(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 1 Samuel 12  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

1 Samuel 12

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいρろーὸς πάντα ἄνδρα Ισραηλ ἰδでるたοおみくろんὺ ἤκουσα φふぁいωおめがνにゅーῆς ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς πάντα ὅσしぐまαあるふぁ εいぷしろんἴπατέ μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐβασίλευσα ἐ{F'} ὑμみゅーᾶς βασιλέα 2 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅーδでるたοおみくろんὺ ὁ βασιλεὺς διαπορεύεται ἐνώπιον ὑμみゅーνにゅー κかっぱγがんまὼ γεγήρακα κかっぱαあるふぁὶ καθήσομαι κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんἱοί μみゅーοおみくろんυうぷしろんδでるたοおみくろんὺ ἐνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱγがんまὼ ἰδでるたοおみくろんὺ διελήλυθα ἐνώπιον ὑμみゅーνにゅーκかっぱ νεότητός μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἕως τたうῆς ἡμέρας ταύτης 3 δでるたοおみくろんὺ ἐγώ ἀποκρίθητε κかっぱαあるふぁ{T'} ἐμみゅーοおみくろんῦ ἐνώπιον κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐνώπιον χριστοῦ αあるふぁτたうοおみくろんῦ μόσχον τίνος εいぷしろんἴληφα ἢ ὄνにゅーοおみくろんνにゅー τίνος εいぷしろんἴληφα ἢ τίνα κατεδυνάστευσα ὑμみゅーνにゅー ἢ τίνα ἐξεπίεσα ἢ ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τίνος εいぷしろんἴληφα ἐξίλασμα κかっぱαあるふぁὶ ὑπόδημα ἀποκρίθητε κかっぱαあるふぁ{T'} ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀποδώσω ὑμみゅーνにゅー 4 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー πぱいρろーὸς Σαμουηλ οおみくろんκかっぱ ἠδίκησας ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ κατεδυνάστευσας κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔθλασας ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ εいぷしろんἴληφας ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅーὸς οおみくろんὐδέν 5 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいρろーὸς τたうνにゅー λαόν μάρτυς κύριος ἐνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ μάρτυς χかいρろーιいおたσしぐまτたうὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ σήμερον ἐνにゅー ταύτῃ τたうῇ ἡμέρᾳ ὅτたうιいおた οおみくろんχかい εいぷしろんὑρήκατε ἐνにゅー χειρί μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὐθέν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー μάρτυς 1 But Samuel protested before the whole assembly of Israel: I have granted all you asked, and given you a king, 2 who marches, now, at your head. I am an old man, and grey-haired, and you have sons of mine among you, and I am ready to answer for all my behaviour among you ever since my youth. 3 Tell me, here in the presence of the Lord, and of the king he has anointed, have I robbed any man of ox or ass? Have I wronged anyone, oppressed anyone? Have I allowed anyone to bribe me? I will make restitution, not counting the cost. 4 Never, they answered; never wert thou guilty of wrong or oppression; never didst thou take anything for thy own. 5 The Lord is my witness, said he, and the king he has anointed is my witness as you stand before me this day, that you can find no charge to bring against me. The Lord is thy witness, they said. 1 Dixit autem Samuel ad universum Israël: Ecce audivi vocem vestram juxta omnia quæ locuti estis ad me, et constitui super vos regem. 2 Et nunc rex graditur ante vos: ego autem senui, et incanui: porro filii mei vobiscum sunt: itaque conversatus coram vobis ab adolescentia mea usque ad hanc diem, ecce præsto sum. 3 Loquimini de me coram Domino, et coram christo ejus, utrum bovem cujusquam tulerim, aut asinum: si quempiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cujusquam munus accepi: et contemnam illud hodie, restituamque vobis. 4 Et dixerunt: Non es calumniatus nos, neque oppressisti, neque tulisti de manu alicujus quippiam. 5 Dixitque ad eos: Testis est Dominus adversum vos, et testis christus ejus in die hac, quia non inveneritis in manu mea quippiam. Et dixerunt: Testis.
6 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいρろーὸς τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー λέγων μάρτυς κύριος ὁ ποιήσας τたうνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Ααρων ὁ ἀναγαγὼνにゅー τたうοおみくろんὺς πατέρας ἡμみゅーνにゅーξくしー Αあるふぁἰγύπτου 7 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー κατάστητε κかっぱαあるふぁὶ δικάσω ὑμみゅーᾶς ἐνώπιον κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἀπαγγελῶ ὑμみゅーνにゅー τたうνにゅー πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー δικαιοσύνην κυρίου ἃ ἐποίησεν ἐνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς πατράσιν ὑμみゅーνにゅー 8 ὡς εいぷしろんσしぐまῆλθεν Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον κかっぱαあるふぁὶ ἐταπείνωσεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς Αあるふぁἴγυπτος κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησαν οおみくろんἱ πατέρες ἡμみゅーνにゅー πぱいρろーὸς κύριον κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν κύριος τたうνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐξήγαγεν τたうοおみくろんὺς πατέρας ἡμみゅーνにゅーξくしー Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ κατῴκισεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうῷ τόπῳ τούτῳ 9 κかっぱαあるふぁὶ ἐπελάθοντο κυρίου τたうοおみくろんῦ θεοῦ αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπέδοτο αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας Σισαρα ἀρχιστρατήγου Ιいおたαあるふぁβべーたιいおたνにゅー βασιλέως Αあるふぁσしぐまωおめがρろー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας ἀλλοφύλων κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας βασιλέως Μみゅーωおめがαあるふぁβべーた κかっぱαあるふぁὶ ἐπολέμησαν ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς 10 κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησαν πぱいρろーὸς κύριον κかっぱαあるふぁὶ ἔλεγον ἡμάρτομεν ὅτたうιいおた ἐγκατελίπομεν τたうνにゅー κύριον κかっぱαあるふぁὶ ἐδουλεύσαμεν τたうοおみくろんῖς Βααλιμ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἄλσεσιν κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー ἐξελοῦ ἡμみゅーᾶς ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς ἐχθρῶνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ δουλεύσομέν σしぐまοおみくろんιいおた 11 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν κύριος τたうνにゅー Ιεροβααλ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Βべーたαあるふぁρろーαあるふぁκかっぱ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Ιεφθαε κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Σαμουηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐξείλατο ὑμみゅーᾶς ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς ἐχθρῶνにゅーμみゅーνにゅー τたうνにゅー κυκλόθεν κかっぱαあるふぁὶ κατῳκかっぱεいぷしろんτたうεいぷしろん πεποιθότες 6 Then he said to the people, It was the Lord that gave you Moses and Aaron, and rescued your fathers from Egypt; 7 stand there now, in his presence, while I confront you with all the mercy the Lord has shewn to you and to your fathers, 8 from the time when Jacob removed to Egypt. When your fathers pleaded with the Lord, he sent Moses and Aaron to rescue them from Egypt, and gave them a home in the place where you stand. 9 But they forgot the Lord their God, till he put them at the mercy of Sisara, captain of Hazor’s army, and the Philistines, and the king of Moab, who waged war against them; 10 then they cried out to the Lord, We have sinned! We have forsaken the Lord, enslaved ourselves here to Baal, there to Astaroth! Deliver us now from the power of our enemies, and we will serve thee still. 11 So the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jepthe, and Samuel, to deliver you from the power of the enemies that surrounded you, and you lived safe in your homes. 6 Et ait Samuel ad populum: Dominus, qui fecit Moysen et Aaron, et eduxit patres nostros de terra Ægypti. 7 Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris: 8 quomodo Jacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum: et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto, et collocavit eos in loco hoc. 9 Qui obliti sunt Domini Dei sui, et tradidit eos in manu Sisaræ magistri militiæ Hasor, et in manu Philisthinorum, et in manu regis Moab: et pugnaverunt adversum eos. 10 Postea autem clamaverunt ad Dominum, et dixerunt: Peccavimus, quia dereliquimus Dominum, et servivimus Baalim et Astaroth: nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum, et serviemus tibi. 11 Et misit Dominus Jerobaal, et Badan, et Jephte, et Samuel, et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum, et habitastis confidenter.
12 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴδετε ὅτたうιいおた Ναας βασιλεὺς υうぷしろんἱῶνにゅー Αあるふぁμみゅーμみゅーωおめがνにゅー ἦλθεν ἐ{F'} ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴπατε οおみくろんὐχί ἀλらむだ{L'} ἢ ὅτたうιいおた βασιλεὺς βασιλεύσει ἐ{F'} ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἡμみゅーνにゅー βασιλεὺς ἡμみゅーνにゅー 13 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅーδでるたοおみくろんὺ ὁ βασιλεύς ὃνにゅー ἐξελέξασθε κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ δέδωκεν κύριος ἐ{F'} ὑμみゅーᾶς βασιλέα 14 ἐὰνにゅー φοβηθῆτたうεいぷしろん τたうνにゅー κύριον κかっぱαあるふぁὶ δουλεύσητε αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ἀκούσητε τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἐρίσητε τたうῷ στόματι κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἦτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐ{F'} ὑμみゅーνにゅー ὀπίσω κυρίου πορευόμενοι 15 ἐὰνにゅー δでるたμみゅーὴ ἀκούσητε τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐρίσητε τたうῷ στόματι κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἔσται χかいεいぷしろんρろー κυρίου ἐπぱいὶ ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうνにゅー βασιλέα ὑμみゅーνにゅー 16 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー κατάστητε κかっぱαあるふぁὶ ἴδετε τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ τたうὸ μέγα τたうοおみくろんτたうοおみくろん ὃ ὁ κύριος ποιήσει ἐνにゅー ὀφθαλμοῖς ὑμみゅーνにゅー 17 οおみくろんχかいὶ θερισμὸς πぱいυうぷしろんρろーνにゅー σήμερον ἐπικαλέσομαι κύριον κかっぱαあるふぁὶ δώσει φふぁいωおめがνにゅーὰς κかっぱαあるふぁὶ ὑετόν κかっぱαあるふぁγがんまνにゅーτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἴδετε ὅτたうιいおた ἡ κακία ὑμみゅーνにゅー μεγάλη ἣνにゅー ἐποιήσατε ἐνώπιον κυρίου αあるふぁἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα 12 Then, when you saw Naas king of the Ammonites levying war on you, nothing would serve but that I should appoint a king to command you; as if the Lord your God were not reigning among you as your king! 13 Here, then, at your pleasure is the king you asked for, the king you longed for; be content, the Lord has given you a king. 14 But on this condition, that you are to fear the Lord your God, and worship him, and listen to him, instead of defying his commands; both you and the king who governs you are to follow the guidance of the Lord your God. 15 If you rebel against him, if you defy his commands, the hand of the Lord will fall heavily on you and your race.[1] 16 In token of it, here where you stand, you shall see the Lord do a wondrous thing before your eyes. 17 It is harvest-time for the wheat already; but when I call upon the Lord’s name, he will send thunder and rain, to give you visible proof of the great wrong you have done by defying him and asking for a king. 12 Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi: Nequaquam, sed rex imperabit nobis: cum Dominus Deus vester regnaret in vobis. 13 Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegistis et petistis: ecce dedit vobis Dominus regem. 14 Si timueritis Dominum, et servieritis ei, et audieritis vocem ejus, et non exasperaveritis os Domini, eritis et vos, et rex qui imperat vobis, sequentes Dominum Deum vestrum: 15 si autem non audieritis vocem Domini, sed exasperaveritis sermones ejus, erit manus Domini super vos, et super patres vestros. 16 Sed et nunc state, et videte rem istam grandem quam facturus est Dominus in conspectu vestro. 17 Numquid non messis tritici est hodie? invocabo Dominum, et dabit voces et pluvias: et scietis, et videbitis, quia grande malum feceritis vobis in conspectu Domini, petentes super vos regem.
18 κかっぱαあるふぁὶ ἐπεκαλέσατο Σαμουηλ τたうνにゅー κύριον κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν κύριος φふぁいωおめがνにゅーὰς κかっぱαあるふぁὶ ὑεいぷしろんτたうνにゅーνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ κかっぱαあるふぁὶ ἐφοβήθησαν πぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς τたうνにゅー κύριον σφόδρα κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Σαμουηλ 19 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー πぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς πぱいρろーὸς Σαμουηλ πρόσευξαι ὑπぱいρろー τたうνにゅー δούλων σしぐまοおみくろんυうぷしろん πぱいρろーὸς κύριον θεόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἀποθάνωμεν ὅτたうιいおた προστεθείκαμεν πぱいρろーὸς πάσας τたうὰς ἁμαρτίας ἡμみゅーνにゅー κακίαν αあるふぁἰτήσαντες ἑαυτοῖς βασιλέα 20 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいρろーὸς τたうνにゅー λαόν μみゅーὴ φοβεῖσθε ὑμみゅーεいぷしろんῖς πεποιήκατε τたうνにゅー πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー κακίαν ταύτην πぱいλらむだνにゅー μみゅーὴ ἐκκλίνητε ἀπぱいὸ ὄπισθεν κυρίου κかっぱαあるふぁὶ δουλεύσατε τたうῷ κυρίῳ ἐνにゅーλらむだῃ καρδίᾳ ὑμみゅーνにゅー 21 κかっぱαあるふぁμみゅーὴ παραβῆτたうεいぷしろん ὀπίσω τたうνにゅー μみゅーηいーたθしーたνにゅー ὄντων οおみくろんοおみくろんὐ περανοῦσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんθしーたνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんοおみくろんκかっぱ ἐξελοῦνται ὅτたうιいおた οおみくろんὐθέν εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅー 22 τたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἀπώσεται κύριος τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんδでるたιいおたτたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんτたうὸ μέγα ὅτたうιいおた ἐπιεικέως κύριος προσελάβετο ὑμみゅーᾶς αあるふぁτたうεいぷしろんἰς λαόν 23 κかっぱαあるふぁὶ ἐμみゅーοおみくろんὶ μηδαμῶς τたうοおみくろんῦ ἁμαρτεῖνにゅー τたうῷ κυρίῳ ἀνιέναι τたうοおみくろんῦ προσεύχεσθαι πぱいεいぷしろんρろーὶ ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ δουλεύσω τたうῷ κυρίῳ κかっぱαあるふぁὶ δείξω ὑμみゅーνにゅー τたうνにゅーδでるたνにゅー τたうνにゅー ἀγαθὴνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんθしーたεいぷしろんαあるふぁνにゅー 24 πぱいλらむだνにゅー φふぁいοおみくろんβべーたεいぷしろんσしぐまθしーたεいぷしろん τたうνにゅー κύριον κかっぱαあるふぁὶ δουλεύσατε αあるふぁτたうῷ ἐνにゅー ἀληθείᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅーλらむだῃ καρδίᾳ ὑμみゅーνにゅーτたうιいおた εいぷしろんἴδετε ἃ ἐμεγάλυνεν μみゅーεいぷしろん{Q'} ὑμみゅーνにゅー 25 κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー κακίᾳ κακοποιήσητε κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ὁ βασιλεὺς ὑμみゅーνにゅー προστεθήσεσθε 18 With that, Samuel cried out to the Lord, and the Lord sent down both thunder and rain that day, 19 till the whole people was smitten with a great fear of the Lord and of Samuel. The whole people cried out with one voice, Pray to the Lord thy God for us thy servants, that our lives may be spared! We had sinned enough already, and now we have done him further wrong, by asking for a king to rule us. 20 Do not be afraid, Samuel told them; you see how great is the wrong you have done; but now follow close where the Lord leads you, and serve him with all your hearts. 21 Do not desert him for false gods which will play you false, granting neither aid nor deliverance. 22 For his own renown, the Lord will not forsake his own people, and his people he has sworn you shall be. 23 Pray for you? Never may I offend the Lord by ceasing to pray for you, and pointing you to the good paths, the right paths. 24 Fear the Lord, and serve him loyally with all your hearts; you have seen what marvellous deeds he can do in your midst, 25 and if you cling to wicked ways, you shall be swept away, you and your king. 18 Et clamavit Samuel ad Dominum, et dedit Dominus voces et pluvias in illa die. 19 Et timuit omnis populus nimis Dominum et Samuelem, et dixit universus populus ad Samuelem: Ora pro servis tuis ad Dominum Deum tuum, ut non moriamur: addidimus enim universis peccatis nostris malum, ut peteremus nobis regem. 20 Dixit autem Samuel ad populum: Nolite timere: vos fecistis universum malum hoc, verumtamen nolite recedere a tergo Domini, sed servite Domino in omni corde vestro. 21 Et nolite declinare post vana, quæ non proderunt vobis, neque eruent vos, quia vana sunt. 22 Et non derelinquet Dominus populum suum propter nomen suum magnum: quia juravit Dominus facere vos sibi populum. 23 Absit autem a me hoc peccatum in Dominum, ut cessem orare pro vobis, et docebo vos viam bonam et rectam. 24 Igitur timete Dominum, et servite ei in veritate, et ex toto corde vestro: vidistis enim magnifica quæ in vobis gesserit. 25 Quod si perseveraveritis in malitia, et vos et rex vester pariter peribitis.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT