> man ihr das Äußerste in dieser Richtung hätte zutrauen können, wenn nicht die schelmischen Mundwinkel von unten herauf sich wie darüber moquirt hätten.
たとえばフローニの容貌を描写しているこのとても訳しにくい部分。 特に moquiren という単語がわからんし(ラテン系の言葉をドイツ語の動詞化したものだが、調べてもわからん。しかたなく口がへの字に曲がってると訳した)、 das Äußerste in dieser Richtung もよくわからん(目が賢そうなわりに鼻がとても純朴で、その印象がちぐはぐだ、ってことを言いたいらしいのはなんとなくわかる)。 あるいは
> Drüben standen die dunkeln Felsenspitzen des Pilatusberges auf dem lichten Abendhimmel, und die Hügel umher lagen so lockend grün im Abendschein.
「ピラトゥス山の薄暗い断崖絶壁が明るい夕空の上に浮かび、夕焼けの中、心があこがれるような緑色の丘があたりに横たわっていた」 などのような自然描写。 so lockend grün は「心があこがれるような緑色」とでも訳すしかないではないか。
* [Ihrer Keines vergessen / von der Verfasserin von: «Ein Blatt auf Vrony’s Grab»](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-17066) 1873 彼らの誰も忘れない * [Verirrt und gefunden / von der Verfasserin von “Ein Blatt auf Vrony’s Grab”](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16661) Zweite Auflage, 1882 迷い出て、そして見出されて * [Ein Blatt auf Vrony’s Grab : Erzählung](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16597) Vierte Auflage, 1883 フローニの墓に一言
## Gotha: Friedrich Andreas Perthes
* [Heimathlos : Zwei Geschichten für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben / Von der Verfasserin von “Ein Blatt auf Vrony’s Grab”](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16705) 1878 故郷を失って * [Verschollen, nicht vergessen : Ein Erlebniss meinen guten Freundinnen, den jungen Mädchen / erzählt von der Verfasserin von “Ein Blatt auf Vronys Grab” etc.](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16711) 1879 失踪したが忘れない * [Aus Nah und Fern : Noch zwei Geschichten für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben / Von der Verfasserin von “Ein Blatt auf Vrony’s Grab](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16706) 1879 近く、そして遠くから * [Aus unserem Lande : Noch zwei Geschichten für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16713) 1880 * [Im Rhonethal](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16645) 1880 私たちの国から * [Heidi’s Lehr- und Wanderjahre : Eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben / Von der Verfasserin von “Ein Blatt auf Vrony’s Grab”](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16704) 1880 ハイディの学びと放浪時代 * [Ein Landaufenthalt von Onkel Titus : Eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16673) 1881 ティトゥス叔父さんの滞在 * [Heidi kann brauchen, was es gelernt hat : Eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16913) 1881 ハイディは学んだことを役立てられる * [Kurze Geschichten für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16708) 1882 子供と、子供を愛する人のための短い話 * [Wo Gritlis Kinder hingekommen sind : Eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-17065) 1883 グリティスの子供たちはどこに帰ったか * [Gritlis Kinder kommen weiter : Eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16674) 1884 グリティスの子供たちはまた来た * [Was soll denn aus ihr werden? : Eine Erzählung für junge Mädchen](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16714) 1887 彼女はどうなるべきか * [Arthur und Squirrel : Eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16712) 1888 アートゥアとシュクヴィレル * [Was aus ihr geworden ist : Eine Erzählung für junge Mädchen / Zugleich Fortsetzung der Erzählung: Was soll denn aus ihr werden?] (http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16672) 1889 彼女は何になったか * [Aus den Schweizer Bergen : Drei Geschichten für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-17007) 1889 スイスの山から * [Keines zu klein Helfer zu sein : Geschichten für Kinder und auch für solche, welche die Kinder lieb haben](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16658) 1890 誰も助けられない * [Cornelli wird erzogen : Eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16850) 1890 コルネリは育てられる * [Volksschriften](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16707) 1891 民話 * [Schloss Wildenstein : Eine Geschichte für Kinder und auch für Solche, welche die Kinder lieb haben](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16659) 1892 ヴィルデンシュタイン城 * [Einer vom Hause Lesa : ein Geschichte für Kinder und auch für solche, welche Kinder lieb haben.](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16657) 1894 レザ家の人
## Stuttgart: Carl Krabbe
* [Sina : eine Erzählung für junge Mädchen](http://dx.doi.org/10.3931/e-rara-16671) 1884 ジーナ
[英訳は1885年](http://www.e-rara.ch/sikjm/content/titleinfo/5320749)。 訳者は Louise Brooks。 出版社は Couples, Upham, and Company, The Old Corner Bookstore, 283 Washington Street, Boston. 巻末の広告の価格がドルで書かれているので、間違いなく、 イギリスではなくてアメリカのボストンだ。 こちらは前編と続編両方の合冊になっている。 これがおそらく最初の英訳。 そしてハイディを世界的に有名にした本なのだろう。
> From the pleasant village of Mayenfeld a path leads through green fields, richly covered with trees, to the foot of the mountain, which from this side overhangs the valley with grave and solemn aspect.
冒頭だけだが、ドイツ語原文と比べてみると、そのまま自然に訳されていることがわかる。
> Vom freundlichen Dorfe Maienfeld führt ein Fußweg durch grüne, baumreiche Fluren bis zum Fuße der Höhen, die von dieser Seite groß und ernst auf das Tal herniederschauen.
> 直訳すれば「地上の小さな寝床に憩え(zur Ruh ein Bettlein in der Erd)」
Paul Gerhardt の[Nun ruhen alle Wälder](https://de.wikipedia.org/wiki/Nun_ruhen_alle_W%C3%A4lder) に見える句だが、
> Nun geht, ihr matten Glieder, geht hin und legt euch nieder, der Betten ihr begehrt. Es kommen Stund und Zeiten, da man euch wird bereiten / zur Ruh ein Bettlein in der Erd.
「bereiten zu 物」で「物を用意する」、の意味。 だから、できるかぎり直訳すると「地上に用意された休息の寝床」となるか。 だから本文中の「直訳すれば」は余計か。 man euch の euch は再帰代名詞だと思うが、特に訳さなくてよいか。
p. 220
> Freude die Fülleあふれる喜びと > Und selige Stille 至福の静けさ > Darf ich erwarten 私は待っている > Im himmlischen Garten, 天国の園で > Dahin sind meine Gedanken gericht’. 私の考えが裁かれるのを
Darf ich erwarten は「私は待っていてもよかろうか?」のように推量疑問、もしくは 「私は待っていたい」のように願望として訳すべきだろう。
Dahin sind meine Gedanken gericht’ は「そこへ(dahin)私の思いは向けられている(sind gerichtet)」と訳すべきだった。
p. 287
> アルトゥールとリス
Squirrel は「リス」ではなくて女の子の名前である。 無理にドイツ語読みすれば「シュクヴィレル」とでもなろうか。 Arthur も「アートゥア」などと記した方が良いかも知れない。
p. 288
> 1890 Cornelli wird erzogen
「コルネリは育てられる」 これとその前の
> 1889 Was aus ihr geworden ist
「彼女は何になったか」 は別の年に出た別の本。 「彼女は何になったか」は 1887年の
> Was soll denn aus ihr werden?
「彼女はどうなるべきか」の続編 (Fortsetzung)。
これら三つの本の説明がごっちゃになっている。
その他
表紙に書かれている
Frühe Erzählungen von Johanna Spyri, die Verfasserin des «Heidi»
だが、これは(出版社に頼まれて)「ヨハンナ・シュピリ初期作品集」というタイトルを私が独訳したものであり、それ以上の意味はない。 原著名は Verirrt und Gefunden (1872) ですが、のちに Aus dem Leben (1900) と改題・微妙に改訂されて再出版されている。
Verirrt und Gefunden と Aus dem Leben の違いは、 次のテキスト(ただし Ein Blatt auf Vronys Grab のみ)の差分を取るなどして確かめてみてください。
* [Ein Blatt auf Vronys Grab 1883](http://tanaka0903.net/libroj/Vrony_1883.txt) * [Ein Blatt auf Vronys Grab 1900](http://tanaka0903.net/libroj/Vrony_1900.txt)
思うに、ゲーテに Aus meinem Leben, Dichtung und Wahrheit という自伝があり、 またヨハンナによって書かれた夫の伝記 Aus dem Leben eines Advocaten (ある弁護士の人生から)があることから、 ヨハンナ自身によってその死の直前に Aus dem Leben と改題されたこの書名には、これが自伝の代わりであることがほのめかされていると思われる。
参考
* Johanna Spyri geb. Heusser projekt gutenberg DE * Johanna Spyri projekt gutenberg * [e-rara Johanna Spyri 文献](/?p=18475) * [堅信礼の贈り物](/?p=18643) * [「ハイディ」邦訳疑惑](/?p=17598) * [シュピリ ヨハンナ](/?p=14107) * [デーテのい訳](/?p=17566) * [フローニ他](/?p=18305) * [Heidis Lehr- und Wanderjahre](/?p=17564) * [ラガーツ温泉](/?p=8919) * [ラガーツ温泉2](/?p=8928) * [ひたすらハイジを観る。](/?p=1113) * [Johanna Spyri](/?p=17402) * [アルムおじさん一家の謎](/?p=10140) * [Geißenpeter](/?p=9782) * [unten と oben](/?p=8940) * [アルムの小屋のトイレの謎](/?p=1115)