OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
1 |
1 Come, friends, rejoice we in the Lord’s honour; cry we out merrily to God, our strength and deliverer; 2 with praises court his presence, singing a joyful psalm! 3 A high God is the Lord, a king high above all the gods;[1] 4 beneath his hand lie the depths of earth, his are the mountain peaks; 5 his the ocean, for who but he created it? What other power fashioned the dry land? 6 Come in, then, fall we down in worship, bowing the knee before God who made us. 7 Who but the Lord is our God? And what are we, but folk of his pasturing, sheep that follow his beckoning hand? | 1 Venite, exsultemus Domino; jubilemus Deo salutari nostro; 2 præoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei: 3 quoniam Deus magnus Dominus, et rex magnus super omnes deos. 4 Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitudines montium ipsius sunt; 5 quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et siccam manus ejus formaverunt. 6 Venite, adoremus, et procidamus, et ploremus ante Dominum qui fecit nos: 7 quia ipse est Dominus Deus noster, et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus. |
8 |
8 Would you but listen to his voice to-day! Do not harden your hearts, 9 as they were hardened once at Meriba, at Massa in the wilderness.[2] Your fathers put me to the test, challenged me, as if they lacked proof of my power, 10 for forty years together; from that generation I turned away in loathing;[3] These, I said, are ever wayward hearts, 11 these have never learned to obey me. And I took an oath in anger, They shall never attain my rest.[4] | 8 Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra 9 sicut in irritatione, secundum diem tentationis in deserto, ubi tentaverunt me patres vestri: probaverunt me, et viderunt opera mea. 10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi, et dixi: Semper hi errant corde. 11 Et isti non cognoverunt vias meas: ut juravi in ira mea: Si introibunt in requiem meam. Canticum ipsi David, quando domus ædificabatur post captivitatem. |
[1] The Gallican Psalter, which is used in the liturgical recitation of the psalm, adds at the end of this verse ‘God will not abandon his people’ (cf. 93.14).
[2] Ex. 17.7.
[3] The Gallican Psalter has, ‘When I lived close to that generation’.
[4] vv. 8-11. See Heb. 3.7-19.
Knox Translation Copyright © 2013 Westminster Diocese
Nihil Obstat. Father Anton Cowan, Censor.
Imprimatur. +Most Rev. Vincent Nichols, Archbishop of Westminster. 8th January 2012.
Re-typeset and published in 2012 by Baronius Press Ltd