(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Leviticus 5  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Leviticus 5

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »

Knox Bible Ad

1 ἐὰνにゅー δでるたὲ ψυχὴ ἁμάρτῃ κかっぱαあるふぁὶ ἀκούσῃ φふぁいωおめがνにゅーνにゅー ὁρκισμοῦ κかっぱαあるふぁοおみくろんὗτος μάρτυς ἢ ἑώρακεν ἢ σύνοιδεν ἐὰνにゅー μみゅーὴ ἀπαγγείλῃ λήμψεται τたうνにゅー ἁμαρτίαν 1 Here is a sin men commit; a man hears the call that puts him under oath, and can bear witness of what he has seen or known, yet witness he bears none; he must pay the penalty.[1] 1 Si peccaverit anima, et audierit vocem jurantis, testisque fuerit quod aut ipse vidit, aut conscius est: nisi indicaverit, portabit iniquitatem suam.
2 ἢ ψυχή ἥτις ἐὰνにゅー ἅψηται πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ θνησιμαίου ἢ θηριαλώτου ἀκαθάρτου ἢ τたうνにゅー θνησιμαίων ἢ τたうνにゅー βδελυγμάτων τたうνにゅー ἀκαθάρτων ἢ τたうνにゅー θνησιμαίων κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅー τたうνにゅー ἀκαθάρτων 3 ἢ ἅψηται ἀπぱいὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἀπぱいὸ πάσης ἀκαθαρσίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἧς ἂνにゅー ἁψάμενος μみゅーιいおたαあるふぁνにゅーθしーたκかっぱαあるふぁὶ ἔλαθεν αあるふぁὐτόν μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんτたうοおみくろん δでるたγがんまνにゅーκかっぱαあるふぁὶ πλημμελήσῃ 4 ἢ ψυχή ἡ ἂνにゅー ὀμόσῃ διαστέλλουσα τたうοおみくろんῖς χείλεσιν κακοποιῆσαι ἢ καλῶς πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁτたうὰ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ ἐὰνにゅー διαστείλῃ ὁ ἄνθρωπος μみゅーεいぷしろん{Q'} ὅρκου κかっぱαあるふぁὶ λάθῃ αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸ ὀφθαλμῶνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんὗτος γがんまνにゅーκかっぱαあるふぁὶ ἁμάρτῃ ἕνにゅー τたうιいおた τούτων 5 κかっぱαあるふぁὶ ἐξαγορεύσει τたうνにゅー ἁμαρτίαν πぱいεいぷしろんρろーὶ ὧνにゅー ἡμάρτηκεν κかっぱαあるふぁ{T'} αあるふぁτたうῆς 6 κかっぱαあるふぁοおみくろんσしぐまεいぷしろんιいおた πぱいεいぷしろんρろーὶ ὧνにゅー ἐπλημμέλησεν κυρίῳ περὶ τたうῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν θしーたλらむだυうぷしろんπぱいτたうνにゅー προβάτων ἀμνάδα ἢ χίμαιραν ἐξくしー αあるふぁγがんまνにゅー πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ ἱερεὺς πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς ἁμαρτίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἧς ἥμαρτεν κかっぱαあるふぁὶ ἀφεθήσεται αあるふぁτたうῷ ἡ ἁμαρτία 7 ἐὰνにゅー δでるたμみゅーὴ ἰσχύσῃ ἡ χかいεいぷしろんρろー αあるふぁτたうοおみくろんτたうὸ ἱκかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー εいぷしろんἰς τたうὸ πρόβατον οおみくろんσしぐまεいぷしろんιいおた πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς ἁμαρτίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἧς ἥμαρτεν δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶνにゅー κυρίῳ ἕνにゅーαあるふぁ πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁὶ ἕνにゅーαあるふぁ εいぷしろんἰς ὁλοκαύτωμα 8 κかっぱαあるふぁοおみくろんσしぐまεいぷしろんιいおた αあるふぁτたうπぱいρろーὸς τたうνにゅー ἱερέα κかっぱαあるふぁὶ προσάξει ὁ ἱερεὺς τたうὸ περὶ τたうῆς ἁμαρτίας πρότερον κかっぱαあるふぁὶ ἀποκνίσει ὁ ἱερεὺς τたうνにゅー κεφαλὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ σφονδύλου κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ διελεῖ 9 κかっぱαあるふぁὶ ῥαあるふぁνにゅーεいぷしろんῖ ἀπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἵματος τたうοおみくろんῦ περὶ τたうῆς ἁμαρτίας ἐπぱいτたうνにゅー τたうοおみくろんχかいοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου τたうδでるたὲ κατάλοιπον τたうοおみくろんαあるふぁἵματος καταστραγγιεῖ ἐπぱいτたうνにゅー βάσιν τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου ἁμαρτίας γάρ ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 10 κかっぱαあるふぁτたうὸ δεύτερον ποιήσει ὁλοκαύτωμα ὡς καθήκει κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς ἁμαρτίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἧς ἥμαρτεν κかっぱαあるふぁὶ ἀφεθήσεται αあるふぁτたう 11 ἐὰνにゅー δでるたμみゅーεいぷしろんὑρίσκῃ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡ χかいεいぷしろんρろー ζぜーたεいぷしろんῦγος τρυγόνων ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんσしぐまεいぷしろんιいおた τたうδでるたρろーοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ περὶ οおみくろんὗ ἥμαρτεν τたうὸ δέκατον τたうοおみくろんῦ οιφι σεμίδαλιν πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας οおみくろんκかっぱ ἐπιχεεῖ ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ ἔλαιον οおみくろんδでるたὲ ἐπιθήσει ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ λίβανον ὅτたうιいおた πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας ἐστίν 12 κかっぱαあるふぁοおみくろんσしぐまεいぷしろんιいおた αあるふぁτたうπぱいρろーὸς τたうνにゅー ἱερέα κかっぱαあるふぁὶ δραξάμενος ὁ ἱερεὺς ἀ{P'} αあるふぁτたうῆς πλήρη τたうνにゅー δράκα τたうὸ μνημόσυνον αあるふぁτたうῆς ἐπιθήσει ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον τたうνにゅー ὁλοκαυτωμάτων κυρίῳ ἁμαρτία ἐστίν 13 κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ ἱερεὺς πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς ἁμαρτίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἧς ἥμαρτεν ἐ{F'} ἑνにゅーὸς τούτων κかっぱαあるふぁὶ ἀφεθήσεται αあるふぁτたうτたうδでるたὲ καταλειφθὲνにゅー ἔσται τたうῷ ἱερεῖ ὡς ἡ θυσία τたうῆς σεμιδάλεως 2 A man may have touched what has been killed by a wild beast or has fallen dead, or the carcase of a reptile,[2] or some other unclean thing, unaware of his defilement at the time; yet he has incurred guilt by the fault. 3 Or he has touched some defilement of the human body; there are many such; he may be unaware of it till afterwards, but he has incurred guilt. 4 Or he has taken an oath, pronounced with the lips, to do this or that;[3] he has given his pledged word, and then forgotten that he gave it, but remembers it afterwards. 5 For all such faults as these a man must do penance,[4] 6 offering up a ewe-lamb or a she-goat from his flock; so the priest will make intercession to have his fault pardoned. 7 If he has no beast to give, he must offer two turtle-doves, or two young pigeons to the Lord instead, one in amends for his fault, and the other as a burnt-sacrifice. 8 The priest, when these are brought to him, will offer the first as a transgression-victim, bending its head right back to the wings, but so that it is still attached to the neck, not completely severed, 9 and sprinkling some of its blood on the side of the altar; the rest he will allow to drip down at the altar’s foot, to make amends for the transgression. 10 Of the other he will make a burnt-sacrifice, in the customary way, and, at the priest’s intercession, the man will be pardoned. 11 If he cannot even lay his hand on two turtle-doves, or two young pigeons, the transgression-offering must be a tenth of a bushel of flour; but he will not mix oil with it, or lay incense on it; this is an offering for transgression. 12 He will hand it to the priest, who will take a handful and burn it on the altar, as a token-sacrifice for the man who brought it, 13 praying and making atonement on his behalf; the rest of it the priest will keep as his own offering. 2 Anima quæ tetigerit aliquid immundum, sive quod occisum a bestia est, aut per se mortuum, aut quodlibet aliud reptile: et oblita fuerit immunditiæ suæ, rea est, et deliquit: 3 et si tetigerit quidquam de immunditia hominis juxta omnem impuritatem, qua pollui solet, oblitaque cognoverit postea, subjacebit delicto. 4 Anima, quæ juraverit, et protulerit labiis suis, ut vel male quid faceret, vel bene, et idipsum juramento et sermone firmaverit, oblitaque postea intellexerit delictum suum, 5 agat pœnitentiam pro peccato, 6 et offerat de gregibus agnam sive capram, orabitque pro ea sacerdos et pro peccato ejus. 7 Sin autem non potuerit offerre pecus, offerat duos turtures, vel duos pullos columbarum Domino, unum pro peccato, et alterum in holocaustum, 8 dabitque eos sacerdoti: qui primum offerens pro peccato, retorquebit caput ejus ad pennulas, ita ut collo hæreat, et non penitus abrumpatur. 9 Et asperget de sanguine ejus parietem altaris; quidquid autem reliquum fuerit, faciet distillare ad fundamentum ejus, quia pro peccato est. 10 Alterum vero adolebit in holocaustum, ut fieri solet: rogabitque pro eo sacerdos et pro peccato ejus, et dimittetur ei. 11 Quod si non quiverit manus ejus duos offerre turtures, aut duos pullos columbarum, offeret pro peccato suo similæ partem ephi decimam: non mittet in eam oleum, nec thuris aliquid imponet, quia pro peccato est. 12 Tradetque eam sacerdoti: qui plenum ex ea pugillum hauriens, cremabit super altare in monimentum ejus qui obtulerit, 13 rogans pro illo et expians: reliquam vero partem ipse habebit in munere.
14 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 15 ψぷさいυうぷしろんχかいὴ ἐὰνにゅー λάθῃ αあるふぁτたうνにゅー λήθη κかっぱαあるふぁὶ ἁμάρτῃ ἀκουσίως ἀπぱいτたうνにゅー ἁγίων κυρίου κかっぱαあるふぁοおみくろんσしぐまεいぷしろんιいおた τたうῆς πλημμελείας αあるふぁτたうοおみくろんτたうῷ κυρίῳ κριὸνにゅー ἄμωμον ἐκかっぱ τたうνにゅー προβάτων τたうιいおたμみゅーῆς ἀργυρίου σίκλων τたうῷ σίκλῳ τたうνにゅー ἁγίων πぱいεいぷしろんρろーοおみくろんὗ ἐπλημμέλησεν 16 κかっぱαあるふぁὶ ὃ ἥμαρτεν ἀπぱいτたうνにゅー ἁγίων ἀποτείσαι αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁτたうὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει ἐ{P'} αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ δώσει αあるふぁτたうτたうῷ ἱερεῖ κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἱερεὺς ἐξιλάσεται πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῷ κριῷ τたうῆς πλημμελείας κかっぱαあるふぁὶ ἀφεθήσεται αあるふぁτたう 17 κかっぱαあるふぁὶ ἡ ψυχή ἣ ἂνにゅー ἁμάρτῃ κかっぱαあるふぁὶ ποιήσῃ μίαν ἀπぱいὸ πασῶνにゅー τたうνにゅー ἐντολῶνにゅー κυρίου ὧνにゅー οおみくろんδでるたεいぷしろんῖ ποιεῖνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱγがんまνにゅーωおめが κかっぱαあるふぁὶ πλημμελήσῃ κかっぱαあるふぁὶ λάβῃ τたうνにゅー ἁμαρτίαν 18 κかっぱαあるふぁοおみくろんσしぐまεいぷしろんιいおた κかっぱρろーιいおたνにゅー ἄμωμον ἐκかっぱ τたうνにゅー προβάτων τたうιいおたμみゅーῆς ἀργυρίου εいぷしろんἰς πλημμέλειαν πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἱερέα κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ ἱερεὺς πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς ἀγνοίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἧς ἠγνόησεν κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς οおみくろんκかっぱδでるたεいぷしろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἀφεθήσεται αあるふぁτたう 19 ἐπλημμέλησεν γがんまρろー πλημμέλησιν ἔναντι κυρίου 14 And this, too, was a commandment which the Lord gave Moses: 15 If anyone commits a fault by inadvertence, defrauding the Lord of his due over things consecrated, he must make amends for his guilt by offering a ram without blemish out of his flock, such a ram as is worth two silver pieces by sanctuary reckoning. 16 He must also make restitution of the sum that is lacking, and a fifth part of it besides, handing this to the priest, who will make intercession for him when he offers up the ram, and win him pardon. 17 Or, if the fault of inadvertence lies only in disobeying the law, it is enough that, when he becomes aware of his guilt,[5] 18 he should bring the priest a ram without blemish out of his flock, of greater or less worth as the fault demands. And the priest shall intercede for the unwitting transgressor, winning him pardon 19 because he did the Lord a wrong inadvertently. 14 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 15 Anima si prævaricans cæremonias, per errorem, in his quæ Domino sunt sanctificata, peccaverit, offeret pro delicto suo arietem immaculatum de gregibus, qui emi potest duobus siclis, juxta pondus sanctuarii: 16 ipsumque quod intulit damni restituet, et quintam partem ponet supra, tradens sacerdoti, qui rogabit pro eo offerens arietem, et dimittetur ei. 17 Anima si peccaverit per ignorantiam, feceritque unum ex his quæ Domini lege prohibentur, et peccati rea intellexerit iniquitatem suam, 18 offeret arietem immaculatum de gregibus sacerdoti, juxta mensuram æstimationemque peccati: qui orabit pro eo, quia nesciens fecerit: et dimittetur ei, 19 quia per errorem deliquit in Dominum.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT