(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 1 Samuel 23  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

1 Samuel 23

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἀπηγγέλη τたうῷ Δαυιδ λέγοντες ἰδでるたοおみくろんοおみくろんἱ ἀλλόφυλοι πολεμοῦσしぐまιいおたνにゅーνにゅー τたうῇ Κεϊλα κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんὶ διαρπάζουσιν καταπατοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんὺς ἅλらむだωおめが 2 κかっぱαあるふぁὶ ἐπηρώτησεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ κυρίου λέγων εいぷしろんἰ πορευθῶ κかっぱαあるふぁὶ πατάξω τたうοおみくろんὺς ἀλλοφύλους τούτους κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πορεύου κかっぱαあるふぁὶ πατάξεις ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἀλλοφύλοις τούτοις κかっぱαあるふぁὶ σώσεις τたうνにゅー Κεϊλα 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー οおみくろんἱ ἄνδρες τたうοおみくろんῦ Δαυιδ πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν ἰδでるたοおみくろんὺ ἡμみゅーεいぷしろんῖς ἐνにゅーτたうαあるふぁθしーたαあるふぁνにゅー τたうῇ Ιουδαίᾳ φοβούμεθα κかっぱαあるふぁπぱいῶς ἔσται ἐὰνにゅー πορευθῶμみゅーεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰς Κεϊλα εいぷしろんἰς τたうσしぐまκかっぱλらむだαあるふぁ τたうνにゅー ἀλλοφύλων εいぷしろんἰσπορευσόμεθα 4 κかっぱαあるふぁὶ προσέθετο Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた ἐρωτῆσαι ἔτたうιいおた δでるたιいおたτたうοおみくろんῦ κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκρίθη αあるふぁτたうῷ κύριος κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν ἀνάστηθι κかっぱαあるふぁὶ κατάβηθι εいぷしろんἰς Κεϊλα ὅτたうιいおたγがんまὼ παραδίδωμι τたうοおみくろんὺς ἀλλοφύλους εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖράς σしぐまοおみくろんυうぷしろん 5 κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες οおみくろんμみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς Κεϊλα κかっぱαあるふぁὶ ἐπολέμησεν ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἀλλοφύλοις κかっぱαあるふぁὶ ἔφυγον ἐκかっぱ προσώπου αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀπήγαγεν τたうὰ κτήνη αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς πぱいλらむだηいーたγがんまνにゅー μεγάλην κかっぱαあるふぁὶ ἔσωσεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた τたうοおみくろんὺς κατοικοῦντας Κεϊλα 6 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ φυγεῖνにゅー Αβιαθαρ υうぷしろんἱὸνにゅー Αβιμελεχ πぱいρろーὸς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς μみゅーεいぷしろんτたうὰ Δαυιδ εいぷしろんἰς Κεϊλα κατέβη ἔχかいωおめがνにゅー εφουδ ἐνにゅー τたうῇ χειρὶ αあるふぁτたうοおみくろん 1 News was brought to David that the Philistines were attacking Ceila, and plundering its threshing-floors. 2 So he consulted the Lord, asking whether he should go and attack these Philistines; and the Lord answered, attack them he should, and bring the townspeople relief. 3 But David’s followers protested, Here are we going in fear of our lives, even on the soil of Juda; and wouldst thou have us make our way to Ceila, and fight the army of the Philistines? 4 So David consulted the Lord again, and still the Lord said, Up, and to Ceila betake thee; I will give thee victory over the Philistines. 5 So David and his men marched there and made war on the Philistines, driving off their cattle; he defeated them with great loss, and the town was rid of them. 6 (It was here that Abiathar, son of Achimelech, took refuge with David; and he came bringing the sacred mantle with him.) 1 Et annuntiaverunt David, dicentes: Ecce Philisthiim oppugnant Ceilam et diripiunt areas. 2 Consuluit ergo David Dominum, dicens: Num vadam, et percutiam Philisthæos istos? Et ait Dominus ad David: Vade, et percuties Philisthæos, et Ceilam salvabis. 3 Et dixerunt viri qui erant cum David ad eum: Ecce nos hic in Judæa consistentes timemus: quanto magis si ierimus in Ceilam adversum agmina Philisthinorum? 4 Rursum ergo David consuluit Dominum. Qui respondens, ait ei: Surge, et vade in Ceilam: ego enim tradam Philisthæos in manu tua. 5 Abiit ergo David et viri ejus in Ceilam, et pugnavit adversum Philisthæos: et abegit jumenta eorum, et percussit eos plaga magna: et salvavit David habitatores Ceilæ. 6 Porro eo tempore quo fugiebat Abiathar filius Achimelech ad David in Ceilam, ephod secum habens descenderat.
7 κかっぱαあるふぁὶ ἀπηγγέλη τたうῷ Σαουλ ὅτたうιいおたκかっぱεいぷしろんιいおた Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた εいぷしろんἰς Κεϊλα κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ πέπρακεν αあるふぁτたうνにゅーθしーたεいぷしろんὸς εいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖράς μみゅーοおみくろんυうぷしろんτたうιいおた ἀποκέκλεισται εいぷしろんἰσελθὼνにゅー εいぷしろんἰς πόλιν θしーたυうぷしろんρろーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ μοχλῶνにゅー 8 κかっぱαあるふぁὶ παρήγγειλεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ πぱいαあるふぁνにゅーτたうτたうλらむだαあるふぁεいぷしろんἰς πόλεμον καταβαίνειν εいぷしろんἰς Κεϊλα συνέχειν τたうνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄνδρας αあるふぁτたうοおみくろん 9 κかっぱαあるふぁὶ ἔγがんまνにゅーωおめが Δαυιδ ὅτたうιいおた οおみくろんὐ παρασιωπᾷ Σαουλ πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー κακίαν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた πぱいρろーὸς Αβιαθαρ τたうνにゅー ἱερέα προσάγαγε τたうὸ εφουδ κυρίου 10 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κύριε ὁ θしーたεいぷしろんὸς Ισραηλ ἀκούων ἀκήκοεν ὁ δでるたοおみくろんῦλός σしぐまοおみくろんυうぷしろんτたうιいおた ζぜーたηいーたτたうεいぷしろんῖ Σαουλ ἐλθεῖνにゅーπぱいὶ Κεϊλα διαφθεῖραι τたうνにゅー πόλιν δでるた{I'} ἐμέ 11 εいぷしろんἰ ἀποκλεισθήσεται κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー εいぷしろんἰ καταβήσεται Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἤκουσεν ὁ δでるたοおみくろんῦλός σしぐまοおみくろんυうぷしろん κύριε ὁ θしーたεいぷしろんὸς Ισραηλ ἀπάγγειλον τたうῷ δούλῳ σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος ἀποκλεισθήσεται 12 13 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστη Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες οおみくろんμみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡς τετρακόσιοι κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθον ἐκかっぱ Κεϊλα κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύοντο οおみくろんὗ ἐὰνにゅー ἐπορεύθησαν κかっぱαあるふぁτたうῷ Σαουλ ἀπηγγέλη ὅτたうιいおた διασέσωται Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるたκかっぱ Κεϊλα κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーκかっぱεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんῦ ἐξελθεῖνにゅー 7 When news reached Saul that David had gone to Ceila, he thought, The Lord has put him at my mercy; he is shut in, now, by the barred gates of a city. 8 And he bade his whole army march down there and lay siege to David and his men; 9 but David, hearing of the secret plans that were being made for his hurt, would have Abiathar consult the sacred mantle. 10 Lord God of Israel, was David’s prayer, news has reached me that Saul is on his way to Ceila, to destroy the city that shelters me; 11 what if the townspeople should hand me over to him? Tell me, Lord God of Israel, is the report true that Saul is on his way down? It is true, the Lord answered. 12 Then David asked, Will the townspeople betray me and my companions into Saul’s hands? And the Lord answered, They will. 13 So David and his men, about six hundred strong, left Ceila and went back to their wandering life; and Saul, hearing that David had made good his escape from the town, said no more about his purposed attack. 7 Nuntiatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam: et ait Saul: Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt. 8 Et præcepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceilam, et obsideret David et viros ejus. 9 Quod cum David rescisset quia præpararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem: Applica ephod. 10 Et ait David: Domine Deus Israël, audivit famam servus tuus, quod disponat Saul venire in Ceilam, ut evertat urbem propter me: 11 si tradent me viri Ceilæ in manus ejus? et si descendet Saul, sicut audivit servus tuus? Domine Deus Israël, indica servo tuo. Et ait Dominus: Descendet. 12 Dixitque David: Si tradent me viri Ceilæ, et viros qui sunt mecum, in manus Saul? Et dixit Dominus: Tradent. 13 Surrexit ergo David et viri ejus quasi sexcenti, et egressi de Ceila, huc atque illuc vagabantur incerti: nuntiatumque est Sauli quod fugisset David de Ceila, et salvatus esset: quam ob rem dissimulavit exire.
14 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάθισεν Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるたνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ ἐνにゅー Μασερεμ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς σしぐまτたうεいぷしろんνにゅーοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ἐκάθητο ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ ἐνにゅー τたうῷ ὄρει Ζぜーたιいおたφふぁいνにゅー τたうγがんまτたうαあるふぁὐχμώδει κかっぱαあるふぁὶ ἐζήτει αあるふぁτたうνにゅー Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ πάσας τたうὰς ἡμέρας κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ παρέδωκεν αあるふぁτたうνにゅー κύριος εいぷしろんἰς τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうοおみくろん 15 κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅー Δαυιδ ὅτたうιいおた ἐξέρχεται Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ τたうοおみくろんῦ ζητεῖνにゅー τたうνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁὶ Δαυιδ ἐνにゅー τたうῷ ὄρει τたうαあるふぁὐχμώδει ἐνにゅー τたうῇ Καινῇ Ζぜーたιいおたφふぁい 16 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστη Ιωναθαν υうぷしろんἱὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη πぱいρろーὸς Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた εいぷしろんἰς Κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐκραταίωσεν τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー κυρίῳ 17 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν μみゅーὴ φοβοῦ ὅτたうιいおた οおみくろんμみゅーεいぷしろんρろーσしぐまεいぷしろんχかいεいぷしろんρろー Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ τたうοおみくろんῦ πατρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁσしぐまὺ βασιλεύσεις ἐπぱいὶ Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまὼ ἔσομαί σしぐまοおみくろんιいおた εいぷしろんἰς δεύτερον κかっぱαあるふぁὶ Σαουλ ὁ πατήρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅー οおみくろんὕτως 18 κかっぱαあるふぁὶ διέθεντο ἀμφότεροι διαθήκην ἐνώπιον κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐκάθητο Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるたνにゅー Κかっぱαあるふぁιいおたνにゅーκかっぱαあるふぁὶ Ιωναθαν ἀπぱいῆλθεν εいぷしろんἰς οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 14 After this, David must keep to desert fastnesses, and he made his home among the wooded hills in the wilderness of Ziph; and evermore Saul made search for him, but the Lord disappointed him of his prey. 15 David lay close in the woods of Ziph, well knowing that Saul was bent on taking his life. 16 And now Saul’s son Jonathan ventured out, and visited him there in the woods, to bid him God-speed; 17 Have no fear, said he, my father Saul will never find thee. Thou art destined to reign over Israel, and I to take the second place; my father Saul knows well that so it must be. 18 So they made a covenant between them, there in the Lord’s presence; and David lay close in the woods, while Jonathan went home again. 14 Morabatur autem David in deserto in locis firmissimis, mansitque in monte solitudinis Ziph, in monte opaco: quærebat eum tamen Saul cunctis diebus, et non tradidit eum Deus in manus ejus. 15 Et vidit David quod egressus esset Saul ut quæreret animam ejus. Porro David erat in deserto Ziph in silva. 16 Et surrexit Jonathas filius Saul, et abiit ad David in silvam, et confortavit manus ejus in Deo: dixitque ei: 17 Ne timeas: neque enim inveniet te manus Saul patris mei, et tu regnabis super Israël, et ego ero tibi secundus: sed et Saul pater meus scit hoc. 18 Percussit ergo uterque fœdus coram Domino: mansitque David in silva, Jonathas autem reversus est in domum suam.
19 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβησαν οおみくろんἱ Ζιφαῖοおみくろんιいおたκかっぱ τたうῆς αあるふぁὐχμώδους πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだπぱいτたうνにゅー βべーたοおみくろんυうぷしろんνにゅーνにゅー λέγοντες οおみくろんκかっぱδでるたοおみくろんὺ Δαυιδ κέκρυπται πぱいαあるふぁ{R'} ἡμみゅーνにゅーνにゅー Μεσσαρα ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς σしぐまτたうεいぷしろんνにゅーοおみくろんῖς ἐνにゅー τたうῇ Καινῇ ἐνにゅー τたうῷ βουνῷ τたうοおみくろんῦ Εχελα τたうοおみくろんῦ ἐκかっぱ δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー τたうοおみくろんῦ Ιεσσαιμουν 20 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー πぱいνにゅー τたうπぱいρろーὸς ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー τたうοおみくろんῦ βασιλέως εいぷしろんἰς κατάβασιν καταβαινέτω πぱいρろーὸς ἡμみゅーᾶς κεκλείκασιν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας τたうοおみくろんῦ βασιλέως 21 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ εいぷしろんὐλογημένοι ὑμみゅーεいぷしろんῖς τたうῷ κυρίῳ ὅτたうιいおた ἐπονέσατε πぱいεいぷしろんρろーὶ ἐμみゅーοおみくろん 22 πορεύθητε δでるたκかっぱαあるふぁὶ ἑτοιμάσατε ἔτたうιいおた κかっぱαあるふぁγがんまνにゅーτたうεいぷしろん τたうνにゅー τόπον αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんὗ ἔσται ὁ πぱいοおみくろんὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τάχει ἐκかっぱεいぷしろんοおみくろんεいぷしろんἴπατε μήποτε πανουργεύσηται 23 κかっぱαあるふぁὶ ἴδετε κかっぱαあるふぁγがんまνにゅーτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πορευσόμεθα μみゅーεいぷしろん{Q'} ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔσται εいぷしろんἰ ἔστιν ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐξερευνήσω αあるふぁτたうνにゅーνにゅー πάσαις χιλιάσιν Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁ 19 Meantime the men of Ziph betook themselves to Saul at Gabaa, and said to him, We have news of David for thee; he lies hidden in a forest stronghold on the slopes of Hachila, south of the desert. 20 Come, then, where thou mayest have thy dearest wish; we will undertake to hand him over to the royal custody. 21 The Lord’s blessing on you! answered Saul; here are men that feel for my wrongs. 22 Go and make your preparations carefully; take good heed to enquire where he has halted on his march and who has seen him there; he knows well enough that a skilful hunter is on his track. 23 Keep watch, and note all the lairs he lurks in; then come back to me with sure news, and I will go with you. Let him go to ground as he will, I will hunt him out among all the multitudes of Juda! 19 Ascenderunt autem Ziphæi ad Saul in Gabaa, dicentes: Nonne ecce David latitat apud nos in locis tutissimis silvæ, in colle Hachila, quæ est ad dexteram deserti? 20 Nunc ergo, sicut desideravit anima tua ut descenderes, descende: nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis. 21 Dixitque Saul: Benedicti vos a Domino, quia doluistis vicem meam. 22 Abite ergo, oro, et diligentius præparate, et curiosius agite, et considerate locum ubi sit pes ejus, vel quis viderit eum ibi: recogitat enim de me, quod callide insidier ei. 23 Considerate, et videte omnia latibula ejus in quibus absconditur: et revertimini ad me ad rem certam, ut vadam vobiscum. Quod si etiam in terram se abstruserit, perscrutabor eum in cunctis millibus Juda.
24 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστησαν οおみくろんἱ Ζιφαῖοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθησαν ἔμπροσθεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ Δαυιδ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ τたうῇ Μααν κかっぱαあるふぁ{Q'} ἑσπέραν ἐκかっぱ δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー τたうοおみくろんῦ Ιεσσαιμουν 25 κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ζητεῖνにゅー αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἀπήγγειλαν τたうῷ Δαυιδ κかっぱαあるふぁὶ κατέβη εいぷしろんἰς τたうνにゅー πέτραν τたうνにゅーνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ Μααν κかっぱαあるふぁὶ ἤκουσεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ κατεδίωξεν ὀπίσω Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた εいぷしろんἰς τたうνにゅー ἔρημον Μみゅーαあるふぁαあるふぁνにゅー 26 κかっぱαあるふぁὶ πορεύονται Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκかっぱ μέρους τたうοおみくろんῦ ὄρους τούτου κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκかっぱ μέρους τたうοおみくろんῦ ὄρους τούτου κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた σκεπαζόμενος πορεύεσθαι ἀπぱいὸ προσώπου Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ Σαουλ κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄνδρες αあるふぁτたうοおみくろんῦ παρενέβαλονπぱいὶ Δαυιδ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄνδρας αあるふぁτたうοおみくろんῦ συλλαβεῖνにゅー αあるふぁὐτούς 27 κかっぱαあるふぁὶ ἄγγελος πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ ἦλθεν λέγων σしぐまπぱいεいぷしろんδでるたεいぷしろん κかっぱαあるふぁδでるたεいぷしろんρろーοおみくろんτたうιいおた ἐπέθεντο οおみくろんἱ ἀλλόφυλοι ἐπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー 28 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστρεψεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ μみゅーὴ καταδιώκειν ὀπίσω Δでるたαあるふぁυうぷしろんιいおたδでるた κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη εいぷしろんἰς συνάντησιν τたうνにゅー ἀλλοφύλων δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἐπεκλήθη ὁ τόπος ἐκかっぱεいぷしろんῖνος Πέτρα ἡ μερισθεῖσしぐまαあるふぁ 24 So they went back to Ziph to prepare the way for Saul, and found that David and his men were in the desert of Maon, on the low ground south of Jesimon. 25 When Saul and his followers came in pursuit, David had news of it, and took refuge in a rock-fastness, haunting still the desert of Maon; and through the desert of Maon Saul went in pursuit of him, learning that he was to be found there. 26 At last a time came when Saul was traversing one side of a mountain, while David and his men were on the opposite side. David had lost hope of slipping through Saul’s hands, now that Saul’s men had encircled his, ready to cut them off. 27 But a message reached Saul, Come with all speed; the Philistines have invaded the land. 28 Whereupon Saul must needs give up his pursuit of David, and go back to meet the Philistines. That is how the place came by the name it bears, the Sundering Rock. 24 At illi surgentes abierunt in Ziph ante Saul: David autem et viri ejus erant in deserto Maon, in campestribus ad dexteram Jesimon. 25 Ivit ergo Saul et socii ejus ad quærendum eum. Et nuntiatum est David: statimque descendit ad petram, et versabatur in deserto Maon: quod cum audisset Saul, persecutus est David in deserto Maon. 26 Et ibat Saul ad latus montis ex parte una: David autem et viri ejus erant in latere montis ex parte altera. Porro David desperabat se posse evadere a facie Saul: itaque Saul et viri ejus in modum coronæ cingebant David et viros ejus, ut caperent eos. 27 Et nuntius venit ad Saul, dicens: Festina, et veni, quoniam infuderunt se Philisthiim super terram. 28 Reversus est ergo Saul desistens persequi David, et perrexit in occursum Philisthinorum: propter hoc vocaverunt locum illum, Petram dividentem.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT