(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 1 Samuel 16  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

1 Samuel 16

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πぱいρろーὸς Σαμουηλ ἕως πότε σしぐまὺ πενθεῖς ἐπぱいὶ Σαουλ κかっぱγがんまὼ ἐξουδένωκα αあるふぁτたうνにゅー μみゅーὴ βασιλεύειν ἐπぱいὶ Ισραηλ πぱいλらむだσしぐまοおみくろんνにゅー τたうὸ κέρας σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐλαίου κかっぱαあるふぁδでるたεいぷしろんρろーοおみくろん ἀποστείλω σしぐまεいぷしろん πぱいρろーὸς Ιεσσαι ἕως εいぷしろんἰς Βηθλεεμ ὅτたうιいおた ἑόρακα ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐμみゅーοおみくろんὶ βασιλεύειν 2 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいῶς πορευθῶ κかっぱαあるふぁὶ ἀκούσεται Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ ἀποκτενεῖ μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος δάμαλιν βべーたοおみくろんνにゅー λらむだαあるふぁβべーたὲ ἐνにゅー τたうῇ χειρί σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς θしーたσしぐまαあるふぁιいおた τたうῷ κυρίῳ ἥκかっぱωおめが 3 κかっぱαあるふぁὶ καλέσεις τたうνにゅー Ιεσσαι εいぷしろんἰς τたうνにゅー θυσίαν κかっぱαあるふぁὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις κかっぱαあるふぁὶ χρίσεις ὃνにゅー ἐὰνにゅー εいぷしろんπぱいωおめが πぱいρろーὸς σέ 1 But now the Lord said to Samuel, What, still lamenting over Saul? I have cast him off; he is to be king of Israel no longer. Come, put oil in that phial of thine, and go on an errand for me to Jesse of Bethlehem; in one of his sons I have looked myself out a king. 2 How can I undertake such a journey, asked Samuel, without Saul coming to hear of it, and killing me? Take a young bull with thee, the Lord answered, and make it known, I have come to offer the Lord sacrifice. 3 To this sacrifice Jesse must be bidden; then I will reveal my will to thee, and thou shalt anoint the man I direct thee to anoint. 1 Dixitque Dominus ad Samuelem: Usquequo tu luges Saul, cum ego projecerim eum ne regnet super Israël? Imple cornu tuum oleo, et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem: providi enim in filiis ejus mihi regem. 2 Et ait Samuel: Quomodo vadam? audiet enim Saul, et interficiet me. Et ait Dominus: Vitulum de armento tolles in manu tua, et dices: Ad immolandum Domino veni. 3 Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi.
4 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν Σαμουηλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αあるふぁτたうῷ κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν εいぷしろんἰς Βηθλεεμ κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστησαν οおみくろんἱ πρεσβύτεροι τたうῆς πόλεως τたうῇ ἀπαντήσει αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー εいぷしろんἰρήνη ἡ εいぷしろんἴσοδός σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὁ βλέπων 5 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰρήνη θしーたσしぐまαあるふぁιいおた τたうῷ κυρίῳ ἥκかっぱωおめが ἁγιάσθητε κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐφράνθητε μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろんῦ σήμερον κかっぱαあるふぁὶ ἡγίασεν τたうνにゅー Ιεσσαι κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς τたうνにゅー θυσίαν 6 κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθη ἐνにゅー τたうαあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰσιέναι κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー Εいぷしろんλらむだιいおたαあるふぁβべーた κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἀλらむだλらむだκかっぱαあるふぁὶ ἐνώπιον κυρίου χかいρろーιいおたσしぐまτたうὸς αあるふぁτたうοおみくろん 7 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πぱいρろーὸς Σαμουηλ μみゅーὴ ἐπιβλέψῃς ἐπぱいτたうνにゅーψぷさいιいおたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ μηδὲ εいぷしろんἰς τたうνにゅーξくしーιいおたνにゅー μεγέθους αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおた ἐξουδένωκα αあるふぁὐτόν ὅτたうιいおた οおみくろんχかい ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος ὄψεται ὁ θεός ὅτたうιいおた ἄνθρωπος ὄψεται εいぷしろんἰς πρόσωπον ὁ δでるたθしーたεいぷしろんὸς ὄψεται εいぷしろんἰς καρδίαν 8 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν Ιεσσαι τたうνにゅー Αμιναδαβ κかっぱαあるふぁὶ παρῆλθεν κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόσωπον Σαμουηλ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー οおみくろんδでるたτたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー ἐξελέξατο κύριος 9 κかっぱαあるふぁὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τたうνにゅー Σしぐまαあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τούτῳ οおみくろんκかっぱ ἐξελέξατο κύριος 10 κかっぱαあるふぁὶ παρήγαγεν Ιεσσαι τたうοおみくろんὺς ἑπぱいτたうυうぷしろんοおみくろんὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνώπιον Σαμουηλ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ οおみくろんκかっぱ ἐξελέξατο κύριος ἐνにゅー τούτοις 11 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいρろーὸς Ιεσσαι ἐκλελοίπασιν τたうὰ παιδάρια κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἔτたうιいおた ὁ μικρὸς ἰδでるたοおみくろんὺ ποιμαίνει ἐνにゅー τたうῷ ποιμνίῳ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいρろーὸς Ιεσσαι ἀπόστειλον κかっぱαあるふぁὶ λαβὲ αあるふぁὐτόν ὅτたうιいおた οおみくろんμみゅーὴ κατακλιθῶμみゅーεいぷしろんνにゅー ἕως τたうοおみくろんῦ ἐλθεῖνにゅー αあるふぁὐτόν 12 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσήγαγεν αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁοおみくろんὗτος πυρράκης μみゅーεいぷしろんτたうὰ κάλλους ὀφθαλμῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀγαθὸς ὁράσει κυρίῳ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πぱいρろーὸς Σαμουηλ ἀνάστα κかっぱαあるふぁχかいρろーσしぐまοおみくろんνにゅー τたうνにゅー Δαυιδ ὅτたうιいおた οおみくろんὗτος ἀγαθός ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 13 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Σαμουηλ τたうὸ κέρας τたうοおみくろんῦ ἐλαίου κかっぱαあるふぁὶ ἔχρισεν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー μέσῳ τたうνにゅー ἀδελφῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐφήλατο πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ κυρίου ἐπぱいὶ Δαυιδ ἀπぱいτたうῆς ἡμέρας ἐκείνης κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστη Σαμουηλ κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆλθεν εいぷしろんἰς Αρμαθαιμ 4 Thereupon Samuel did as the Lord bade him; and when he reached Bethlehem, the elders of the city greeted him in alarm, asking whether his coming boded well for them. 5 Yes, he told them, I have come to offer the Lord sacrifice. Rid yourselves of defilement, and join with me in offering it. And with that he hallowed Jesse and his sons, and bade them come to the sacrifice with the rest. 6 As soon as they entered the house, his eye fell on Eliab, and he said, Here stands the Lord’s choice, in the Lord’s presence! 7 But the Lord warned Samuel, Have no eyes for noble mien or tall stature; I have passed this one by. Not where man’s glance falls, falls the Lord’s choice; men see but outward appearances, he reads the heart.[1] 8 Then Jesse called Abinadab, and brought him into Samuel’s presence; but, No, said he, this is not the Lord’s choice; 9 then Samma, but he said, No, not this one either. 10 Seven sons of his did Jesse thus present before Samuel, but none of these, he was told, had the Lord chosen. 11 Then Samuel asked Jesse whether these were all, and he answered, One still remains, the youngest, herding the sheep. Send for him, answered Samuel; we must not sit down till he comes. 12 And Jesse sent and fetched him, red-cheeked, fair of face, pleasant of mien. And now the Lord said, Up, anoint him; this is my choice. 13 Whereupon Samuel took out the phial of oil and anointed him then and there in his brethren’s presence; and on him, on David, the spirit of the Lord came down, ever after that day. As for Samuel, he rose up and went home to Ramatha. 4 Fecit ergo Samuel sicut locutus est ei Dominus. Venitque in Bethlehem, et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei: dixeruntque: Pacificusne est ingressus tuus? 5 Et ait: Pacificus: ad immolandum Domino veni: sanctificamini, et venite mecum ut immolem. Sanctificavit ergo Isai et filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium. 6 Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait: Num coram Domino est christus ejus? 7 Et dixit Dominus ad Samuelem: Ne respicias vultum ejus, neque altitudinem staturæ ejus: quoniam abjeci eum, nec juxta intuitum hominis ego judico: homo enim videt ea quæ parent, Dominus autem intuetur cor. 8 Et vocavit Isai Abinadab, et adduxit eum coram Samuele. Qui dixit: Nec hunc elegit Dominus. 9 Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus. 10 Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele: et ait Samuel ad Isai: Non elegit Dominus ex istis. 11 Dixitque Samuel ad Isai: Numquid jam completi sunt filii? Qui respondit: Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai: Mitte, et adduc eum: nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat. 12 Misit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie: et ait Dominus: Surge, unge eum: ipse est enim. 13 Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum ejus: et directus est spiritus Domini a die illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in Ramatha.
14 κかっぱαあるふぁὶ πνεῦμみゅーαあるふぁ κυρίου ἀπέστη ἀπぱいὸ Σαουλ κかっぱαあるふぁὶ ἔπνιγεν αあるふぁτたうνにゅー πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ πονηρὸνにゅー πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου 15 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー οおみくろんπぱいαあるふぁῖδες Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν ἰδでるたοおみくろんδでるたὴ πνεῦμみゅーαあるふぁ κυρίου πぱいοおみくろんνにゅーηいーたρろーνにゅー πνίγει σしぐまεいぷしろん 16 εいぷしろんἰπάτωσαν δでるたοおみくろんδでるたοおみくろんῦλοί σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐνώπιόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ζητησάτωσαν τたうῷ κυρίῳ ἡμみゅーνにゅー ἄνδρα εいぷしろんἰδότα ψάλλειν ἐνにゅー κινύρᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἐνにゅー τたうεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ πονηρὸνにゅーπぱいσしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ψαλεῖ ἐνにゅー τたうῇ κινύρᾳ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀγαθόν σしぐまοおみくろんιいおた ἔσται κかっぱαあるふぁὶ ἀναπαύσει σしぐまεいぷしろん 17 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς πぱいαあるふぁῖδας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἴδετε δή μみゅーοおみくろんιいおた ἄνδρα ὀρろーθしーたῶς ψάλλοντα κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσαγάγετε αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς ἐμέ 18 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη εいぷしろんἷς τたうνにゅー παιδαρίων αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἰδでるたοおみくろんὺ ἑόρακα υうぷしろんἱὸνにゅー τたうῷ Ιεσσαι Βηθλεεμίτην κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰδότα ψαλμόν κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἀνにゅーρろー συνετός κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἀνにゅーρろー πολεμιστὴς κかっぱαあるふぁὶ σοφὸς λόγῳ κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーρろー ἀγαθὸς τたうεいぷしろんδでるたεいぷしろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ κύριος μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろん 19 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ ἀγγέλους πぱいρろーὸς Ιいおたεいぷしろんσしぐまσしぐまαあるふぁιいおた λέγων ἀπόστειλον πρός μみゅーεいぷしろん τたうνにゅー υうぷしろんἱόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうνにゅーνにゅー τたうῷ ποιμνίῳ σしぐまοおみくろんυうぷしろん 20 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Ιいおたεいぷしろんσしぐまσしぐまαあるふぁιいおた γομορ ἄρτων κかっぱαあるふぁὶ ἀσしぐまκかっぱνにゅー οおみくろんνにゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἔριφον αあるふぁγがんまνにゅーνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐξαπέστειλεννにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ Δαυιδ τたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんπぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ 21 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ παρειστήκει ἐνώπιον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἠγάπησεν αあるふぁτたうνにゅー σφόδρα κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθη αあるふぁτたうαあるふぁρろーωおめがνにゅー τたうὰ σκεύη αあるふぁτたうοおみくろん 22 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ πぱいρろーὸς Ιいおたεいぷしろんσしぐまσしぐまαあるふぁιいおた λέγων παριστάσθω δでるたὴ Δαυιδ ἐνώπιον ἐμみゅーοおみくろんῦ ὅτたうιいおた εいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー χάριν ἐνにゅー ὀφθαλμοῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん 23 κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθη ἐνにゅー τたうεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁ πονηρὸνにゅーπぱいὶ Σαουλ κかっぱαあるふぁὶ ἐλάμβανεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうνにゅー κινύραν κかっぱαあるふぁὶ ἔψαλλεν ἐνにゅー τたうῇ χειρὶ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνέψυχεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ ἀγαθὸνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ἀφίστατο ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんτたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ τたうὸ πονηρόν 14 Meanwhile the Lord’s spirit passed away from Saul; instead, at the Lord’s bidding, an evil mood came upon him that gave him no rest. 15 God sends thee an ill mood, his servants told him, to disquiet thee. 16 We are thy servants, waiting on our Lord’s bidding; shall we go and find some skilful player on the harp, to relieve thee, when God visits thee with this evil mood, by his music? 17 Yes, answered Saul, find one who can play the harp well, and bring him to me. 18 And here one of his servants offered advice; Stay, I myself have met such a man, a skilful player indeed, a son of Jesse the Bethlehemite. He is sturdy besides, and a tried warrior, well-spoken and personable, and the Lord is with him. 19 Thereupon a message went out from Saul to Jesse, There is a son of thine, David, that looks after thy sheep; send him to me. 20 And Jesse loaded an ass with bread, and a flagon of wine, and a kid, and sent these by David as a present to Saul. 21 Thus it was that David met Saul and entered his service; and became his armour-bearer, so well Saul loved him. 22 Let David remain here in attendance on me, Saul told Jesse; I like him well. 23 And whenever Saul was taken with this evil mood of his, David would fetch his harp, and play; whereupon Saul was comforted and felt easier, till at last the evil mood left him. 14 Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino. 15 Dixeruntque servi Saul ad eum: Ecce spiritus Dei malus exagitat te. 16 Jubeat dominus noster, et servi tui qui coram te sunt quærent hominem scientem psallere cithara, ut quando arripuerit te spiritus Domini malus, psallat manu sua, et levius feras. 17 Et ait Saul ad servos suos: Providete ergo mihi aliquem bene psallentem, et adducite eum ad me. 18 Et respondens unus de pueris, ait: Ecce vidi filium Isai Bethlehemitem scientem psallere, et fortissimum robore, et virum bellicosum, et prudentem in verbis, et virum pulchrum: et Dominus est cum eo. 19 Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis. 20 Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli. 21 Et venit David ad Saul, et stetit coram eo: at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger. 22 Misitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis. 23 Igitur quandocumque spiritus Domini malus arripiebat Saul, David tollebat citharam, et percutiebat manu sua, et refocillabatur Saul, et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT