(Translated by https://www.hiragana.jp/)
馬賽曲 - 维基百科,自由的百科全书 とべ转到内容ないよう

うまさいきょく

维基百科ひゃっか自由じゆうてき百科ひゃっかぜん
うまさいきょく
La Marseillaise
うた

 ほうこく国歌こっか
作詞さくしかつらくとく·约瑟おっと·鲁日·とく·,1792ねん
採用さいよう1795ねん
おと频样ほん
马赛きょくうつわ伴奏ばんそう
ほうこく国歌こっか历史
1590 - 1792とおるよんせい進行しんこうきょくえいMarche Henri IV
1792 - 1799うまさいきょく
1799 - 1815出征しゅっせい
1815 - 1830ほう兰西王子おうじかえしかいともえはじむほうLe Retour des Princes français à Parisとおるよんせい進行しんこうきょく
1830 - 1848ともえはじむじんほうLa Parisienne (chanson de Casimir Delavigne)
1848 - 1852よし特派とくはうたほうLe Chant des Girondins
1852 - 1870こうじょ亚进发
1870 -うまさいきょく
うまさいきょく》(La Marseillaise),1907ねん
かつらくとく·やく瑟夫·魯日·とく·なんじこううたさいきょく

うまさいきょく》(法語ほうごLa Marseillaiseこれほうこく國歌こっかまた譯名やくめいうまさい進行しんこうきょく》。きょくそく大利おおとし作曲さっきょくたかしかわらあま·ともえ蒂斯とう·維奧蒂於1784ねん創作そうさく歌詞かしゆかりかつらくとく·やく瑟夫·魯日·とく·なんじざい1792ねん4がつ25にち創作そうさく當時とうじせいほう國大こくだい革命かくめい期間きかんほうらん西にしだいいち共和きょうわこくむかい奧地おくち帝国ていこく宣戰せんせん,引發ほう国大こくだい革命かくめい战争あずかだいいちはんほう同盟どうめいざい該日ばんあいだ當時とうじ斯特ひしげ斯堡市長しちょうとくとくさとまれ家中いえじゅう創作そうさく該曲,なみ題名だいめいため《萊茵軍團ぐんだんせん》(法語ほうごChant de guerre de l'Armée du Rhin);同年どうねん8がつ10日とおかうまさいてき志願しがんぐんえいFédéréぜんともえはじむ支援しえんもりたのしうららおこり高唱こうしょう此歌而得げんまたいん此風ぎょうぜんほうこく。1795ねん7がつ14にち國民こくみん公會こうかい宣布せんぷてい此曲ため國歌こっかだいりょうほうらん西にし王國おうこくてき國歌こっかとおるよんせい進行しんこうきょくえいMarche Henri IV》。

うまさいきょくざい拿破崙帝こく時期じきしつりょう國歌こっか地位ちいただし拿破崙いちせいなみぼつゆうきん唱馬さいきょく),軍歌ぐんか出征しゅっせいなりためりょうしん國歌こっかこれのちみちえきじゅうはちまとほうらん西にし王國おうこくなみつくり王朝おうちょう復辟ふくへき時期じきさら禁止きんし,《とおるよんせい進行しんこうきょく》以《ほうらん西王子にしおうじかえしかいともえはじむめいじゅう新成しんせいため王國おうこく國歌こっか。1830ねんなながつ革命かくめいどきさいつぎため人傳ひとづて唱,なみよし著名ちょめい音樂家おんがくかかしわ辽兹進行しんこう管弦樂かんげんがく編曲へんきょく,此成ため後來こうらいかんかた指定していてき管弦樂かんげんがく版本はんぽんおくしかりょう王朝おうちょうなながつ王朝おうちょう和之かずゆきてき拿破仑さんせい時期じきだい共和きょうわだい帝國ていこく)此曲またしつりょう國歌こっかてき地位ちい[1][2]いたり1879ねんざいゆかりほう兰西だいさん共和きょうわこくじゅう新定しんじょう為國ためくに。此后てき1946ねん以及1958ねん通過つうかてきほうこく憲法けんぽうみな定明じょうみょうさいきょくため國歌こっか

1871ねん存在そんざいてきともえはじむ公社こうしゃてき国歌こっか公社こうしゃ马赛きょく与原よはらきょくきょく调相どうただし使用しようりょう不同ふどうてきうた词。为巴はじむ公社こうしゃ创作てき歌曲かきょくくに际歌最初さいしょ使用しよう《马赛きょくてききょく调来歌唱かしょう

此外,うまさいきょく另有にわか版本はんぽんめいためこう人馬じんばさいきょく》,曾在1917ねんにわかがつ革命かくめいこうゆかりにわかこく臨時りんじ政府せいふていためにわかこく國歌こっかじゅうがつ革命かくめいきさき苏维ほこりにわかこく曾沿よういちだん时间,さい终替换为《くに际歌》。

きよし帝国ていこく改良かいりょう思想家しそうかせい论家おう1871ねんざい香港ほんこん出版しゅっぱんてきひろしほう战纪》ちゅうだい一次将馬賽曲翻译成中文,めい为《むぎ須兒[3]

莫札とく於1786ねん創作そうさくてきだい25ごうこうきん協奏曲きょうそうきょくだい一樂章中即使用了此曲的片段旋律。

しばおっと斯基於1882ねんくびえんじてき1812序曲じょきょく也是ようりょう扭曲てきうまさいきょく代表だいひょうほうぐんてきいれおかせ

歌詞かし

[编辑]
凯旋门之じょうてき马赛きょく雕像

原曲げんきょく共有きょうゆうじゅうせつ左右さゆう以下いかほうこく總統そうとうかんもうじょうあきらてき段落だんらく[4],如今ただえんじ唱第いちせつあずかふくうたゆうゆうだいろくせつ)。

原文げんぶん 直譯ちょくやく 唱版
だいいちせつ

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils, vos compagnes!
Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

だいいち
一起走吧,祖國そこくてきみん們!
榮耀えいようにち來臨らいりんりょう
わが們面对的暴政ぼうせい
はたしみてき軍旗ぐんきますおこり!(重複じゅうふく
你們聽到在鄉ざいきょうあいだ
ざん暴士へい們的ほえさけべ
們會らいいた你們てきひじ膀中
ざんころせ你們てき孩子,你們てき伴侶はんりょ
ふくうた
武装ぶそうおこりらい公民こうみん們,
组织おこり你們てき隊伍たいご
ぜん进,ぜん进!
ただゆう(敌人てき不潔ふけつ
才能さいのう灌溉わが們的犁沟!
だいいち
ぜん进,祖国そこく儿女,かい奋起,
ひかり荣的一天いってんとう你!
暴君ぼうくん对着わが
はたしみてき军旗扬起!(重複じゅうふく
你可听见きょうざんてきへい
ざい乡间嚎叫とま
们冲到你的ひじ膀间,
杀死你的妻子さいし儿女。
ふくうた
公民こうみん们,拿武
はた队伍组织おこり
ぜん进!ぜん进!
让敌人的じんてき污血
浇灌わが田野でんや
だいせつ

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!
Refrain

だい
這些傢伙そう甚麼いんも
作為さくい叛國しゃあずか瘋國おうてき奴隸どれい?
なにらい些卑賤的かせくさり
かえゆう些準備已ひさてき凶器きょうき!(重複じゅうふく
ほう國人くにびと,衝著わが們吶,啊!何等なんら羞辱
れいじん憤慨ふんがい
衝著わが們吶,有人ゆうじんきも敢算けい
かいいた陳腐ちんぷてき奴隸どれいせい
ふくうた
だい
这一帮卖国贼和保王党,
怀着些什么妄想もうそう
试问这该てき铐蹽,
よう戴上谁的あし?(重複じゅうふく
ほう兰西じん,这是给我们戴啊!
耻大はずかしめさけべじん愤慨!
ようじん类推かいやつ隶时だい
わが们绝忍耐にんたい
ふくうた
だいさんせつ

Quoi ces cohortes étrangères!
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers! (bis)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
Refrain

だいさん
什麼いんも異國いこく軍隊ぐんたい
ざいわが們家えん建立こんりゅう法律ほうりつ
什麼いんも傭兵ようへい集團しゅうだん
げきつぶせわが們引以為傲的戰士せんし們!(重複じゅうふく
偉大いだいてきかみ啊!わか雙手そうしゅ銬住,
わが們只のう低頭ていとうしんこう惡人あくにんてきかせくさり
獨裁どくさいしゃ們將かい
なりためわが們命うんてき主宰しゅさい
ふくうた
だいさん
什么!这群外国がいこく匪帮,
竟统わが们家乡!
什么!わが们的子弟していへい
竟被やとい佣军欺凌!(重複じゅうふく
难道ようわが们缚じゅう双手そうしゅ
屈服くっぷくざい们的あしそこ
难道わが们要低下ていか
にんよし卑鄙てき暴君ぼうくんかん辖?
ふくうた
だいよんせつ

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre
Refrain

だいよん
戰慄せんりつ吧!暴君ぼうくんあずかなんじとう背信はいしんしゃ
せいれいじん恥辱ちじょくてきいぬとう
戰慄せんりつ吧!你們弒親てき陰謀いんぼう
おわりはたいたおうゆうてきほうおう!(重複じゅうふく
人人ひとびと都會とかい討罰你們てきへい
如果們倒ねんけいてき英雄えいゆう們,
大地だいちかい孕育しん
ぜんためりょう對抗たいこう你們而戰!
ふくうた
だいよん
发抖吧!暴君ぼうくん,卖国奸人,
无耻てきいぬとうきつねぐん
发抖吧!卖国てき阴谋,
终究よういた报应!(重複じゅうふく
ぜん车都じょう阵的战士,
ぜん仆后继有少年しょうねんへい
ほう兰西不断ふだん新人しんじん
ずい时准备杀敌效いのち
ふくうた
だいせつ

Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère!
Refrain

だい
ほう國人くにびと吶,ためひろしひろしてき戰士せんし
適時てきじおさむ自己じこてき攻擊こうげき
りょう些可悲的受迫しゃ
後悔こうかいたいわが們動たけし!(重複じゅうふく
而那些嗜てき獨裁どくさいしゃ
而那ぬの侯爵こうしゃくてき共犯きょうはん
ぐん豺狼さいろうとらひょうせい毫不とめじょう
撕裂ちょ母親ははおやてきむねこう
ふくうた
だい
哦寬宏大こうだい量的りょうてき戰士せんし
よう懂得寬恕かんじょ他人たにん
にょうじょ些受蠱惑こわくこれにん
們將かい悔過しん!(重複じゅうふく
而那些反革命かくめいこれにん
反動はんどう頑固がんこ如布耶,
無情むじょうてきはた母親ははおや撕裂,
たい們無憐憫れんびんげん
ふくうた
だいろくせつ

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!
Refrain

だいろく
祖國そこく神聖しんせいてきあい啊,
引領,支持しじわが們洗冤的しゅ
自由じゆう啊,摯愛てき自由じゆう
あずか你的守護しゅごしゃ們一おこりせん鬥吧!(重複じゅうふく
ざいわが們的旗幟きしゆずる勝利しょうり
奔向你那雄壯ゆうそうてき音符おんぷ
ゆずる你殘喘中てきてきじん
你的凱旋がいせんあずかわが們的榮耀えいよう
ふくうた
だいろく
祖国そこくしん圣的爱,
请指引和支持しじわが们报かたき
自由じゆう,亲爱てき自由じゆう请你
你的卫者どう战斗。(重複じゅうふく
ただしすなおざい你雄伟的歌声うたごえちゅう
はた开得胜建奇功きこう
垂死すいしてき敌人
你的胜利、わが们的こう荣!
ふくうた
だいななせつ

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus! (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!
Refrain
だいなな
とうぜんやから們不在世ざいせいじょう时,
わが們也はたのべぞくこころざしぎょう
わが們會找到們的灰燼かいじん
かず美德びとくてき足跡あしあと重複じゅうふく
べにちょ希望きぼう生還せいかん
而是希望きぼうあずか們共とおる靈柩れいきゅう
わが們將かんいた無比むひてき光榮こうえい
ため們洗冤或追隨ついずい們而去!
ふくうた
だいなな
とうわが们开はじめはし生活せいかつ
ぜん辈们やめ经不ざい
わが们去找他们的遗骸,
们的英雄えいゆう气概。(重複じゅうふく
わが们不羡慕侥幸偷生,
すなおあずか们分とおるかんざい
为他们报かたきある战死,
就是わが最大さいだいてき光彩こうさい
ふくうた

ちゅう

[编辑]
  1. ^ Modern History Sourcebook: La Marseillaise, 1792. [2008-08-30]. (原始げんし内容ないようそん于2014-08-14). 页面そん档备份そん互联网档あん
  2. ^ La Marseillaise-Wikipédia L'encyclopédie libre. [2015-02-07]. (原始げんし内容ないようそん于2021-05-03). 页面そん档备份そん互联网档あん
  3. ^ りょうあきらちょういん冰室詩話しわ》(《いん冰室ごうしゅう》5)
  4. ^ うまさいきょく[1]

外部がいぶ链接

[编辑]