(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Singdarin - Wikipedia Jump to content

Singdarin

From Wikipedia, the free encyclopedia

Singdarin
Colloquial Singaporean Mandarin
Singnese
しん坡式华语
しん坡式はな
ほししきちゅうぶん
RegionSingapore
Language codes
ISO 639-3None (mis)
GlottologNone

Colloquial Singaporean Mandarin, commonly known as Singdarin[a] or Singnese,[b] is a Mandarin dialect native and unique to Singapore similar to its English-based counterpart Singlish. It is based on Mandarin but has a large amount of English and Malay in its vocabulary. There are also words from other Chinese languages such as Cantonese, Hokkien and Teochew as well as Tamil.[3] While Singdarin grammar is largely identical to Standard Mandarin, there are significant divergences and differences especially in its pronunciation and vocabulary.

The Singaporean government had previously discouraged the use of Singdarin in favour of Standard Singaporean Mandarin under the Speak Mandarin Campaign (SMC), as it believed in the need for Singaporeans to be able to communicate effectively with other Chinese speakers from mainland China, Taiwan or other Sinophone regions. However, such campaigns have been toned down in recent years in response to push-back by Singaporeans, expressing the uniqueness of Singdarin in Singaporean culture.[4]

Today, Singdarin remains often used and is commonly spoken in colloquial speech in Singapore and occasionally even on local television, and most Chinese-speaking Singaporeans are able to code-switch between Singdarin and Standard Mandarin, likewise with most Singaporeans in general with Singlish and standard Singapore English. Furthermore, most non-Chinese Singaporeans are also generally able to understand or speak Singdarin due to many of its phrases and words being widely used in common parlance throughout Singapore, including words which were initially not of Mandarin origin but subsequently adopted into Singdarin.

Origins

[edit]
It is believed that Singadrin, like Singlish, further developed due to the government's policy of high density public housing of Singaporeans of different ethnic groups living together.

Like its Singlish equivalent, Singdarin evolved because many Singaporean Chinese families come from mixed language environments. For instance, children may be raised in households in which one parent speaks English or Malay while the other speaks Chinese or coming for other Chinese dialects, such as Hokkien or Cantonese. Indian languages such as Tamil were also commonly heard in such environments.[5]

Singdarin has also evolved largely because Singapore is a multi-cultural, multi-ethnic and multi-lingual society. One of the most important policies of the Singaporean government is to foster social cohesion and multi-ethnic harmony, and prevent neglected areas or districts and ethnic enclaves from developing.

Therefore, instead of letting certain ethnic groups to live in isolated communities like they did in the past, the Singapore government encourages the majority of Singaporeans that live in state HDB housing to be a melting pot of Chinese, Malays, Indians and other different ethnicities who speak different languages. This is believed to reduce differences between the diverse linguistic and ethnic groups in Singapore, and to ensure racial harmony.[6]

As the majority of Singaporeans live in such housing environments, which have families coming from various linguistic, racial and ethnic backgrounds, there is a tendency for different languages to be mixed in order to facilitate more effective communication between the different races. In short, it leads to the creation of a hybrid culture (known colloquially as the Singaporean "rojak" culture).[5]

This and the tendency for the Singaporean Chinese people to use the mixed language that they use at home in daily colloquial conversation has since influenced the Mandarin spoken in schools, resulting in "Singdarin" being formed. It was in this environment that Singdarin developed.

Examples of Singdarin dialogue

[edit]

Below are some examples of Singdarin dialogue spoken amongst some Chinese Singaporeans.

Singdarin dialogue English translation Standard Mandarin
你的(nǐde) office ざい(zài) 哪里(nǎlǐ) Where is your office? 您的辦公しつざい哪裡?
Raffles Place, (hěn) もたれちか(kàojìn) MRT.1 Raffles Place, located near the MRT station. 萊佛ぼう在地ざいちてつ附近ふきん/はなれてつとお
() ざい(zài) (nàbiān) (zuò) 多久たく(duōjiǔ) りょう(le) How long have you been working there? 你在さと工作こうさく多久たくりょう
() ふとし(tài) ひさ(jiǔ) six months. わが() そう(xiǎng) find another job. Not long, 6 months. I'm thinking of finding another job. ぼつ多久たくろく個月かげつわがそう找一份新(まと工作こうさく
Maybe 明年みょうねん(míngnián) when わが() complete てき(wǒde) accounting course Maybe next year when I complete my accounting course 可能かのう明年みょうねんわがおさむかん會計かいけい課程かていのち
But わが() よう(yào) () どもめし(chīfàn) But I'm going for my dinner わがようどもめし

1 Usually the word 'station' is omitted.

English loanwords

[edit]

The following are the common English loan words used in Singdarin.

English loanwords Standard Mandarin words Examples of usage
but / ただし) / But 聰明そうめいleh! (But he's very clever!)
then しかのち Then, 就來りょう! (Then he comes!)
actually 其實 Actually, わが本來ほんらいようてき! (Actually, I wanted to go there!)
share きょうとおる / ぶん / ぶんとおる Eh!蛋糕以跟わがshare嗎? (Can you share your cake with me?)
blur (Singlish) 搞不清楚せいそ狀況じょうきょう / 模糊もこきよし 你知どう嗎?ろういたわが很blur! (Do you know he makes all at sea?)
anyway/anyhow はんただし / かん怎(麼)さま Anyway, わが一定いっていよう/該去! (Anyway, I must go!)
That's why 所以ゆえん / 於是 That's why わが很討いや! (That's why I hate him!)

Loanwords from other languages

[edit]

Just like Singlish, certain words used in Singlish are also interchangeably used in Singdarin.

Loanwords Standard Mandarin words Definition Notes Example of usage
buay tahan 受不りょう cannot tolerate formed by combination of Hokkien word "beh 𣍐/たもと" (cannot) and Malay word "tahan" (tolerate) 哇!たもと tahan 咧! (wa, beh tahan leh!) [Wow, I cannot tolerate it!]
sibeh 非常ひじょう very/damn originate from Teochew (ちち, literally meaning dead father and hence in such a context, "on my dead father") and has the general meaning of 'damn'. sibeh sian![Very boring!]
walao eh てきてん啊! my gosh/oh my god originate from Singaporean Hokkien vulgar word "wa lan eh わが𡳞呃/わが膦呃" (literally 'my dick'). "Wa lau eh わがろう" (literally 'my father') is a more polite variant of it. Walao eh, 你怎麼可以這さま? [My god, how can you be like that?]
guai lan れいじん討厭てき傢伙 annoying/irritating person originate from Singaporean Hokkien vulgar word "guai lan かい𡳞/かい" (literally 'strange dick'). sibeh guai lanてき! [He is an annoying person!]
sua ku そこかえる someone who has not been exposed to the society and is not well-informed about many things from Hokkien word "suaku やまかめ" (literally "tortoise on the mountain") 個人こじん很sua ku! [This guy is a tortoise on the mountain]
salah 錯/壞掉りょう incorrect/something went wrong from Malay 計算けいさんsalahりょう ! [Something went wrong with the computer]
ulu へんへき remote from Malay 這個地方ちほう這麼 ulu ,れん一隻鬼影都沒有! [That place is very remote, not a single ghost (person) around!]
terok なん搞/困難こんなん troublesome from Malay 顧客こきゃくsibeh terok! [That customer is very troublesome!]
sibei jialat 非常ひじょう(かり)あさはん really difficult from Hokkien 東西とうざい懂被だれろういたらんななはちかす,sibei jialat! [Somebody has made a huge mess of that thing, which makes things really difficult for us!]

Usage of English technical terms

[edit]

Since English is the main working and educational language of Singapore, many Chinese Singaporeans are more familiar with the English professional terminology (technical terms) used at work, rather than that of Mandarin. This led to many Chinese Singaporeans tending to mix large numbers of English professional terms into Mandarin at work, instead of using Chinese technical terms. As such, a form of Singdarin spoken at work appears, resulting in some degree of communication barrier at work between the Chinese Singaporeans and the Chinese from China or Taiwan.

Comparison between Singdarin spoken at work in Singapore and Mandarin spoken at work in China is shown below:

Singdarin spoken at work in Singapore[7] Mandarin spoken at work in China[7] English translation
你的 cable tray ようしたがえ ceiling じょうはし 你的電線でんせん橋架きょうかよう在天ざいてんはなばん天花てんげばんじょうしきしつらえ Your cable tray needs to be lined up along the ceiling
Server room さとめんてき fire sprinkler 拆了,你們てき fire department かい allow 嗎? ぼううらめんてき消防しょうぼう灑水拆了,你們てき消防局しょうぼうきょくかい批准ひじゅん嗎? If you dismantle the fire sprinkler inside the server room, will the fire department approve it?
こんてん sibeh 热咧!Buay Tahan 啦! こんてんてき天氣てんきたいねつりょうわが忍受にんじゅりょうりょう The weather today is too hot! It's unbearable!

See also

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ simplified Chinese: しん坡式华语; traditional Chinese: しんしきはな; pinyin: Xīnjiāpōshì Huáyǔ; Wade–Giles: hsin1 chia1 p'o1 shih4 hua23[1]
  2. ^ Chinese: ほししきちゅうぶん; pinyin: Xīngshì Zhōngwén; Wade–Giles: hsing1 shih4 chung1 wen2; lit. 'Sing[apore] colloquial Chinese language'[2]

References

[edit]
  1. ^ "ちゅうぶん·外来がいらい语来聚"掺"". 《三联生活周刊》. Archived from the original on 12 September 2010. Retrieved 1 August 2010.
  2. ^ 顧長ひさし (Gu Changyong) (25 July 2006). しん坡: もぬけへんてきよんじゅうねん》 (Singapore: The Changing Forty Years). Taiwan: 五南圖書出版股份有限公司. p. 54. ISBN 978-957-11-4398-9.
  3. ^ "じゅう视新坡本华语てき文化ぶんか义 (Attending to the cultural significance of Colloquial Singaporean Mandarin)". はなきょう (Huayuqiao). Retrieved 11 February 2011.
  4. ^ Cavallaro, Francesco; Seilhamer, Mark Fifer; Yen Yee, Ho; Bee Chin, Ng (10 August 2018). "Attitudes to Mandarin Chinese varieties in Singapore". Journal of Asian Pacific Communication. 28 (2): 195–225. doi:10.1075/japc.00010.cav. hdl:10356/137340. S2CID 149993315. Retrieved 29 October 2021.
  5. ^ a b Kaur, Tarra (23 March 2018). "11 Things You Should Know About Singaporean Culture". theculturetrip.com. Culture Trip. Retrieved 28 October 2021.
  6. ^ "Ethnic Integration Policy and SPR Quota – Housing & Development Board (HDB)". Housing and Development Board (HDB). Retrieved 23 December 2020.
  7. ^ a b "しん坡式华语". 联合报网. Archived from the original on 8 July 2012. Retrieved 1 August 2010.
[edit]