(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Psalm 105  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Psalm 105

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9/10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114/115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 »

Knox Bible Ad

1 αλληλουια ἐξομολογεῖσしぐまθしーたεいぷしろん τたうῷ κυρίῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐπικαλεῖσしぐまθしーたεいぷしろん τたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπαγγείλατε ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἔθνεσιν τたうὰ ἔργα αあるふぁτたうοおみくろん 2 ᾄσατε αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ψάλατε αあるふぁτたうῷ διηγήσασθε πάντα τたうὰ θαυμάσια αあるふぁτたうοおみくろん 3 ἐπαινεῖσθε ἐνにゅー τたうῷ ὀνόματι τたうῷ ἁγίῳ αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τたうνにゅー κύριον 4 ζητήσατε τたうνにゅー κύριον κかっぱαあるふぁὶ κραταιώθητε ζητήσατε τたうὸ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんδでるたιいおたὰ παντός 5 μνήσθητε τたうνにゅー θαυμασίων αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὧνにゅー ἐποίησεν τたうὰ τέρατα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰ κρίματα τたうοおみくろんῦ στόματος αあるふぁτたうοおみくろん 6 σπέρμα Αβρααμ δでるたοおみくろんλらむだοおみくろんιいおた αあるふぁτたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αあるふぁτたうοおみくろん 7 αあるふぁτたうὸς κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἡμみゅーνにゅーνにゅー πάσῃ τたうγがんまτたうὰ κρίματα αあるふぁτたうοおみくろん 8 ἐμνήσθη εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ διαθήκης αあるふぁτたうοおみくろんῦ λόγου οおみくろんὗ ἐνετείλατο εいぷしろんἰς χιλίας γενεάς 9 νにゅー διέθετο τたうῷ Αβρααμ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅρκου αあるふぁτたうοおみくろんτたうῷ Ισαακ 10 κかっぱαあるふぁὶ ἔστησεν αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ Ιακωβ εいぷしろんἰς πρόσταγμα κかっぱαあるふぁτたうῷ Ισραηλ διαθήκην αあるふぁἰώνιον 11 λέγων σしぐまοおみくろんὶ δώσω τたうνにゅー γがんまνにゅー Χかいαあるふぁνにゅーαあるふぁαあるふぁνにゅー σχοίνισμα κληρονομίας ὑμみゅーνにゅー 12 νにゅー τたうεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀριθμῷ βραχεῖς ὀλιγοστοὺς κかっぱαあるふぁὶ παροίκους ἐνにゅー αあるふぁτたう 13 κかっぱαあるふぁδでるたιいおたῆλθον ἐξくしー ἔθνους εいぷしろんἰς ἔθνος ἐκかっぱ βασιλείας εいぷしろんἰς λらむだαあるふぁνにゅー ἕτερον 14 οおみくろんκかっぱφふぁいκかっぱεいぷしろんνにゅー ἄνθρωπον ἀδικῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ ἤλεγξεν ὑπぱいρろー αあるふぁτたうνにゅー βασιλεῖς 15 μみゅーὴ ἅπτεσθε τたうνにゅー χριστῶνにゅー μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς προφήταις μみゅーοおみくろんυうぷしろん μみゅーὴ πονηρεύεσθε 1 Praise the Lord, and call upon his name; tell the story of his doings for all the nations to hear; 2 greet him with song and psalm, recount his acts of miracle. 3 Triumph in that holy name; let every heart that longs for the Lord rejoice. 4 On the Lord, on the Lord’s greatness still let your hearts dwell, on the Lord’s presence be your hearts set. 5 Remember the marvellous acts he did, his miracles, his sentences of doom; 6 are you not the posterity of Abraham, his own servant, sons of that Jacob on whom his choice fell? 7 And he, the Lord, is our own God, wide though his writ runs through all the world. 8 He keeps in everlasting memory that covenant of his, that promise which a thousand ages might not cancel. 9 He gave Abraham a promise, bound himself to Isaac by an oath; 10 by that law Jacob should live, his Israel, bound to him with an eternal covenant. 11 To thee, he said, I will give the land of Chanaan, a portion allotted to thee and thine. 12 So few they were in number, only a handful, living there as strangers! 13 And ever they passed on from country to country, the guests of king or people; 14 but he suffered none to harm them;[1] to kings themselves the warning came; 15 Lay no hand on them, never hurt them, servants anointed and true spokesmen of mine. 1 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus;
annuntiate inter gentes opera ejus.
2
Cantate ei, et psallite ei;
narrate omnia mirabilia ejus.
3
Laudamini in nomine sancto ejus;
lætetur cor quærentium Dominum.
4
Quærite Dominum, et confirmamini;
quærite faciem ejus semper.
5
Mementote mirabilium ejus quæ fecit;
prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6
semen Abraham servi ejus;
filii Jacob electi ejus.
7
Ipse Dominus Deus noster;
in universa terra judicia ejus.
8
Memor fuit in sæculum testamenti sui;
verbi quod mandavit in mille generationes:
9
quod disposuit ad Abraham,
et juramenti sui ad Isaac:
10
et statuit illud Jacob in præceptum,
et Israël in testamentum æternum,
11
dicens: Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ:
12
cum essent numero brevi,
paucissimi, et incolæ ejus.
13
Et pertransierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
14
Non reliquit hominem nocere eis:
et corripuit pro eis reges.
15
Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
16 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν λらむだιいおたμみゅーνにゅーπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー πぱいνにゅー στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν 17 ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αあるふぁτたうνにゅー ἄνθρωπον εいぷしろんἰς δでるたοおみくろんλらむだοおみくろんνにゅー ἐπράθη Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい 18 ἐταπείνωσαν ἐνにゅー πέδαις τたうοおみくろんὺς πόδας αあるふぁτたうοおみくろんῦ σίδηρον δでるたιいおたῆλθεν ἡ ψυχὴ αあるふぁτたうοおみくろん 19 μέχρι τたうοおみくろんῦ ἐλθεῖνにゅー τたうνにゅー λόγον αあるふぁτたうοおみくろんτたうὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αあるふぁὐτόν 20 ἀπέστειλεν βασιλεὺς κかっぱαあるふぁὶ ἔλυσεν αあるふぁὐτόν ἄρχων λらむだαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀφふぁいκかっぱεいぷしろんνにゅー αあるふぁὐτόν 21 κατέστησεν αあるふぁτたうνにゅー κύριον τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἄρχοντα πάσης τたうῆς κτήσεως αあるふぁτたうοおみくろん 22 τたうοおみくろんῦ παιδεῦσしぐまαあるふぁιいおた τたうοおみくろんὺς ἄρχοντας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡς ἑαυτὸνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πρεσβυτέρους αあるふぁτたうοおみくろんῦ σοφίσαι 23 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν Ισραηλ εいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον κかっぱαあるふぁὶ Ιακωβ πぱいαあるふぁρろーῴκησεν ἐνにゅー γがんまΧかいαあるふぁμみゅー 16 And now he brought famine on the land, cutting off all their supply of bread. 17 But he had sent an envoy to prepare the way for them, that very Joseph, who was sold as a slave. 18 Fetters held his feet, the yoke galled his neck, 19 but he proved a true prophet at last, the Lord’s accomplished word to vindicate him.[2] 20 Then the king sent to release him; the proud ruler of many peoples set him free, 21 and appointed him master of his household, lord of all the possessions that were his. 22 Joseph should teach his courtiers to be as Joseph was, should train his aged counsellors in wisdom. 23 So it was that Israel came into Egypt, that Jacob dwelt as an alien in the country of Cham. 16
Et vocavit famem super terram,
et omne firmamentum panis contrivit.
17
Misit ante eos virum:
in servum venundatus est, Joseph.
18
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus;
ferrum pertransiit animam ejus:
19
donec veniret verbum ejus.
Eloquium Domini inflammavit eum.
20
Misit rex, et solvit eum;
princeps populorum, et dimisit eum.
21
Constituit eum dominum domus suæ,
et principem omnis possessionis suæ:
22
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,
et senes ejus prudentiam doceret.
23
Et intravit Israël in Ægyptum,
et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 κかっぱαあるふぁηいーたὔξησεν τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ σφόδρα κかっぱαあるふぁὶ ἐκραταίωσεν αあるふぁτたうνにゅーπぱいρろー τたうοおみくろんὺς ἐχθροὺς αあるふぁτたうοおみくろん 25 μετέστρεψεν τたうνにゅー καρδίαν αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんῦ μισῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんῦ δολιοῦσθαι ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς δούλοις αあるふぁτたうοおみくろん 26 ἐξαπέστειλεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー τたうνにゅー δでるたοおみくろんλらむだοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ααρων ὃνにゅー ἐξελέξατο αあるふぁὐτόν 27 ἔθετο ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうοおみくろんὺς λόγους τたうνにゅー σημείων αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー τεράτων ἐνにゅー γがんまΧかいαあるふぁμみゅー 28 ἐξαπέστειλεν σκότος κかっぱαあるふぁὶ ἐσκότασεν κかっぱαあるふぁὶ παρεπίκραναν τたうοおみくろんὺς λόγους αあるふぁτたうοおみくろん 29 μετέστρεψεν τたうὰ ὕδατα αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς αあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἀπέκτεινεν τたうοおみくろんὺς ἰχθύας αあるふぁτたうνにゅー 30 ξくしーῆρψεν ἡ γがんまαあるふぁτたうνにゅー βατράχους ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ταμιείοις τたうνにゅー βασιλέων αあるふぁτたうνにゅー 31 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν κυνόμυια κかっぱαあるふぁσしぐまκかっぱνにゅーῖπες ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς ὁρίοις αあるふぁτたうνにゅー 32 ἔθετο τたうὰς βべーたρろーοおみくろんχかいὰς αあるふぁτたうνにゅー χάλαζαν πぱいρろー καταφλέγον ἐνにゅー τたうγがんまαあるふぁτたうνにゅー 33 κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν τたうὰς ἀμπέλους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰς σしぐまυうぷしろんκかっぱᾶς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ συνέτριψεν πぱいνにゅー ξύλον ὁρίου αあるふぁτたうνにゅー 34 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν ἀκかっぱρろーὶς κかっぱαあるふぁὶ βροῦχος οおみくろんοおみくろんκかっぱνにゅー ἀριθμός 35 κかっぱαあるふぁὶ κατέφαγεν πάντα τたうνにゅー χόρτον ἐνにゅー τたうγがんまαあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατέφαγεν τたうνにゅー κかっぱαあるふぁρろーπぱいνにゅー τたうῆς γがんまῆς αあるふぁτたうνにゅー 36 κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν πぱいνにゅー πρωτότοκον ἐνにゅー τたうγがんまαあるふぁτたうνにゅー ἀπαρχὴνにゅー πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς πόνου αあるふぁτたうνにゅー 37 κかっぱαあるふぁὶ ἐξήγαγεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー ἀργυρίῳ κかっぱαあるふぁὶ χρυσίῳ κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱνにゅーνにゅー τたうαあるふぁῖς φふぁいυうぷしろんλらむだαあるふぁῖς αあるふぁτたうνにゅー ἀσθενῶνにゅー 24 Time passed, and he gave his people great increase of numbers, till it outmatched its rivals. 25 And in these he wrought a change of heart; they grew weary of his people’s presence, devised ruin for his worshippers. 26 And now he sent his servant Moses, and Aaron, the man of his choice, 27 to bring about those signs, those miracles of his which the country of Cham would witness. 28 Dark night he sent to benight them, and still his warnings went unheeded.[3] 29 He turned their supply of water into blood, killing all the fish; 30 frogs swarmed out of the ground, even in their royal palaces; 31 at his word, flies attacked them, and gnats all their land over; 32 hail was the rain he gave them, and it brought fire that burned up their countryside; 33 he shattered their vines and fig-trees, broke down all the wood that grew in their domains. 34 He gave the word, and locusts came, grasshoppers, too, past all numbering, 35 eating up all the grass they had, eating up all the crops their land yielded. 36 Then, his hand fell upon Egypt’s first-born, on the first-fruits of all they had engendered; 37 and so he brought his people out, enriched with silver and gold, no foot that stumbled among all their tribes. 24
Et auxit populum suum vehementer,
et firmavit eum super inimicos ejus.
25
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,
et dolum facerent in servos ejus.
26
Misit Moysen servum suum;
Aaron quem elegit ipsum.
27
Posuit in eis verba signorum suorum,
et prodigiorum in terra Cham.
28
Misit tenebras, et obscuravit;
et non exacerbavit sermones suos.
29
Convertit aquas eorum in sanguinem,
et occidit pisces eorum.
30
Edidit terra eorum ranas
in penetralibus regum ipsorum.
31
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes
in omnibus finibus eorum.
32
Posuit pluvias eorum grandinem:
ignem comburentem in terra ipsorum.
33
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,
et contrivit lignum finium eorum.
34
Dixit, et venit locusta,
et bruchus cujus non erat numerus:
35
et comedit omne fœnum in terra eorum,
et comedit omnem fructum terræ eorum.
36
Et percussit omne primogenitum in terra eorum,
primitias omnis laboris eorum.
37
Et eduxit eos cum argento et auro,
et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 εいぷしろんὐφράνθη Αあるふぁἴγυπτος ἐνにゅー τたうῇ ἐξόδῳ αあるふぁτたうνにゅーτたうιいおた ἐπέπεσεν ὁ φόβος αあるふぁτたうνにゅー ἐ{P'} αあるふぁὐτούς 39 διεπέτασεν νεφέλην εいぷしろんἰς σκέπην αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁπぱいρろー τたうοおみくろんῦ φωτίσαι αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうνにゅー νύκτα 40 ᾔτησαν κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν ὀρτυγομήτρα κかっぱαあるふぁὶ ἄρτον οおみくろんὐρανοῦ ἐνέπλησεν αあるふぁὐτούς 41 διέρρηξεν πέτραν κかっぱαあるふぁὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐνにゅー ἀνύδροις ποταμοί 42 τたうιいおた ἐμνήσθη τたうοおみくろんῦ λόγου τたうοおみくろんῦ ἁγίου αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんπぱいρろーὸς Αβρααμ τたうνにゅー δでるたοおみくろんλらむだοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 43 κかっぱαあるふぁὶ ἐξήγαγεν τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー ἀγαλλιάσει κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐκλεκτοὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー εいぷしろんὐφροσύνῃ 44 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς χώρας ἐθしーたνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πόνους λらむだαあるふぁνにゅー ἐκληρονόμησαν 45 ὅπως ἂνにゅー φυλάξωσιν τたうὰ δικαιώματα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー νόμον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκζητήσωσιν 38 Glad indeed was Egypt at their going, such fear of them had overtaken it. 39 He spread out a cloud to cover them, that turned to fire in the darkness, lighting their journey. 40 Quails came, when they asked for food; he satisfied their desire, too, with bread from heaven, 41 and pierced the rock so that water flowed down, running streams in the wilderness. 42 So well did he remember that holy promise of his, made to his servant Abraham; 43 in joy and triumph he led them out, his chosen people, 44 and gave them the lands of the heathen for their own. 45 There, on soil Gentile hands had tilled, his commandments should be kept sacred, his law should reign. Alleluia. 38
Lætata est Ægyptus in profectione eorum,
quia incubuit timor eorum super eos.
39
Expandit nubem in protectionem eorum,
et ignem ut luceret eis per noctem.
40
Petierunt, et venit coturnix,
et pane cæli saturavit eos.
41
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ:
abierunt in sicco flumina.
42
Quoniam memor fuit verbi sancti sui,
quod habuit ad Abraham puerum suum.
43
Et eduxit populum suum in exsultatione,
et electos suos in lætitia.
44
Et dedit illis regiones gentium,
et labores populorum possederunt:
45
ut custodiant justificationes ejus,
et legem ejus requirant.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT