぁὶ μετέστρεψεν εいぷしろんἰς αあるふぁμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんὺς ποταμοὺς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ ὀμβρήματα αあるふぁτたうνにゅー ὅπως μみゅーὴ πίωσιν 45 ἐξαπέστειλεν εいぷしろんἰς αあるふぁτたうοおみくろんὺς κυνόμυιαν κかっぱαあるふぁὶ κατέφαγεν αあるふぁὐτούς κかっぱαあるふぁὶ βάτραχον κかっぱαあるふぁὶ διέφθειρεν αあるふぁὐτούς 46 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν τたうῇ ἐρυσίβῃ τたうνにゅー κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πόνους αあるふぁτたうνにゅー τたうῇ ἀκρίδι 47 ἀπέκτεινεν ἐνにゅー χαλάζῃ τたうνにゅー ἄμπελον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰς συκαμίνους αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῇ πάχνῃ 48 κかっぱαあるふぁὶ παρέδωκεν εいぷしろんἰς χάλαζαν τたうὰ κτήνη αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ὕπαρξιν αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ πυρί 49 ἐξαπέστειλεν εいぷしろんἰς αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὀρろーγがんまνにゅー θしーたυうぷしろんμみゅーοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんῦ θυμὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὀρろーγがんまνにゅー κかっぱαあるふぁθしーたλらむだψぷさいιいおたνにゅー ἀποστολὴνにゅー δでるた{I'} ἀγγέλων πぱいοおみくろんνにゅーηいーたρろーνにゅー 50 ὡδοποίησεν τρίβον τたうῇ ὀρろーγがんまαあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἐφείσατο ἀπぱいὸ θανάτου τたうνにゅー ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ κτήνη αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς θάνατον συνέκλεισεν 51 κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν πぱいνにゅー πρωτότοκον ἐνにゅー Αあるふぁἰγύπτῳ ἀπαρχὴνにゅー τたうνにゅー πόνων αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς σκηνώμασι Χかいαあるふぁμみゅー 52 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆρεν ὡς πρόβατα τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνήγαγεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὡς ποίμνιον ἐνにゅー ἐρήμῳ 53 κかっぱαあるふぁὶ ὡδήγησεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー ἐλπίδι κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐδειλίασαν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐχθροὺς αあるふぁτたうνにゅー ἐκάλυψεν θάλασσα 54 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσήγαγεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς ὅριον ἁγιάσματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὄρος τたうοおみくろんτたうοおみくろん ὃ ἐκτήσατο ἡ δεξιὰ αあるふぁτたうοおみくろん 55 κかっぱαあるふぁὶ ἐξέβαλεν ἀπぱいὸ προσώπου αあるふぁτたうνにゅーθしーたνにゅーηいーた κかっぱαあるふぁὶ ἐκληροδότησεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー σχοινίῳ κληροδοσίας κかっぱαあるふぁὶ κατεσκήνωσεν ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς σκηνώμασιν αあるふぁτたうνにゅー τたうὰς φふぁいυうぷしろんλらむだὰς τたうοおみくろんῦ Ισραηλ 42 Had they forgotten all he did for them, that day when he set them free from the power of their oppressor, 43 all those miracles among the men of Egypt, those portents in the plain of Tanis, 44 when he turned all their streams, all their channels into blood, so that they could not drink? 45 He sent out flies, to their ruin, frogs to bring devastation on them, 46 gave all their harvest over to the caterpillar, their tillage to the locust, 47 sent hail on their vineyards, frost on their mulberry-trees, 48 let the hail have its way with their cattle, the lightning with their flocks. 49 He let his anger loose on them in all its vehemence; what rage, what fury, what havoc, as the angels of destruction thronged about them! 50 So, the way made ready for his vengeance, he took toll of their lives, doomed even their cattle to the pestilence; 51 on every first-born creature in Egypt, on the first-fruits of increase in all the dwellings of Cham, his stroke fell. 52 Then, like a shepherd, he set his own people on their way, led them, his own flock, through the wilderness; 53 guided them in safety, free from all alarm, while the sea closed over their enemy. 54 So he brought them to that holy land of his, the mountain slopes he took, with his own right hand for title; so he drove out the heathen at their onset, parcelled out the land to them by lot, to each his own inheritance, 55 bidding the tribes of Israel dwell where the heathen had dwelt before them. 42
Non sunt recordati manus ejus,
die qua redemit eos de manu tribulantis:
43
sicut posuit in Ægypto signa sua,
et prodigia sua in campo Taneos;
44
et convertit in sanguinem flumina eorum,
et imbres eorum, ne biberent.
45
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos,
et ranam, et disperdidit eos;
46
et dedit ærugini fructus eorum,
et labores eorum locustæ;
47
et occidit in grandine vineas eorum,
et moros eorum in pruina;
48
et tradidit grandini jumenta eorum,
et possessionem eorum igni;
49
misit in eos iram indignationis suæ,
indignationem, et iram, et tribulationem,
immissiones per angelos malos.
50
Viam fecit semitæ iræ suæ:
non pepercit a morte animabus eorum,
et jumenta eorum in morte conclusit:
51
et percussit omne primogenitum in terra Ægypti;
primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham:
52
et abstulit sicut oves populum suum,
et perduxit eos tamquam gregem in deserto:
53
et deduxit eos in spe, et non timuerunt,
et inimicos eorum operuit mare.
54
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ,
montem quem acquisivit dextera ejus;
et ejecit a facie eorum gentes,
et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis;
55
et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israël.
56 κかっぱαあるふぁὶ ἐπείρασαν κかっぱαあるふぁὶ παρεπίκραναν τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー ὕψιστον κかっぱαあるふぁτたうὰ μαρτύρια αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἐφυλάξαντο 57 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστρεψαν κかっぱαあるふぁὶ ἠσυνθέτησαν κかっぱαあるふぁθしーたὼς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πατέρες αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ μετεστράφησαν εいぷしろんἰς τόξον στρεβλὸνにゅー 58 κかっぱαあるふぁὶ παρώργισαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς βべーたοおみくろんυうぷしろんνにゅーοおみくろんῖς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς γλυπτοῖς αあるふぁτたうνにゅー παρεζήλωσαν αあるふぁὐτόν 59 ἤκουσεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁὶ ὑπερεῖδでるたεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐξουδένωσεν σφόδρα τたうνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 60 κかっぱαあるふぁὶ ἀπώσατο τたうνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー Σしぐまηいーたλらむだωおめがμみゅー σκήνωμα αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんὗ κατεσκήνωσεν ἐνにゅー ἀνθρώποις 61 κかっぱαあるふぁὶ παρέδωκεν εいぷしろんἰς αあるふぁἰχμαλωσίαν τたうνにゅーσしぐまχかいνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー καλλονὴνにゅー αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας ἐχθροῦ 62 κかっぱαあるふぁὶ συνέκλεισεν εいぷしろんἰς ῥομφαίαν τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー κληρονομίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὑπερεῖδでるたεいぷしろんνにゅー 63 τたうοおみくろんὺς νεανίσκους αあるふぁτたうνにゅー κατέφαγεν πぱいρろー κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ παρθένοι αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐπενθήθησαν 64 οおみくろんἱ ἱερεῖς αあるふぁτたうνにゅーνにゅー ῥομφαίᾳ ἔπεσαν κかっぱαあるふぁαあるふぁχかいῆραι αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὐ κλαυσθήσονται 56 These were the men who defied the most high God, and rebelled against him; would not observe his decrees, 57 but turned away and broke faith with him as their fathers had done, like a bow that plays the archer false; 58 made mountain shrines, to court his anger, carved images, to awake his jealousy! 59 The Lord heard the bruit of it, and burned with anger, cast Israel away in bitter scorn; 60 he forsook his tabernacle in Silo, that tabernacle where once he dwelt among men. 61 Plunder, now, in the enemy’s hands, the ark that is shrine of his strength and majesty; 62 he would leave his people at the mercy of the sword, disdain his own inheritance. 63 Their young men fed the flames, and the maidens must go unwed; 64 their priests fell by the sword, and never a widow left to mourn for them. 56
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum,
et testimonia ejus non custodierunt.
57
Et averterunt se, et non servaverunt pactum:
quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
58
In iram concitaverunt eum in collibus suis,
et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
59
Audivit Deus, et sprevit,
et ad nihilum redegit valde Israël.
60
Et repulit tabernaculum Silo,
tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
61
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum,
et pulchritudinem eorum in manus inimici.
62
Et conclusit in gladio populum suum,
et hæreditatem suam sprevit.
63
Juvenes eorum comedit ignis,
et virgines eorum non sunt lamentatæ.
64
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt,
et viduæ eorum non plorabantur.
65 κかっぱαあるふぁὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπぱいνにゅーνにゅー κύριος ὡς δでるたυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうὸς κεκραιπαληκὼς ἐξくしー οおみくろんνにゅーοおみくろんυうぷしろん 66 κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν τたうοおみくろんὺς ἐχθροὺς αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς τたうὰ ὀπίσω ὄνειδος αあるふぁἰώνιον ἔδωκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς 67 κかっぱαあるふぁὶ ἀπώσατο τたうὸ σκήνωμα Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい κかっぱαあるふぁτたうνにゅー φふぁいυうぷしろんλらむだνにゅー Εφραιμ οおみくろんκかっぱ ἐξελέξατο 68 κかっぱαあるふぁὶ ἐξελέξατο τたうνにゅー φふぁいυうぷしろんλらむだνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ τたうὸ ὄρος τたうὸ Σιων ὃ ἠγάπησεν 69 κかっぱαあるふぁὶ ᾠκοδόμησεν ὡς μονοκερώτων τたうὸ ἁγίασμα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうγがんまῇ ἐθεμελίωσεν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ 70 κかっぱαあるふぁὶ ἐξελέξατο Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうνにゅー δでるたοおみくろんλらむだοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνέλαβεν αあるふぁτたうνにゅーκかっぱ τたうνにゅー ποιμνίων τたうνにゅー προβάτων 71 ἐξόπισθεν τたうνにゅー λοχευομένων ἔλαβεν αあるふぁτたうνにゅー ποιμαίνειν Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ Ισραηλ τたうνにゅー κληρονομίαν αあるふぁτたうοおみくろん 72 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίμανεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうῇ ἀκακίᾳ τたうῆς καρδίας αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς συνέσεσι τたうνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡδήγησεν αあるふぁὐτούς 65 Then suddenly, like a man that wakes up from sleep, like some warrior that lay, till now, bemused with wine, the Lord roused himself; 66 he smote his enemies as they turned to flee,[3] branded them for ever with shame. 67 But he refused, now, to make his dwelling with Joseph, it was not the tribe of Ephraim he would choose; 68 he chose the tribe of Juda, and the hill of Sion, there to bestow his love. 69 And there he built his sanctuary, immovable as heaven or earth, his own unchanging handiwork. 70 He chose David, too, for his servant; took him away from herding the sheep; bade him leave off following the ewes that were in milk, 71 and be the shepherd of Jacob’s sons, his own people, of Israel, his own domain. 72 His was the loyal heart that should tend them, his the skilful hand that should be their guide. 65
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus,
tamquam potens crapulatus a vino.
66
Et percussit inimicos suos in posteriora;
opprobrium sempiternum dedit illis.
67
Et repulit tabernaculum Joseph,
et tribum Ephraim non elegit:
68
sed elegit tribum Juda,
montem Sion, quem dilexit.
69
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum,
in terra quam fundavit in sæcula.
70
Et elegit David, servum suum,
et sustulit eum de gregibus ovium;
de post fœtantes accepit eum:
71
pascere Jacob servum suum,
et Israël hæreditatem suam.
72
Et pavit eos in innocentia cordis sui,
et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT