(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: 1 Samuel 15  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

1 Samuel 15

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだμみゅーὲ ἀπέστειλεν κύριος χかいρろーῖσαί σしぐまεいぷしろん εいぷしろんἰς βασιλέα ἐπぱいὶ Ισραηλ κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー ἄκουε τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς κυρίου 2 τάδε εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος σαβαωθ νにゅーνにゅー ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν Αμαληκ τたうῷ Ισραηλ ὡς ἀπήντησεν αあるふぁτたうῷ ἐνにゅー τたうῇ ὁδでるたῷ ἀναβαίνοντος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐξくしー Αあるふぁἰγύπτου 3 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー πορεύου κかっぱαあるふぁὶ πατάξεις τたうνにゅー Αμαληκ κかっぱαあるふぁὶ Ιεριμ κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんὐ περιποιήσῃ ἐξくしー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐξολεθρεύσεις αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀναθεματιεῖς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんὐ φείσῃ ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀποκτενεῖς ἀπぱいὸ ἀνδρὸς κかっぱαあるふぁὶ ἕως γυναικὸς κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ μόσχου ἕως προβάτου κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ καμήλου ἕως ὄνにゅーοおみくろんυうぷしろん 4 κかっぱαあるふぁὶ παρήγγειλεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ τたうλらむだαあるふぁκかっぱαあるふぁὶ ἐπισκέπτεται αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー Γαλγαλοις τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Ιいおたοおみくろんυうぷしろんδでるたαあるふぁνにゅー τριάκοντα χιλιάδας ταγμάτων 5 κかっぱαあるふぁὶ ἦλθεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ ἕως τたうνにゅー πόλεων Αμαληκ κかっぱαあるふぁὶ ἐνήδρευσεν ἐνにゅー τたうῷ χειμάρρῳ 6 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ πぱいρろーὸς τたうνにゅー Κかっぱιいおたνにゅーαあるふぁοおみくろんνにゅー ἄπελθε κかっぱαあるふぁὶ ἔκκλινον ἐκかっぱ μέσου τたうοおみくろんῦ Αμαληκίτου μみゅーὴ προσθῶ σしぐまεいぷしろん μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁσしぐまὺ ἐποίησας ἔλεος μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ἐνにゅー τたうῷ ἀναβαίνειν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐξくしー Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ἐξέκλινεν ὁ Κιναῖος ἐκかっぱ μέσου Αあるふぁμみゅーαあるふぁλらむだηいーたκかっぱ 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐπάταξεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ τたうνにゅー Αμαληκ ἀπぱいὸ Ευιλατ ἕως Σしぐまοおみくろんυうぷしろんρろーπぱいὶ προσώπου Αあるふぁἰγύπτου 8 κかっぱαあるふぁὶ συνέλαβεν τたうνにゅー Αあるふぁγがんまαあるふぁγがんま βασιλέα Αμαληκ ζぜーたνにゅーτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー Ιεριμ ἀπέκτεινεν ἐνにゅー στόματι ῥομφαίας 9 κかっぱαあるふぁὶ περιεποιήσατο Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁπぱいᾶς ὁ λらむだαあるふぁὸς τたうνにゅー Αあるふぁγがんまαあるふぁγがんま ζぜーたνにゅーτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうὰ ἀγαθὰ τたうνにゅー ποιμνίων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βουκολίων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἐδεσμάτων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀμπελώνων κかっぱαあるふぁὶ πάντων τたうνにゅー ἀγαθῶνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐβούλετο αあるふぁτたうὰ ἐξολεθρεῦσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἔργον ἠτιμωμένον κかっぱαあるふぁὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλέθρευσαν 1 But Samuel reminded Saul, It was the Lord that gave me commission to anoint thee king of his people Israel; to his voice thou must needs listen. 2 And this is the message that comes to thee from the Lord of hosts: I have not forgotten how Amalec treated the Israelites, standing in their path when they were on the way here from Egypt. 3 This, then, is thy errand, to destroy Amalec and all his domains, granting no pardon, coveting no plunder, but slaying man and woman, child and infant at the breast, camel and ass. 4 Whereupon Saul summoned all his men to arms, and counted their muster as closely as a shepherd counts his lambs; two hundred thousand warriors, besides ten thousand from Juda. 5 With these, Saul marched to Amalec’s capital, and laid an ambush in the ravine there; 6 but first of all he warned the Cinites, Up, move your camping ground clear of the Amalecites; I would not involve you in their ruin; the men of Israel, on their way here from Egypt, had nothing but kindness from you. So the Cinites separated from Amalec, 7 and Saul routed the Amalecites, driving them before him all the way from Hevila to Sur, on the confines of Egypt. 8 He captured Agag, the Amalecite king, but although he put all the common folk to the sword, 9 he and his army spared Agag; spared, too, the best of the flocks and herds, the choicest garments, the fattest rams; they would not destroy anything that was precious. All that was mean and worthless they destroyed readily enough. 1 Et dixit Samuel ad Saul: Me misit Dominus ut ungerem te in regem super populum ejus Israël: nunc ergo audi vocem Domini. 2 Hæc dicit Dominus exercituum: Recensui quæcumque fecit Amalec Israëli: quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Ægypto. 3 Nunc ergo vade, et percute Amalec, et demolire universa ejus: non parcas ei, et non concupiscas ex rebus ipsius aliquid, sed interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum atque lactentem, bovem et ovem, camelum et asinum. 4 Præcepit itaque Saul populo, et recensuit eos quasi agnos: ducenta millia peditum, et decem millia virorum Juda. 5 Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente. 6 Dixitque Saul Cinæo: Abite, recedite, atque descendite ab Amalec, ne forte involvam te cum eo: tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israël, cum ascenderent de Ægypto. Et recessit Cinæus de medio Amalec. 7 Percussitque Saul Amalec ab Hevila donec venias ad Sur, quæ est e regione Ægypti. 8 Et apprehendit Agag regem Amalec vivum: omne autem vulgus interfecit in ore gladii. 9 Et pepercit Saul et populus Agag, et optimis gregibus ovium et armentorum, et vestibus et arietibus, et universis quæ pulchra erant, nec voluerunt disperdere ea: quidquid vero vile fuit et reprobum, hoc demoliti sunt.
10 κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθη ῥῆμみゅーαあるふぁ κυρίου πぱいρろーὸς Σαμουηλ λέγων 11 παρακέκλημαι ὅτたうιいおた ἐβασίλευσα τたうνにゅー Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ εいぷしろんἰς βασιλέα ὅτたうιいおた ἀπέστρεψεν ἀπぱいὸ ὄπισθέν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς λόγους μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐτήρησεν κかっぱαあるふぁὶ ἠθύμησεν Σαμουηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησεν πぱいρろーὸς κύριον ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー νύκτα 12 κかっぱαあるふぁὶ ὤρθρισεν Σαμουηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη εいぷしろんἰς ἀπάντησιν Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ πρωί κかっぱαあるふぁὶ ἀπηγγέλη τたうῷ Σαμουηλ λέγοντες ἥκかっぱεいぷしろんιいおた Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ εいぷしろんἰς Κάρμηλον κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστακεν αあるふぁτたうχかいεいぷしろんρろーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστρεψεν τたうὸ ἅρμα κかっぱαあるふぁὶ κατέβη εいぷしろんἰς Γαλγαλα πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんαあるふぁτたうὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τたうῷ κυρίῳ τたうπぱいρろーτたうαあるふぁ τたうνにゅー σκύλων ὧνにゅー ἤνεγκεν ἐξくしー Αあるふぁμみゅーαあるふぁλらむだηいーたκかっぱ 13 κかっぱαあるふぁὶ παρεγένετο Σαμουηλ πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ Σαουλ εいぷしろんὐλογητὸς σしぐまτたうῷ κυρίῳ ἔστησα πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐλάλησεν κύριος 10 And the Lord’s word came to Samuel, 11 I repent, now, of having made Saul king of Israel; he has played me false, and left my command unfulfilled. At this, Samuel was greatly moved, and all night long he pleaded with the Lord. 12 At early dawn he rose up, resolved to find Saul that same morning; Saul, he was told, upon reaching the town of Carmel,[1] had set up a monument there in his own honour, but had passed on now and made his way to Galgala. When Samuel reached it, he found Saul offering the Lord burnt-sacrifice, out of the first-fruits of the plunder taken from Amalec. 13 The Lord’s blessing on thee, was Saul’s greeting to him; I have fulfilled the divine command. 10 Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens: 11 Pœnitet me quod constituerim Saul regem: quia dereliquit me, et verba mea opere non implevit. Contristatusque est Samuel, et clamavit ad Dominum tota nocte. 12 Cumque de nocte surrexisset Samuel ut iret ad Saul mane, nuntiatum est Samueli eo quod venisset Saul in Carmelum, et erexisset sibi fornicem triumphalem, et reversus transisset, descendissetque in Galgala. Venit ergo Samuel ad Saul, et Saul offerebat holocaustum Domino de initiis prædarum quæ attulerat ex Amalec. 13 Et cum venisset Samuel ad Saul, dixit ei Saul: Benedictus tu Domino: implevi verbum Domini.
14 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ κかっぱαあるふぁὶ τίς ἡ φふぁいωおめがνにゅーτたうοおみくろんῦ ποιμνίου τούτου ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ὠσίν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁφふぁいωおめがνにゅーτたうνにゅー βべーたοおみくろんνにゅーνにゅーγがんまὼ ἀκούω 15 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαουλ ἐξくしー Αμαληκ ἤνεγκα αあるふぁὐτά ἃ περιεποιήσατο ὁ λαός τたうὰ κράτιστα τたうοおみくろんῦ ποιμνίου κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βべーたοおみくろんνにゅー ὅπως τたうυうぷしろんθしーたτたうῷ κυρίῳ θしーたεいぷしろんσしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうὰ λοιπὰ ἐξωλέθρευσα 16 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ ἄνες κかっぱαあるふぁὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησεν κύριος πρός μみゅーεいぷしろん τたうνにゅー νύκτα κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ λάλησον 17 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ οおみくろんχかいὶ μικρὸς σしぐまεいぷしろんἶ ἐνώπιον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡγούμενος σκήπτρου φふぁいυうぷしろんλらむだῆς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἔχρισέν σしぐまεいぷしろん κύριος εいぷしろんἰς βασιλέα ἐπぱいὶ Ισραηλ 18 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλέν σしぐまεいぷしろん κύριος ἐνにゅーδでるたκかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπέν σしぐまοおみくろんιいおた πορεύθητι κかっぱαあるふぁὶ ἐξολέθρευσον τたうοおみくろんὺς ἁμαρτάνοντας εいぷしろんἰς ἐμέ τたうνにゅー Αμαληκ κかっぱαあるふぁὶ πολεμήσεις αあるふぁὐτούς ἕως συντελέσῃς αあるふぁὐτούς 19 κかっぱαあるふぁὶ ἵνにゅーαあるふぁ τί οおみくろんκかっぱ ἤκουσας τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς κυρίου ἀλらむだ{L'} ὥρμησας τたうοおみくろんῦ θέσθαι ἐπぱいτたうσしぐまκかっぱλらむだαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησας τたうὸ πονηρὸνにゅー ἐνώπιον κυρίου 20 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ πぱいρろーὸς Σαμουηλ δでるたιいおたτたうὸ ἀκかっぱοおみくろんῦσαί μみゅーεいぷしろん τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ λαοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθην ἐνにゅー τたうῇ ὁδでるたῷ ᾗ ἀπέστειλέν μみゅーεいぷしろん κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἤγαγον τたうνにゅー Αあるふぁγがんまαあるふぁγがんま βασιλέα Αμαληκ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー Αμαληκ ἐξωλέθρευσα 21 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν ὁ λらむだαあるふぁὸς τたうνにゅー σκύλων ποίμνια κかっぱαあるふぁὶ βουκόλια τたうπぱいρろーτたうαあるふぁ τたうοおみくろんῦ ἐξολεθρεύματος θしーたῦσαι ἐνώπιον κυρίου θしーたεいぷしろんοおみくろんῦ ἡμみゅーνにゅーνにゅー Γαλγαλοις 22 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ εいぷしろんἰ θελητὸνにゅー τたうῷ κυρίῳ ὁλοκαυτώματα κかっぱαあるふぁὶ θυσίαι ὡς τたうὸ ἀκかっぱοおみくろんσしぐまαあるふぁιいおた φふぁいωおめがνにゅーῆς κυρίου ἰδでるたοおみくろんὺ ἀκかっぱοおみくろんὴ ὑπぱいρろー θυσίαν ἀγαθὴ κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπぱいρろー στέαρ κかっぱρろーιいおたνにゅー 23 τたうιいおた ἁμαρτία οおみくろんἰώνισμά ἐστιν ὀδύνην κかっぱαあるふぁὶ πόνους θεραφιν ἐπάγουσιν ὅτたうιいおた ἐξουδένωσας τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐξουδενώσει σしぐまεいぷしろん κύριος μみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた βασιλέα ἐπぱいὶ Ισραηλ 14 And this bleating of sheep, Samuel asked, that comes to my ears, this lowing of oxen that I hear? 15 Why, answered Saul, these are what they brought back from Amalec; my men saved the best out of flock and herd, to be offered in sacrifice to the Lord; all the rest we have destroyed. 16 May I tell thee, asked Samuel, the message the Lord has given me in the night? and when Saul bade him speak out, 17 he went on, It was little conceit thou hadst of thyself, when the tribes of Israel were committed to thy leadership. And the Lord anointed thee king of Israel, 18 and sent thee on an errand; Up, he said, destroy the sinful men of Amalec, smiting them down till none is left. 19 How is it thou didst not obey the Lord’s command? Why didst thou fall to plundering, in defiance of the Lord’s will? 20 Nay, protested Saul, obey the Lord I did; I went where the Lord’s errand took me, and brought back Agag, king of Amalec, in chains, and destroyed Amalec utterly. 21 If my men carried off sheep and oxen, these were but first-fruits that were saved from the slaughter of all the rest, to be offered up to the Lord their God here in Galgala. 22 What, said Samuel, thinkest thou the Lord’s favour can be won by offering him sacrifice and victim, instead of obeying his divine will? The Lord loves obedience better than any sacrifice, the attentive ear better than the fat of rams. 23 Rebellion is sin as witchcraft is sin, all one with idolatry is the unsubmissive heart. Thou hast revoked thy loyalty to the Lord, and he thy kingship. 14 Dixitque Samuel: Et quæ est hæc vox gregum, quæ resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio? 15 Et ait Saul: De Amalec adduxerunt ea: pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo, reliqua vero occidimus. 16 Ait autem Samuel ad Saul: Sine me, et indicabo tibi quæ locutus sit Dominus ad me nocte. Dixitque ei: Loquere. 17 Et ait Samuel: Nonne cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Israël factus es? unxitque te Dominus in regem super Israël, 18 et misit te Dominus in viam, et ait: Vade, et interfice peccatores Amalec, et pugnabis contra eos usque ad internecionem eorum? 19 Quare ergo non audisti vocem Domini: sed versus ad prædam es, et fecisti malum in oculis Domini? 20 Et ait Saul ad Samuelem: Immo audivi vocem Domini, et ambulavi in via per quam misit me Dominus, et adduxi Agag regem Amalec, et Amalec interfeci. 21 Tulit autem de præda populus oves et boves, primitias eorum quæ cæsa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis. 22 Et ait Samuel: Numquid vult Dominus holocausta et victimas, et non potius ut obediatur voci Domini? melior est enim obedientia quam victimæ, et auscultare magis quam offerre adipem arietum. 23 Quoniam quasi peccatum ariolandi est, repugnare: et quasi scelus idololatriæ, nolle acquiescere. Pro eo ergo quod abjecisti sermonem Domini, abjecit te Dominus ne sis rex.
24 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ πぱいρろーὸς Σαμουηλ ἡμάρτηκα ὅτたうιいおた παρέβην τたうνにゅー λόγον κυρίου κかっぱαあるふぁτたうὸ ῥῆμά σしぐまοおみくろんυうぷしろんτたうιいおた ἐφοβήθην τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἤκουσα τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς αあるふぁτたうνにゅー 25 κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅーρろーοおみくろんνにゅー δでるたτたうὸ ἁμάρτημά μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀνάστρεψον μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ προσκυνήσω κυρίῳ τたうθしーたεいぷしろんσしぐまοおみくろんυうぷしろん 26 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいρろーὸς Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ οおみくろんκかっぱ ἀναστρέφω μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんῦ ὅτたうιいおた ἐξουδένωσας τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐξουδενώσει σしぐまεいぷしろん κύριος τたうοおみくろんμみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた βασιλέα ἐπぱいτたうνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 27 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστρεψεν Σαμουηλ τたうὸ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんῦ ἀπελθεῖνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐκράτησεν Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ τたうοおみくろんῦ πτερυγίου τたうῆς διπλοΐδος αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ διέρρηξεν αあるふぁὐτό 28 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー Σαμουηλ διέρρηξεν κύριος τたうνにゅー βασιλείαν Ισραηλ ἐκかっぱ χειρός σしぐまοおみくろんυうぷしろん σήμερον κかっぱαあるふぁὶ δώσει αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ πλησίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῷ ἀγαθῷ ὑπぱいρろー σέ 29 κかっぱαあるふぁὶ διαιρεθήσεται Ισραηλ εいぷしろんἰς δύο κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἀποστρέψει οおみくろんδでるたὲ μετανοήσει ὅτたうιいおた οおみくろんχかい ὡς ἄνθρωπός ἐστιν τたうοおみくろんῦ μετανοῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτός 30 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαουλ ἡμάρτηκα ἀλらむだλらむだὰ δόξασόν μみゅーεいぷしろん δでるたὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐνώπιον λらむだαあるふぁοおみくろんμみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀνάστρεψον μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ προσκυνήσω τたうῷ κυρίῳ θしーたεいぷしろんσしぐまοおみくろんυうぷしろん 31 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστρεψεν Σαμουηλ ὀπίσω Σしぐまαあるふぁοおみくろんυうぷしろんλらむだ κかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησεν τたうῷ κυρίῳ 24 Then Saul confessed to Samuel, I have sinned; I have transgressed the Lord’s will and thy command; I was afraid of my own people, and humoured their desire. 25 Grant that sin forgiveness; let me have thy company, while I go back to pay the Lord worship. 26 Nay, answered Samuel, thou shalt have no company of mine; the Lord has revoked thy kingship over Israel, since thou hast revoked thy loyalty to him. 27 With that, Samuel turned to go, and the other caught him by the border of his cloak, which tore in his hand. 28 This day, Samuel told him, the Lord has torn away the kingship of Israel from thee, and given it to another and a better man than thyself. 29 He who wins victories for Israel does not spare, does not relent; not his to alter his purpose like mortal men.[2] 30 But Saul still pleaded with him, Guilty though I be, at least give me countenance before the elders of my people and before the men of Israel, by bearing me company as I go to worship. 31 Thereupon Samuel turned back and went with him, and worship he did. 24 Dixitque Saul ad Samuelem: Peccavi, quia prævaricatus sum sermonem Domini et verba tua, timens populum, et obediens voci eorum. 25 Sed nunc porta, quæso, peccatum meum, et revertere mecum, ut adorem Dominum. 26 Et ait Samuel ad Saul: Non revertar tecum, quia projecisti sermonem Domini, et projecit te Dominus ne sis rex super Israël. 27 Et conversus est Samuel ut abiret: ille autem apprehendit summitatem pallii ejus, quæ et scissa est. 28 Et ait ad eum Samuel: Scidit Dominus regnum Israël a te hodie, et tradidit illud proximo tuo meliori te. 29 Porro triumphator in Israël non parcet, et pœnitudine non flectetur: neque enim homo est ut agat pœnitentiam. 30 At ille ait: Peccavi: sed nunc honora me coram senioribus populi mei et coram Israël, et revertere mecum, ut adorem Dominum Deum tuum. 31 Reversus ergo Samuel secutus est Saulem: et adoravit Saul Dominum.
32 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ προσαγάγετέ μみゅーοおみくろんιいおた τたうνにゅー Αあるふぁγがんまαあるふぁγがんま βασιλέα Αμαληκ κかっぱαあるふぁὶ προσῆλθεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー Αあるふぁγがんまαあるふぁγがんま τρέμων κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Αあるふぁγがんまαあるふぁγがんま εいぷしろんοおみくろんὕτως πぱいιいおたκかっぱρろーὸς ὁ θάνατος 33 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Σαμουηλ πぱいρろーὸς Αあるふぁγがんまαあるふぁγがんま καθότι ἠτέκνωσεν γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁῖκας ἡ ῥομφαία σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκかっぱ γυναικῶνにゅー ἡ μήτηρ σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἔσφαξεν Σαμουηλ τたうνにゅー Αあるふぁγがんまαあるふぁγがんま ἐνώπιον κυρίου ἐνにゅー Γがんまαあるふぁλらむだγがんまαあるふぁλらむだ 34 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいῆλθεν Σαμουηλ εいぷしろんἰς Αρμαθαιμ κかっぱαあるふぁὶ Σαουλ ἀνέβη εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς Γがんまαあるふぁβべーたαあるふぁαあるふぁ 35 κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ προσέθετο Σαμουηλ ἔτたうιいおたδでるたεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー Σαουλ ἕως ἡμέρας θανάτου αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおた ἐπένθει Σαμουηλ ἐπぱいὶ Σαουλ κかっぱαあるふぁὶ κύριος μετεμελήθη ὅτたうιいおた ἐβασίλευσεν τたうνにゅー Σαουλ ἐπぱいὶ Ισραηλ 32 Then Samuel would have Agag, king of Amalec, brought into his presence; and he was brought in, gross of body and trembling with fear; A bitter parting, said he, is this of death.[3] 33 But Samuel told him, Many a woman that sword of thine has made childless, and now a childless woman thy own mother shall be; and he cut Agag to pieces, there in the Lord’s presence at Galgala. 34 So Samuel went back to Ramatha, and Saul to his home at Gabaa, 35 nor did Samuel, long as he lived, meet Saul again. But ever he lamented over him, that the Lord should have made him king of Israel, and afterwards revoked his kingship. 32 Dixitque Samuel: Adducite ad me Agag regem Amalec. Et oblatus est ei Agag, pinguissimus et tremens. Et dixit Agag: Siccine separat amara mors? 33 Et ait Samuel: Sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus, sic absque liberis erit inter mulieres mater tua. Et in frustra concidit eum Samuel coram Domino in Galgalis. 34 Abiit autem Samuel in Ramatha: Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa. 35 Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suæ: verumtamen lugebat Samuel Saulem, quoniam Dominum pœnitebat quod constituisset eum regem super Israël.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT