Xiehouyu
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (October 2023) |
This article includes a list of references, related reading, or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. (May 2021) |
Xiehouyu | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional Chinese | 歇後 | ||||||||||||||
Simplified Chinese | 歇后语 | ||||||||||||||
Literal meaning | A saying with the latter-part suspended | ||||||||||||||
|
Xiehouyu are a type of Chinese proverb consisting of a former segment that presents a novel scenario, and a latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. Xiehouyu are examples of anapodota, a class of rhetorical device found across different languages. Compare English an apple a day (keeps the doctor away) and speak of the devil (and he shall appear).
The Chinese word xiehouyu may be literally translated as 'truncated witticism'. Puns are often involved in xiehouyu. In this case, the second part is derived from the first through one meaning, but then another possible meaning of the second part is taken as the true meaning. To create examples in English, one can say "get hospitalized" to mean "be patient", or "small transactions only" to mean "no big deal". Thus, a xiehouyu in one dialect can be unintelligible to a listener speaking another. Valuable linguistic data can sometimes be gleaned from ancient xiehouyu.
Origin
[edit]Xiehouyu have been coined since ancient times as short, funny and figurative sentences consisting of two parts. The leading part acts like a riddle, and the latter part completes the phrase.
Examples
[edit]This section needs additional citations for verification. (October 2020) |
外 甥 打 燈籠 ——照 舅 (舊 ) /外 甥 打 灯 笼——照 舅 (旧 )皇帝 的 女兒 ——不 愁嫁 /皇帝 的 女 儿——不 愁嫁- pinyin: huángdì de nǚér — bù chóu jià
- translation: The daughter of the emperor — need not worry that she cannot soon be wed
- gloss: someone or something that is always wanted
鯉 魚 吃水 ——吞吞吐吐 / 鲤鱼吃水 ——吞吞吐吐- pinyin: lǐyú chī shuǐ — tūntūn tǔtǔ
- translation: Carp drinks water — swallow and spit
- gloss: speaking hesitantly
- Note: 吞吞吐吐 (swallow and spit) is used describe someone speaking hesitantly
二 萬 五 千 里 長 征 ——任 重道 遠 /二 万 五 千里 长征——任 重道 远- pinyin: èrwàn wǔqiān lǐ chángzhēng — rènzhòngdàoyuǎn
- translation: 25000 lis long Long March — arduous journey
蘆溝橋 上石 獅子 ——數 不 清 /芦 沟桥上石 狮子——数 不 清 - pinyin: Lúgōuqiáo shang shí shīzi — shǔ bù qīng
- translation: Stone lions on Lu Gou Bridge — uncountably many
- gloss: A very large amount.
- Note: There are numerous stone lions on Lu Gou Bridge.
茶 壺 裏 煮 餃子 ——有 口 倒 不出 /茶 壶里煮 饺子——有 口 倒 不出 - pinyin: cháhú lǐ zhǔ jiǎozi — yǒu kǒu dào bù chū
- translation: Cooking dumplings in a tea kettle — cannot be poured out despite having an opening
- gloss: unable to say something
- Note:
口 can mean both "opening" and "mouth".
船頭 上 跑馬——走 投 無 路 /船 头上跑马——走 投 无路- pinyin: chuántóu shang pǎo mǎ — zǒutóuwúlù
- translation: Riding a horse on the ship's bow — nowhere to go
打破 沙 鍋 ——璺(問 )到底 /打破 沙 锅——(问)璺到底 - pinyin: dǎ pò shāguō — wèn dào dǐ
- translation: break a pot — cracks to the bottom
- gloss: Insists to get to the bottom of a question or problem
- Note: 璺 (means cracks) and 问/
問 (means ask) have the same pronunciation
滴水 石 穿 ——非 一 日 之 功 /滴水 石 穿 ——非 一 日 之 功 - pinyin: dī shuǐ shí chuān — fēi yírì zhī gōng
- translation: Water drops penetrates stone — not done in one day
電線 桿上綁雞毛 ——好 大 的 撣(膽 )子 / 电线杆上绑鸡毛 ——好 大 的 掸(胆 )子 - pinyin: diàn xiàn gǎn shàng bǎng jī máo — hǎo dà de dǎn (dǎn) zi
- translation: Tying chicken feathers on power pole — what a big feather duster
- gloss: Being cocky
- Note: 掸子 (duster) and
胆 子 (guts) have the same pronunciation
糞 坑 裏 的 石頭 ——又 臭 又 硬 / 粪坑里 的石 头——又 臭 又 硬 - pinyin: fènkēng lǐ de shítou — yòu chòu yòu yìng
- translation: stone in the cesspit — smelly and hard
- gloss: To describe someone being stubborn
- Note:
又 臭 又 硬 literally means "smelly and hard", but is also used to say someone is stubborn
- 腳踩
兩 隻 船 ——搖 擺不定 /脚 踩两只 船 ——摇摆不定 - pinyin: jiǎo cǎi liǎng zhī chuán — yáo bǎi bú dìng
- translation: Each foot stepping on one boat — swinging back and forth
- gloss: Unable to make a decision
- Note: 摇摆/
搖 擺不定 literally means "swinging back and forth", but is also used to express a situation where a decision is tough to be made
老 虎 的 屁 股 ——摸不得 /老 虎 的 屁 股 ——摸不得 - pinyin: lǎohǔ de pìgu — mō bù dé
- translation: Tiger's butt — mustn't touch
黃 鼠 狼 給 雞拜年 ——不 懷 好意 /黄 鼠 狼 给鸡拜 年 ——不 怀好意 - pinyin: huángshǔláng gěi jī bàinián — búhuáihǎoyì
- translation: A Siberian weasel wishing Happy New Year to a chicken — harboring no good intention.
肉 包子 打 狗 ——有 去 無 回 /肉 包子 打 狗 ——有 去 无回 - pinyin: ròu bāozi dǎ gǒu — yǒuqùwúhuí
- translation: hitting a dog by throwing meat dumplings — gone, never returns
手榴彈 炸茅房 ——激 起 公憤 (糞 ) /手 榴弹炸茅房 ——激 起 公 愤(粪)- pinyin: shǒuliúdàn zhà máofáng — jī qǐ gōngfèn (fèn)
- translation: Throwing grenade into a public toilet — stirring up public anger
- Note: 愤/
憤 (anger of the public) and 粪/糞 (feces) have the same pronunciation
See also
[edit]- Chengyu: Chinese "set phrases" reflecting conventional wisdom
- Homophonic puns in Mandarin Chinese
- Proverbs commonly said to be Chinese
References
[edit]- Rohsenow, John Snowden. A Chinese-English dictionary of enigmatic folk similes (xiēhòuyǔ). Tucson: University of Arizona Press, 1991.
- Encyclopedia of China. First Edition. Beijing; Shanghai: Encyclopedia of China Publishing House. 1980–1993.
External links
[edit]- A collection of xiehouyu (archived page)