(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 1 Samuel 17  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

1 Samuel 17

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τたうὰς παρεμβολὰς αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς πόλεμον κかっぱαあるふぁὶ συνάγονται εいぷしろんἰς Σοκχωθ τたうῆς Ιουδαίας κかっぱαあるふぁὶ παρεμβάλλουσιννにゅーὰ μέσον Σοκχωθ κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον Αあるふぁζぜーたηいーたκかっぱαあるふぁνにゅー Εφερμεμ 2 κかっぱαあるふぁὶ Σαουλ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ συνάγονται κかっぱαあるふぁὶ παρεμβάλλουσιννにゅー τたうῇ κοιλάδι αあるふぁτたうοおみくろんὶ παρατάσσονται εいぷしろんἰς πόλεμον ἐξくしー ἐναντίας ἀλλοφύλων 3 κかっぱαあるふぁὶ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπぱいτたうοおみくろんῦ ὄρους ἐνにゅーτたうαあるふぁθしーたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ Ισραηλ ἵσταται ἐπぱいτたうοおみくろんῦ ὄρους ἐνにゅーτたうαあるふぁθしーたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ὁ αあるふぁλらむだνにゅーνにゅーὰ μέσον αあるふぁτたうνにゅー 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν ἀνにゅーρろー δでるたυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうὸς ἐκかっぱ τたうῆς παρατάξεως τたうνにゅー ἀλλοφύλων Γολιαθ ὄνομα αあるふぁτたうῷ ἐκかっぱ Γがんまεいぷしろんθしーた ὕψος αあるふぁτたうοおみくろんῦ τεσσάρων πήχεων κかっぱαあるふぁὶ σπιθαμῆς 5 κかっぱαあるふぁὶ περικεφαλαία ἐπぱいτたうῆς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだῆς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸνにゅー αあるふぁτたうὸς ἐνδεδυκώς κかっぱαあるふぁὶ ὁ σταθμὸς τたうοおみくろんῦ θώρακος αあるふぁτたうοおみくろんῦ πέντε χιλιάδες σίκλων χかいαあるふぁλらむだκかっぱοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ σιδήρου 6 κかっぱαあるふぁὶ κνημῖδες χかいαあるふぁλらむだκかっぱαあるふぁῖ ἐπάνω τたうνにゅー σしぐまκかっぱεいぷしろんλらむだνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀσしぐまπぱいὶς χかいαあるふぁλらむだκかっぱῆ ἀνにゅーὰ μέσον τたうνにゅーμみゅーωおめがνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 7 κかっぱαあるふぁὶ ὁ κοντὸς τたうοおみくろんῦ δόρατος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡσしぐまεいぷしろんὶ μέσακλον ὑφαινόντων κかっぱαあるふぁὶ ἡ λόγχη αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου κかっぱαあるふぁὶ ὁ αあるふぁρろーωおめがνにゅー τたうὰ ὅπλα αあるふぁτたうοおみくろんῦ προεπορεύετο αあるふぁτたうοおみくろん 1 And now the Philistines mustered their army for battle, and raised their standard at Socho, in Juda, encamping between Socho and Azeca, in the region of Dommim. 2 Saul, too, mustered the Israelites, and they marched to the Valley of the Terebinth, where they drew up their array to meet the enemy; 3 the Philistines held the mountain-slope on one side, and Israel on the other, with the valley between them. 4 And the Philistines had a champion, a bastard born,[1] that was called Goliath of Geth. His height was six cubits and a span; 5 he wore a helmet of bronze and a breastplate of mail, this too made of bronze, and weighing five thousand sicles; 6 greaves of bronze on his legs, and a shield of bronze to guard his shoulders. 7 As for his spear, it had a shaft as big as a weaver’s beam, with an iron head that weighed six hundred sicles; and a man went before to carry his armour for him. 1 Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ: et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim. 2 Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim. 3 Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte: vallisque erat inter eos. 4 Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi: 5 et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat: 6 et ocreas æreas habebat in cruribus, et clypeus æreus tegebat humeros ejus. 7 Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium: ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri: et armiger ejus antecedebat eum.
8 κかっぱαあるふぁὶ ἔσしぐまτたうηいーた κかっぱαあるふぁὶ ἀνεβόησεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー παράταξιν Ισραηλ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξくしー ἐναντίας ἡμみゅーνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた ἀλλόφυλος κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς Εいぷしろんβべーたρろーαあるふぁοおみくろんιいおた τたうοおみくろんῦ Σαουλ ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα κかっぱαあるふぁὶ καταβήτω πρός μみゅーεいぷしろん 9 κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー δでるたυうぷしろんνにゅーηいーたθしーたπぱいρろーὸς ἐμみゅーὲ πολεμῆσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー πατάξῃ μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐσόμεθα ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς δούλους ἐὰνにゅー δでるたὲ ἐγがんまὼ δυνηθῶ κかっぱαあるふぁὶ πατάξω αあるふぁὐτόν ἔσεσθε ἡμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς δούλους κかっぱαあるふぁὶ δουλεύσετε ἡμみゅーνにゅー 10 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ ἀλλόφυλος ἰδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまὼ ὠνείδισα τたうνにゅー παράταξιν Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ σήμερον ἐνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ δότε μみゅーοおみくろんιいおた ἄνδρα κかっぱαあるふぁὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι 11 κかっぱαあるふぁὶ ἤκουσεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁπぱいᾶς Ισραηλ τたうὰ ῥήματα τたうοおみくろんῦ ἀλλοφύλου τたうαあるふぁτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα 8 Such a man confronted the ranks of Israel, crying out, What need to come here armed for battle? Here am I, a Philistine born; do you, that wear Saul’s livery, choose out one of yourselves to meet me in single combat. 9 If he is a match for me, and can strike me down, we will accept your rule; if I have the mastery, and he falls, you shall accept Philistine rule, and become our subjects instead. 10 Here and now, I set the host of Israel at defiance (said the Philistine); let them put forward a champion that will fight hand to hand with me. 11 Terror fell upon Saul and all the men of Israel as they listened to the challenge, and their hearts failed them. 8 Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis: Quare venistis parati ad prælium? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen. 9 Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis. 10 Et aiebat Philisthæus: Ego exprobravi agminibus Israël hodie: date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen. 11 Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis.
12 13 14 15 16 17 18 12 Now turn we to David, son of that Ephrathite of whom we spoke but now. This man, Jesse of Bethlehem-Juda, was father of eight sons, and in Saul’s reign he was well on in years, and passed for an old man. 13 Three of his sons, the eldest, had gone to the wars with king Saul; three warrior sons, the first-born Eliab, and Abinadab, and Samma. 14 David was the youngest; and when his three eldest brothers went into Saul’s service, 15 he left it, and must go home to tend his father’s flock at Bethlehem. 16 When the Philistine had already been coming out from the ranks and confronting the Israelites for forty days together, 17 it chanced that Jesse sent his son David on an errand. Here is a bushel of flour, said he, and ten loaves; take them with all speed to thy brethren in the camp; 18 ay, and ten cheeses to be a present for their commander. Go and look for thy brethren, to see that all is well with them, and find out what their place is in the ranks. 12 David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros. 13 Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium: et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma. 14 David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem, 15 abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem. 16 Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus. 17 Dixit autem Isai ad David filium suum: Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos, 18 et decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si recte agant: et cum quibus ordinati sunt, disce.
19 20 21 22 23 24 25 26 27 19 It was in the Valley of the Terebinth he must find them, where they were carrying arms with Saul and all the men of Israel; 20 so David rose early, leaving a man in charge of the flock, and went off with his load, to do his father’s bidding. When he reached Magala, the army had raised its war-cry and gone out to fight; 21 Israel was now marshalled for battle, and the Philistines awaited them. 22 So David left all the gifts he had brought with him in the care of the baggage-master, and ran to the field of battle, to ask how his brethren fared. 23 Even as he spoke, out came the champion of the Philistine cause, Goliath, the bastard of Geth; and David heard him repeat his customary challenge. 24 All the men of Israel were shrinking away in terror from the sight of him; 25 and the talk went round among them, Saw you this warrior that went by? He has challenged Israel; and great good fortune awaits the man who overcomes him. The king has promised such a man great riches, and his daughter’s hand in marriage, and for his father’s house, freedom from every tax levied in Israel. 26 And now here was David asking, What reward is there for saving Israel’s honour, by overcoming the Philistines? What, shall an uncircumcised Philistine defy the armies of the living God? 27 So they repeated to him the tale of what the reward should be. 19 Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim. 20 Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi: et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine. 21 Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati. 22 Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos. 23 Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum: et loquente eo hæc eadem verba audivit David. 24 Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde. 25 Et dixit unus quispiam de Israël: Num vidistis virum hunc, qui ascendit? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël. 26 Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens: Quid dabitur viro qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis? 27 Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens: Hæc dabuntur viro qui percusserit eum.
28 29 30 31 32 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ μみゅーδでるたὴ συμπεσέτω ἡ καρδία τたうοおみくろんῦ κυρίου μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐ{P'} αあるふぁὐτόν ὁ δでるたοおみくろんῦλός σしぐまοおみくろんυうぷしろん πορεύσεται κかっぱαあるふぁὶ πολεμήσει μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんῦ ἀλλοφύλου τούτου 33 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ πぱいρろーὸς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた οおみくろんμみゅーὴ δυνήσῃ πορευθῆνにゅーαあるふぁιいおた πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἀλλόφυλον τたうοおみくろんῦ πολεμεῖνにゅー μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおた παιδάριον εいぷしろんἶ σύ κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς ἀνにゅーρろー πολεμιστὴς ἐκかっぱ νεότητος αあるふぁτたうοおみくろん 34 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ ποιμαίνων ἦνにゅーδでるたοおみくろんῦλός σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῷ πατρὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῷ ποιμνίῳ κかっぱαあるふぁὶ ὅτたうαあるふぁνにゅー ἤρχετο ὁ λέων κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἄρκος κかっぱαあるふぁὶ ἐλάμβανεν πρόβατον ἐκかっぱ τたうῆς ἀγέλης 35 κかっぱαあるふぁὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξα αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐξέσπασα ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ στόματος αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんἰ ἐπανίστατο ἐ{P'} ἐμέ κかっぱαあるふぁὶ ἐκράτησα τたうοおみくろんῦ φάρυγγος αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξα κかっぱαあるふぁὶ ἐθανάτωσα αあるふぁὐτόν 36 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δでるたοおみくろんῦλός σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうνにゅー λέοντα κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓνにゅー τούτων οおみくろんχかいὶ πορεύσομαι κかっぱαあるふぁὶ πατάξω αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξくしー Ισραηλ διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οおみくろんὗτος ὃς ὠνείδισεν παράταξιν θしーたεいぷしろんοおみくろんζぜーたῶντος 37 κύριος ὃς ἐξείλατό μみゅーεいぷしろんκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τたうοおみくろんῦ λέοντος κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τたうῆς ἄρκου αあるふぁτたうὸς ἐξελεῖταί μみゅーεいぷしろんκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τたうοおみくろんῦ ἀλλοφύλου τたうοおみくろんῦ ἀπεριτμήτου τούτου κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ πぱいρろーὸς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた πορεύου κかっぱαあるふぁὶ ἔσται κύριος μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろん 38 κかっぱαあるふぁὶ ἐνέδυσεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ τたうνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた μανδύαν κかっぱαあるふぁὶ περικεφαλαίαν χかいαあるふぁλらむだκかっぱνにゅー πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 39 κかっぱαあるふぁὶ ἔζωσεν τたうνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうνにゅー ῥομφαίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπάνω τたうοおみくろんῦ μανδύου αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐκοπίασεν περιπατήσας ἅπαξ κかっぱαあるふぁὶ δίς κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ οおみくろんμみゅーὴ δύνωμαι πορευθῆνにゅーαあるふぁιいおたνにゅー τούτοις ὅτたうιいおた οおみくろんὐ πεπείραμαι κかっぱαあるふぁὶ ἀφαιροῦσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁτたうὰ ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろん 40 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν τたうνにゅー βακτηρίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῇ χειρὶ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ χειμάρρου κかっぱαあるふぁὶ ἔθετο αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうῷ καδίῳ τたうῷ ποιμενικῷ τたうῷ ὄνにゅーτたうιいおた αあるふぁτたうεいぷしろんἰς συλλογὴνにゅー κかっぱαあるふぁὶ σφενδόνην αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῇ χειρὶ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ προσῆλθεν πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἄνδρα τたうνにゅー ἀλλόφυλον 28 When his elder brother Eliab overheard the talk, he turned upon David in anger; Why hast thou come here? he asked. Why must that sorry flock of thine go astray in the desert? This is thy old self-conceit, thy old cunning; thou hast come here only to watch the battle! 29 Why, what wrong have I done? David asked. Is there not matter here for questioning? 30 Then, passing on a little beyond him, he spoke to another man, using the same words, and folk gave him the same answer as before. 31 What David had said was soon noised abroad, till it came to the ears of Saul; 32 and he was summoned ere long into Saul’s presence. There is nothing here, he said, to daunt any man’s spirits; I, my lord, will go and do battle with the Philistine. 33 What, answered Saul, thou meet the Philistine and engage him in battle? Why, thou art only a boy, and this is a man trained to arms from his youth. 34 But David told Saul, My lord, I used to feed my father’s flock; and if lion or bear came and carried off one of my rams, 35 I would go in pursuit, and get the mastery, and snatch the prey from their jaws. Did they threaten me, I would catch them by the throat and strangle them; that was my way of killing them. 36 Lion or bear, my lord, I would slay them, and this uncircumcised Philistine shall have no better lot than theirs. Let me go out and save the honour of Israel; shall an uncircumcised Philistine defy the army of the living God? 37 The Lord, said David, who protected me against lion and bear, will protect me against this Philistine.

Why then, said Saul, go, and the Lord be with thee. 38 Then he made David wear his own armour, put a helmet of bronze on his head, and a breastplate round him; 39 and David, as he girded on a sword over his armour, tried whether he had strength to walk in this unwonted array. Nay, he told Saul, I cannot walk, so clad; it was never my wont. So he disarmed, 40 and took nothing but the staff he ever carried, and five smooth stones, which he picked out from the river-bed and put in his shepherd’s wallet, and a sling in his hand; and so he went out to meet the Philistine.
28 Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait: Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui: quia ut videres prælium, descendisti. 29 Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est? 30 Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius. 31 Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul. 32 Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: Non concidat cor cujusquam in eo: ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum. 33 Et ait Saul ad David: Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es: hic autem vir bellator est ab adolescentia sua. 34 Dixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis: 35 et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum: et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos. 36 Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus: erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi: quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis? 37 Et ait David: Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David: Vade, et Dominus tecum sit. 38 Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica. 39 Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere: non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul: Non possum sic incedere, quia non usum habeo.

Et deposuit ea,
40 et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus: et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit: et processit adversum Philisthæum.
41 42 κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー Γολιαδ τたうνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁὶ ἠτίμασεν αあるふぁὐτόν ὅτたうιいおた αあるふぁτたうὸς ἦνにゅー παιδάριον κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς πυρράκης μみゅーεいぷしろんτたうὰ κάλλους ὀφθαλμῶνにゅー 43 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πぱいρろーὸς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるたσしぐまεいぷしろんὶ κύων ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおたτたうιいおた σしぐまὺ ἔρろーχかいῃ ἐ{P'} ἐμみゅーὲ ἐνにゅー ῥάβδῳ κかっぱαあるふぁὶ λίθοις κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた οおみくろんὐχί ἀλらむだ{L'} ἢ χείρω κυνός κかっぱαあるふぁὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τたうνにゅー Δαυιδ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς θしーたεいぷしろんοおみくろんῖς αあるふぁτたうοおみくろん 44 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πぱいρろーὸς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた δでるたεいぷしろんρろーοおみくろん πρός μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ δώσω τたうὰς σάρκας σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῖς πετεινοῖς τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς κτήνεσιν τたうῆς γがんまῆς 45 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἀλλόφυλον σしぐまὺ ἔρろーχかいῃ πρός μみゅーεいぷしろんνにゅー ῥομφαίᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー δόρατι κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー ἀσπίδι κかっぱγがんまὼ πορεύομαι πぱいρろーὸς σしぐまὲ ἐνにゅー ὀνόματι κυρίου σαβαωθ θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ παρατάξεως Ισραηλ ἣνにゅー ὠνείδισας σήμερον 46 κかっぱαあるふぁὶ ἀποκλείσει σしぐまεいぷしろん κύριος σήμερον εいぷしろんἰς τたうνにゅー χかいεいぷしろんῖρά μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀποκτενῶ σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀφελῶ τたうνにゅー κεφαλήν σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいσしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ δώσω τたうκかっぱῶλά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうκかっぱλらむだαあるふぁ παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐνにゅー ταύτῃ τたうῇ ἡμέρᾳ τたうοおみくろんῖς πετεινοῖς τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς θηρίοις τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ γνώσεται πぱいσしぐまαあるふぁγがんまῆ ὅτたうιいおた ἔστιν θしーたεいぷしろんὸς ἐνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 47 κかっぱαあるふぁὶ γνώσεται πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ ἐκκλησία αあるふぁτたうηいーたτたうιいおた οおみくろんκかっぱνにゅー ῥομφαίᾳ κかっぱαあるふぁὶ δόρατι σしぐまζぜーたεいぷしろんιいおた κύριος ὅτたうιいおた τたうοおみくろんῦ κυρίου ὁ πόλεμος κかっぱαあるふぁὶ παραδώσει κύριος ὑμみゅーᾶς εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας ἡμみゅーνにゅー 41 The Philistine, with his armour-bearer going before him, came ever nearer on his way, 42 and looked at David with contempt; here was a boy, red-cheeked and fair of face. 43 What, he asked, dost thou take me for a dog, that thou comest to meet me with a staff? And he cursed David in the name of his gods. 44 Come close, he said; let me give thy carrion to bird and beast. 45 Nay, said David, though thou comest with sword and spear and shield to meet me, meet thee I will, in the name of the Lord of hosts; in the name of that God who fights for the armies of Israel. 46 Thou hast defied them this day, and this day the Lord will give me the mastery; I will strike thee down, and cut off thy head. I will feed bird and beast with the corpses of Philistine warriors, and prove to all the world that Israel has a God; 47 prove to all who stand about us that the Lord sends victory without the help of sword or spear. God rules the battle; he will put you at our mercy. 41 Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum. 42 Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu. 43 Et dixit Philisthæus ad David: Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo? Et maledixit Philisthæus David in diis suis: 44 dixitque ad David: Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cæli et bestiis terræ. 45 Dixit autem David ad Philisthæum: Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo: ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti 46 hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te: et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël, 47 et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras.
48 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη εいぷしろんἰς συνάντησιν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた 49 κかっぱαあるふぁὶ ἐξέτεινεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς τたうὸ κάδιον κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー λίθον ἕνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐσφενδόνησεν κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν τたうνにゅー ἀλλόφυλον ἐπぱいτたうὸ μέτωπον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ διέδυ ὁ λίθος δでるたιいおたτたうῆς περικεφαλαίας εいぷしろんἰς τたうὸ μέτωπον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔπεσεν ἐπぱいὶ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー 50 51 κかっぱαあるふぁὶ ἔδραμεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστη ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν τたうνにゅー ῥομφαίαν αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐθανάτωσεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀφふぁいεいぷしろんλらむだεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー κεφαλὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー οおみくろんἱ ἀλλόφυλοι ὅτたうιいおた τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔφυγον 52 κかっぱαあるふぁὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ Ιουδα κかっぱαあるふぁὶ ἠλάλαξαν κかっぱαあるふぁὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αあるふぁτたうνにゅー ἕως εいぷしろんἰσόδου Γがんまεいぷしろんθしーた κかっぱαあるふぁὶ ἕως τたうῆς πύλης Ἀσκαλῶνος κかっぱαあるふぁὶ ἔπεσαν τραυματίαι τたうνにゅー ἀλλοφύλων ἐνにゅー τたうῇ ὁδでるたτたうνにゅー πぱいυうぷしろんλらむだνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἕως Γがんまεいぷしろんθしーた κかっぱαあるふぁὶ ἕως Ακκαρων 53 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ισραηλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τたうνにゅー ἀλλοφύλων κかっぱαあるふぁὶ κατεπάτουν τたうὰς παρεμβολὰς αあるふぁτたうνにゅー 48 By now, the Philistine had bestirred himself, and was coming on to attack David at close quarters; so, without more ado, David ran towards the enemy’s lines, to meet him. 49 He felt in his wallet, took out one of the stones, and shot it from his sling, with a whirl so dexterous that it struck Goliath on his forehead; deep in his forehead the stone buried itself, and he fell, face downwards, to the earth. 50 Thus David overcame the Philistine with sling and stone, smote and slew him. No sword he bore of his own, 51 but he ran up and took the Philistine’s own sword from its sheath, where he lay, and with this slew him, cutting off his head. And now, seeing their champion dead, the Philistines betook themselves to flight; 52 while the men of Israel and of Juda rose up with a cry, and gave chase till they reached the low ground, and the very gates of Accaron; all the way to Geth and Accaron, along the road to Saraim, Philistines lay dying of their wounds. 53 At last the men of Israel returned from their pursuit, and fell to plundering the Philistine camp. 48 Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi. 49 Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte: et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram. 50 Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David, 51 cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua: et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt. 52 Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron: cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron. 53 Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum.
54 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうνにゅー κεφαλὴνにゅー τたうοおみくろんῦ ἀλλοφύλου κかっぱαあるふぁὶ ἤνεγκεν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁτたうὰ σκεύη αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔθηκεν ἐνにゅー τたうῷ σκηνώματι αあるふぁτたうοおみくろん 55 56 57 58 54 As for David, he brought Goliath’s head back with him to Jerusalem, and laid up the armour in his tent. 55 Saul, as he watched him going out to meet the Philistine, had asked the commander of his men, Abner, from what stock this boy came. On thy life, my lord, said Abner, I cannot tell. 56 So the king bade him find out who the boy’s father was; 57 and David fresh from his victory, was taken by Abner into Saul’s presence, still carrying the Philistine’s head with him. 58 And when Saul asked of his lineage, David told him, I am the son of thy servant Jesse, the Bethlehemite.[2] 54 Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem: arma vero ejus posuit in tabernaculo suo. 55 Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ: De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner? Dixitque Abner: Vivit anima tua, rex, si novi. 56 Et ait rex: Interroga tu, cujus filius sit iste puer. 57 Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu. 58 Et ait ad eum Saul: De qua progenie es, o adolescens? Dixitque David: Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT