(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 1 Samuel 29  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

1 Samuel 29

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ συναθροίζουσιν ἀλλόφυλοι πάσας τたうὰς παρεμβολὰς αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Αあるふぁφふぁいεいぷしろんκかっぱ κかっぱαあるふぁὶ Ισραηλ παρενέβαλεννにゅー Αενδωρ τたうῇ ἐνにゅー Ιεζραελ 2 κかっぱαあるふぁὶ σατράπαι ἀλλοφύλων παρεπορεύοντο εいぷしろんἰς ἑκατοντάδας κかっぱαあるふぁὶ χιλιάδας κかっぱαあるふぁὶ Δαυιδ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες αあるふぁτたうοおみくろんῦ παρεπορεύοντο ἐ{P'} ἐσχάτων μみゅーεいぷしろんτたうὰ Αγχους 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいοおみくろんνにゅー οおみくろんἱ σατράπαι τたうνにゅー ἀλλοφύλων τίνες οおみくろんἱ διαπορευόμενοι οおみくろんτたうοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Αγχους πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς στρατηγοὺς τたうνにゅー ἀλλοφύλων οおみくろんχかい οおみくろんὗτος Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるたδでるたοおみくろんῦλος Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ βασιλέως Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ γέγονεν μみゅーεいぷしろん{Q'} ἡμみゅーνにゅー ἡμέρας τたうοおみくろんτたうοおみくろん δεύτερον ἔτος κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい εいぷしろんὕρηκα ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんθしーたνにゅー ἀ{F'} ἧς ἡμέρας ἐνέπεσεν πρός μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἕως τたうῆς ἡμέρας ταύτης 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐλυπήθησαν ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんἱ στρατηγοὶ τたうνにゅー ἀλλοφύλων κかっぱαあるふぁὶ λέγουσιν αあるふぁτたうῷ ἀπόστρεψον τたうνにゅー ἄνδρα εいぷしろんἰς τたうνにゅー τόπον αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんὗ κατέστησας αあるふぁτたうνにゅーκかっぱεいぷしろんκかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἐρχέσθω μみゅーεいぷしろん{Q'} ἡμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー πόλεμον κかっぱαあるふぁμみゅーὴ γινέσθω ἐπίβουλος τたうῆς παρεμβολῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τίνι διαλλαγήσεται οおみくろんὗτος τたうῷ κυρίῳ αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんχかいὶ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς κεφαλαῖς τたうνにゅー ἀνδρῶνにゅー ἐκείνων 5 οおみくろんχかい οおみくろんὗτος Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた ᾧ ἐξくしーῆρχον ἐνにゅー χかいοおみくろんρろーοおみくろんῖς λέγοντες ἐπάταξεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだνにゅー χιλιάσιν αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ Δαυιδ ἐνにゅー μυριάσιν αあるふぁτたうοおみくろん 1 So the Philistines marshalled their whole forces in Aphec, while Israel encamped by the spring at Jezrahel; 2 at the head of their hundreds and their thousands the chiefs of the Philistines marched by, and at the rear, with Achis, were David and his men. 3 And now the chiefs of the Philistines began asking what these Hebrews did there; Why, said Achis, you have surely heard of David, that was in the service of Saul, king of Israel? He has been with me a long time, more than a year now, and to this day, from the day when he first took refuge with me I have had no fault to find with him.[1] 4 But the chiefs of the Philistines took it amiss; Let this fellow go home, they said, and remain at the post thou hast allotted to him. He must not march into battle at our side; who knows whether he will turn against us when once we are engaged? What other peace-offering can such a man bring to his old master but these heads of ours? 5 It was of this David the dancers used to sing, By Saul’s hand a thousand, by David’s ten thousand fell. 1 Congregata sunt ergo Philisthiim universa agmina in Aphec: sed et Israël castrametatus est super fontem qui erat in Jezrahel. 2 Et satrapæ quidem Philisthiim incedebant in centuriis et millibus: David autem et viri ejus erant in novissimo agmine cum Achis. 3 Dixeruntque principes Philisthiim ad Achis: Quid sibi volunt Hebræi isti? Et ait Achis ad principes Philisthiim: Num ignoratis David, qui fuit servus Saul regis Israël, et est apud me multis diebus, vel annis, et non inveni in eo quidquam ex die qua transfugit ad me usque ad diem hanc? 4 Irati sunt autem adversus eum principes Philisthiim, et dixerunt ei: Revertatur vir iste, et sedeat in loco suo in quo constituisti eum, et non descendat nobiscum in prælium, ne fiat nobis adversarius, cum præliari cœperimus: quomodo enim aliter poterit placare dominum suum, nisi in capitibus nostris? 5 Nonne iste est David, cui cantabant in choris, dicentes:

Percussit Saul in millibus suis,
et David in decem millibus suis?
6 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν Αγχους τたうνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうζぜーたῇ κύριος ὅτたうιいおた εいぷしろんθしーたὴς σしぐまκかっぱαあるふぁὶ ἀγαθὸς ἐνにゅー ὀφθαλμοῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἔξοδός σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἡ εいぷしろんἴσοδός σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῇ παρεμβολῇ κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうιいおた οおみくろんχかい εいぷしろんὕρηκα κかっぱαあるふぁτたうσしぐまοおみくろんῦ κακίαν ἀ{F'} ἧς ἡμέρας ἥκεις πρός μみゅーεいぷしろん ἕως τたうῆς σήμερον ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー ὀφθαλμοῖς τたうνにゅー σατραπῶνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀγαθὸς σύ 7 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー ἀνάστρεφε κかっぱαあるふぁὶ πορεύου εいぷしろんἰς εいぷしろんἰρήνην κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ποιήσεις κακίαν ἐνにゅー ὀφθαλμοῖς τたうνにゅー σατραπῶνにゅー τたうνにゅー ἀλλοφύλων 8 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた πぱいρろーὸς Αγχους τί πεποίηκά σしぐまοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ τί εいぷしろんὗρες ἐνにゅー τたうῷ δούλῳ σου ἀ{F'} ἧς ἡμέρας ἤμみゅーηいーたνにゅー ἐνώπιόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἕως τたうῆς ἡμέρας ταύτης ὅτたうιいおた οおみくろんμみゅーὴ ἔλらむだθしーたωおめが πολεμῆσしぐまαあるふぁιいおた τたうοおみくろんὺς ἐχθροὺς τたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ βασιλέως 9 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη Αγχους πぱいρろーὸς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた οおみくろんδでるたαあるふぁτたうιいおた ἀγαθὸς σしぐまὺ ἐνにゅー ὀφθαλμοῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろんλらむだ{L'} οおみくろんἱ σατράπαι τたうνにゅー ἀλλοφύλων λέγουσιν οおみくろんχかいξくしーεいぷしろんιいおた μみゅーεいぷしろん{Q'} ἡμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς πόλεμον 10 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー ὄρθρισον τたうὸ πρωί σしぐまκかっぱαあるふぁοおみくろんπぱいαあるふぁῖδες τたうοおみくろんῦ κυρίου σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんἱ ἥκοντες μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πορεύεσθε εいぷしろんἰς τたうνにゅー τόπον οおみくろんὗ κατέστησα ὑμみゅーᾶς ἐκかっぱεいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ λόγον λらむだοおみくろんιいおたμみゅーνにゅー μみゅーθしーたῇς ἐνにゅー καρδίᾳ σου ὅτたうιいおた ἀγαθὸς σしぐまὺ ἐνώπιόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὀρθρίσατε ἐνにゅー τたうῇ ὁδでるたκかっぱαあるふぁὶ φωτισάτω ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πορεύθητε 11 κかっぱαあるふぁὶ ὤρθρισεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた αあるふぁτたうὸς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπελθεῖνにゅー κかっぱαあるふぁὶ φυλάσσειν τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうνにゅー ἀλλοφύλων κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀλλόφυλοι ἀνέβησαν πολεμεῖνにゅーπぱいὶ Ισραηλ 6 So Achis sent for David, and said to him, As the Lord is a living God, I know thee for a good man and true; thy place is at my side in battle, and never to this day from the day when first thou camest to me have I had any fault to find with thee. But the chiefs look askance at thee; 7 go home, then, and peace go with thee; it were well thou shouldst not cross the chiefs of the Philistines. 8 Why, said David, what harm have I done, what fault hast thou to find with thy servant, ever since I first appeared in thy presence, that I should be forbidden to come out and fight against the enemies of my lord the king? 9 Nay, answered Achis, I can vouch for it that to myself thou art welcome as an angel of God; but the chiefs of the Philistines have decreed, He shall not go to battle with us. 10 Come then, march away to-morrow with all thy company; rise up at dawn, and begone with the morning light. 11 So David and his men rose up early on the morrow to march away and return to the Philistine country, while the Philistines went to the attack against Jezrahel. 6 Vocavit ergo Achis David, et ait ei: Vivit Dominus, quia rectus es tu, et bonus in conspectu meo: et exitus tuus, et introitus tuus mecum est in castris: et non inveni in te quidquam mali ex die qua venisti ad me usque in diem hanc: sed satrapis non places. 7 Revertere ergo, et vade in pace, et non offendas oculos satraparum Philisthiim. 8 Dixitque David ad Achis: Quid enim feci, et quid invenisti in me servo tuo, a die qua fui in conspectu tuo usque in diem hanc, ut non veniam et pugnem contra inimicos domini mei regis? 9 Respondens autem Achis, locutus est ad David: Scio quia bonus es tu in oculis meis, sicut angelus Dei: sed principes Philisthinorum dixerunt: Non ascendet nobiscum in prælium. 10 Igitur consurge mane tu, et servi domini tui qui venerunt tecum: et cum de nocte surrexeritis, et cœperit dilucescere, pergite. 11 Surrexit itaque de nocte David, ipse et viri ejus, ut proficiscerentur mane, et reverterentur ad terram Philisthiim: Philisthiim autem ascenderunt in Jezrahel.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT