(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Xiehouyu - Wikipedia Jump to content

Xiehouyu

From Wikipedia, the free encyclopedia

Xiehouyu
Traditional Chinese歇後
Simplified Chinese歇后语
Literal meaningA saying with the latter-part suspended
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinxiēhòuyǔ
Wade–GilesHsieh1-hou4-yü3
Yue: Cantonese
Yale RomanizationHit hauh yúh
JyutpingHit3 hau6 jyu5

Xiehouyu are a type of Chinese proverb consisting of a former segment that presents a novel scenario, and a latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. Xiehouyu are examples of anapodota, a class of rhetorical device found across different languages. Compare English an apple a day (keeps the doctor away) and speak of the devil (and he shall appear).

The Chinese word xiehouyu may be literally translated as 'truncated witticism'. Puns are often involved in xiehouyu. In this case, the second part is derived from the first through one meaning, but then another possible meaning of the second part is taken as the true meaning. To create examples in English, one can say "get hospitalized" to mean "be patient", or "small transactions only" to mean "no big deal". Thus, a xiehouyu in one dialect can be unintelligible to a listener speaking another. Valuable linguistic data can sometimes be gleaned from ancient xiehouyu.

Origin

[edit]

Xiehouyu have been coined since ancient times as short, funny and figurative sentences consisting of two parts. The leading part acts like a riddle, and the latter part completes the phrase.

Examples

[edit]
  • そとおい燈籠どうろう——あきらしゅうと (きゅう) / そとおいとう笼——あきらしゅうと (きゅう)
    • pinyin: wàishēng dǎ dēnglong — zhào jiù
    • translation: Nephew handling a lantern — illuminating his uncle/according to the old [way]
    • gloss: as usual, as before
    • Note: しゅうと and きゅう/きゅう are homophones, and あきら means "according to" as well as "to illuminate"
  • 皇帝こうていてき女兒じょじ——愁嫁 / 皇帝こうていてきおんな儿——愁嫁
    • pinyin: huángdì de nǚér — bù chóu jià
    • translation: The daughter of the emperor — need not worry that she cannot soon be wed
    • gloss: someone or something that is always wanted
  • こいぎょ吃水きっすい——吞吞吐吐 / 鲤鱼吃水きっすい——吞吞吐吐
    • pinyin: lǐyú chī shuǐ — tūntūn tǔtǔ
    • translation: Carp drinks water — swallow and spit
    • gloss: speaking hesitantly
    • Note: 吞吞吐吐 (swallow and spit) is used describe someone speaking hesitantly
  • まんせんさとちょうせい——にん重道しげみちとお / まん千里せんり长征——にん重道しげみち
    • pinyin: èrwàn wǔqiān lǐ chángzhēng — rènzhòngdàoyuǎn
    • translation: 25000 lis long Long March — arduous journey
  • 蘆溝橋ろこうきょう上石かみいし獅子しし——すうきよし / あし沟桥上石あげし狮子——すうきよし
    • pinyin: Lúgōuqiáo shang shí shīzi — shǔ bù qīng
    • translation: Stone lions on Lu Gou Bridge — uncountably many
    • gloss: A very large amount.
    • Note: There are numerous stone lions on Lu Gou Bridge.
  • ちゃつぼうら餃子ぎょうざ——ゆうこうたおせ不出ふしゅつ / ちゃ壶里饺子——ゆうこうたおせ不出ふしゅつ
    • pinyin: cháhú lǐ zhǔ jiǎozi — yǒu kǒu dào bù chū
    • translation: Cooking dumplings in a tea kettle — cannot be poured out despite having an opening
    • gloss: unable to say something
    • Note: くち can mean both "opening" and "mouth".
  • 船頭せんどうじょう跑馬——はしなげみち / ふね头上跑马——はしとう无路
    • pinyin: chuántóu shang pǎo mǎ — zǒutóuwúlù
    • translation: Riding a horse on the ship's bow — nowhere to go
  • 打破だはすななべ——璺(とい到底とうてい / 打破だはすな锅——(问)璺到そこ
    • pinyin: dǎ pò shāguō — wèn dào dǐ
    • translation: break a pot — cracks to the bottom
    • gloss: Insists to get to the bottom of a question or problem
    • Note: 璺 (means cracks) and 问/とい (means ask) have the same pronunciation
  • 滴水たるみずせき穿ほじ——いちにちこう / 滴水たるみずせき穿ほじ——いちにちこう
    • pinyin: dī shuǐ shí chuān — fēi yírì zhī gōng
    • translation: Water drops penetrates stone — not done in one day
  • 電線でんせん桿上綁雞——こうだいてき撣(きも / 电线杆上绑鸡——こうだいてき掸(きも
    • pinyin: diàn xiàn gǎn shàng bǎng jī máo — hǎo dà de dǎn (dǎn) zi
    • translation: Tying chicken feathers on power pole — what a big feather duster
    • gloss: Being cocky
    • Note: 掸子 (duster) and きも (guts) have the same pronunciation
  • くそあなうらてき石頭いしあたま——またくさまたかた / 粪坑さと的石まといし头——またくさまたかた
    • pinyin: fènkēng lǐ de shítou — yòu chòu yòu yìng
    • translation: stone in the cesspit — smelly and hard
    • gloss: To describe someone being stubborn
    • Note: またくさまたかた literally means "smelly and hard", but is also used to say someone is stubborn
  • 腳踩りょうせきせん——ゆら不定ふてい / あし踩两ただせん——摇摆不定ふてい
    • pinyin: jiǎo cǎi liǎng zhī chuán — yáo bǎi bú dìng
    • translation: Each foot stepping on one boat — swinging back and forth
    • gloss: Unable to make a decision
    • Note: 摇摆/ゆら不定ふてい literally means "swinging back and forth", but is also used to express a situation where a decision is tough to be made
  • ろうとらてきまた——摸不とく / ろうとらてきまた——摸不とく
    • pinyin: lǎohǔ de pìgu — mō bù dé
    • translation: Tiger's butt — mustn't touch
  • ねずみおおかみきゅう雞拜ねん——ふところ好意こうい / ねずみおおかみ给鸡はいねん——怀好意こうい
    • pinyin: huángshǔláng gěi jī bàinián — búhuáihǎoyì
    • translation: A Siberian weasel wishing Happy New Year to a chicken — harboring no good intention.
  • にく包子かねこいぬ——ゆうかい / にく 包子かねこ いぬ —— ゆう かい
    • pinyin: ròu bāozi dǎ gǒu — yǒuqùwúhuí
    • translation: hitting a dog by throwing meat dumplings — gone, never returns
  • 手榴彈しゅりゅうだん炸茅ぼう——げきおこり公憤こうふんくそ / 榴弹炸茅ぼう——げきおこりこう愤(粪)
    • pinyin: shǒuliúdàn zhà máofáng — jī qǐ gōngfèn (fèn)
    • translation: Throwing grenade into a public toilet — stirring up public anger
    • Note: 愤/いきどお (anger of the public) and 粪/くそ (feces) have the same pronunciation

See also

[edit]

References

[edit]
[edit]