(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Leviticus 15  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Leviticus 15

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων λέγων 2 λάλησον τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἀνδρὶ ἀνδρί ᾧ ἐὰνにゅー γένηται ῥύσις ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ σώματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡ ῥύσις αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀκάθαρτός ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 3 κかっぱαあるふぁοおみくろんὗτος ὁ νόμος τたうῆς ἀκαθαρσίας αあるふぁτたうοおみくろんῦ ῥέων γόνον ἐκかっぱ σώματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐκかっぱ τたうῆς ῥύσεως ἧς συνέστηκεν τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんδでるたιいおたτたうῆς ῥύσεως αあるふぁτたうηいーた ἡ ἀκαθαρσία αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー αあるふぁτたうπぱいσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁἱ ἡμέραι ῥύσεως σώματος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ᾗ συνέστηκεν τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんδでるたιいおたτたうῆς ῥύσεως ἀκαθαρσία αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 4 πぱいσしぐまαあるふぁ κοίτη ἐ{F'} ᾗ ἐὰνにゅー κοιμηθῇ ἐ{P'} αあるふぁτたうῆς ὁ γονορρυής ἀκάθαρτός ἐστιν κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー σしぐまκかっぱεいぷしろんῦος ἐ{F'} ὃ ἐὰνにゅー καθίσῃ ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ ὁ γονορρυής ἀκάθαρτον ἔσται 5 κかっぱαあるふぁὶ ἄνθρωπος ὃς ἂνにゅー ἅψηται τたうῆς κοίτης αあるふぁτたうοおみくろんῦ πλυνεῖ τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ λούσεται ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 6 κかっぱαあるふぁὶ ὁ καθήμενος ἐπぱいτたうοおみくろんῦ σκεύους ἐ{F'} ὃ ἐὰνにゅー καθίσῃ ὁ γονορρυής πぱいλらむだυうぷしろんνにゅーεいぷしろんτたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ λούσεται ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 7 κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἁπτόμενος τたうοおみくろんῦ χρωτὸς τたうοおみくろんῦ γονορρυοῦς πぱいλらむだυうぷしろんνにゅーεいぷしろんτたうὰ ἱμάτια κかっぱαあるふぁὶ λούσεται ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 8 ἐὰνにゅー δでるたὲ προσσιελίσῃ ὁ γονορρυὴς ἐπぱいτたうνにゅー καθαρόν πぱいλらむだυうぷしろんνにゅーεいぷしろんτたうὰ ἱμάτια κかっぱαあるふぁὶ λούσεται ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 9 κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἐπίσαγμα ὄνにゅーοおみくろんυうぷしろん ἐ{F'} ὃ ἂνにゅー ἐπιβῇ ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ ὁ γονορρυής ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας 10 κかっぱαあるふぁπぱいᾶς ὁ ἁπτόμενος ὅσしぐまαあるふぁ ἐὰνにゅー ᾖ ὑποκάτω αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας κかっぱαあるふぁὶ ὁ αあるふぁρろーωおめがνにゅー αあるふぁτたうὰ πλυνεῖ τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ λούσεται ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 11 κかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまωおめがνにゅー ἐὰνにゅー ἅψηται ὁ γονορρυὴς κかっぱαあるふぁτたうὰς χかいεいぷしろんῖρας οおみくろんὐ νένιπται πぱいλらむだυうぷしろんνにゅーεいぷしろんτたうὰ ἱμάτια κかっぱαあるふぁὶ λούσεται τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 12 κかっぱαあるふぁὶ σκεῦος ὀστράκινον οおみくろんὗ ἂνにゅー ἅψηται ὁ γονορρυής συντριβήσεται κかっぱαあるふぁὶ σκεῦος ξύλινον νιφήσεται ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ καθαρὸνにゅー ἔσται 1 And the Lord gave Moses and Aaron 2 this message for the Israelites: The man who has a running of the reins is unclean. 3 And he must still be considered unclean, even though his defilement, at certain times, dries up and causes a stoppage. 4 Any bed he lies on, anything he sits on, becomes unclean. 5 The man who touches his bed, must wash his garments and bathe, and hold himself unclean till sundown; 6 and there is the same washing, and bathing, and uncleanness for the man who sits where he sat; 7 the same washing, and bathing, and uncleanness, for the man who touches him; 8 the same washing, and bathing, and uncleanness for the man on whom his spittle falls. 9 Unclean the saddle on which he has ridden, 10 unclean, till evening comes, everything on which the man so afflicted may rest; the same washing, and bathing, and uncleanness for anyone who carries it in his hands; 11 the same washing, and bathing, and uncleanness for anyone whom he touches, unless he washes his hands first. 12 Any earthen pot he touches must be broken, any bucket of wood he touches, rinsed with water. 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 2 Loquimini filiis Israël, et dicite eis: Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit. 3 Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor. 4 Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit. 5 Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 6 Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 7 Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 8 Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua: et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 9 Sagma, super quo sederit, immundum erit: 10 et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 11 Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 12 Vas fictile quod tetigerit confringetur: vas autem ligneum lavabitur aqua.
13 ἐὰνにゅー δでるたὲ καθαρισθῇ ὁ γονορρυὴς ἐκかっぱ τたうῆς ῥύσεως αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐξαριθμήσεται αあるふぁτたうῷ ἑπぱいτたうὰ ἡμέρας εいぷしろんἰς τたうνにゅー καθαρισμὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πλυνεῖ τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ λούσεται τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ καθαρὸς ἔσται 14 κかっぱαあるふぁτたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ ὀγδόῃ λήμψεται ἑαυτῷ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんσしぐまεいぷしろんιいおた αあるふぁτたうὰ ἔναντι κυρίου ἐπぱいτたうὰς θύρας τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁὶ δώσει αあるふぁτたうτたうῷ ἱερεῖ 15 κかっぱαあるふぁὶ ποιήσει αあるふぁτたうὰ ὁ ἱερεύς μίαν πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁὶ μίαν εいぷしろんἰς ὁλοκαύτωμα κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπぱいτたうῆς ῥύσεως αあるふぁτたうοおみくろん 13 If a man so afflicted is healed, he must count seven days from the time of his healing,[1] and then, when he has washed his clothes and his whole body in spring water, he is clean. 14 On the eighth day, he must bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the door of the tabernacle that bears record of me, and give them to the priest. 15 The priest will sacrifice one as a victim for his fault, and the other as a burnt-sacrifice, and so make intercession for him in the Lord’s presence, that he may be clean from the defilement of his body. 13 Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus. 14 Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti: 15 qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum: rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxi seminis sui.
16 κかっぱαあるふぁὶ ἄνθρωπος ᾧ ἐὰνにゅー ἐξέλθῃ ἐξくしー αあるふぁτたうοおみくろんῦ κοίτη σπέρματος κかっぱαあるふぁὶ λούσεται ὕδατι πぱいνにゅー τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 17 κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἱμάτιον κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー δέρμα ἐ{F'} ὃ ἐὰνにゅー ᾖ ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ κοίτη σπέρματος κかっぱαあるふぁὶ πλυθήσεται ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτον ἔσται ἕως ἑσπέρας 18 κかっぱαあるふぁὶ γυνή ἐὰνにゅー κοιμηθῇ ἀνにゅーρろー μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうῆς κοίτην σπέρματος κかっぱαあるふぁὶ λούσονται ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτοι ἔσονται ἕως ἑσπέρας 16 The man who loses the seed of procreation must wash his whole body in water, and remain unclean till evening comes; 17 wash, too, in water his garment of stuff or of leather, and that too, till evening comes, is unclean. 18 If he has had commerce with a woman, she too must wash, and she too, till evening comes, is unclean. 16 Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum: et immundus erit usque ad vesperum. 17 Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum. 18 Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
19 κかっぱαあるふぁὶ γυνή ἥτις ἐὰνにゅー ᾖ ῥέουσα αあるふぁἵματι ἔσται ἡ ῥύσις αあるふぁτたうῆς ἐνにゅー τたうῷ σώματι αあるふぁτたうῆς ἑπぱいτたうὰ ἡμέρας ἔσται ἐνにゅー τたうῇ ἀφέδρῳ αあるふぁτたうῆς πぱいᾶς ὁ ἁπτόμενος αあるふぁτたうῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 20 κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἐ{F'} ὃ ἂνにゅー κοιτάζηται ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ ἐνにゅー τたうῇ ἀφέδρῳ αあるふぁτたうῆς ἀκάθαρτον ἔσται κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἐ{F'} ὃ ἂνにゅー ἐπικαθίσῃ ἐ{P'} αあるふぁὐτό ἀκάθαρτον ἔσται 21 κかっぱαあるふぁπぱいᾶς ὃς ἐὰνにゅー ἅψηται τたうῆς κοίτης αあるふぁτたうῆς πぱいλらむだυうぷしろんνにゅーεいぷしろんτたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ λούσεται τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 22 κかっぱαあるふぁπぱいᾶς ὁ ἁπτόμενος πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς σκεύους οおみくろんὗ ἐὰνにゅー καθίσῃ ἐ{P'} αあるふぁὐτό πぱいλらむだυうぷしろんνにゅーεいぷしろんτたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ λούσεται ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 23 ἐὰνにゅー δでるたὲ ἐνにゅー τたうῇ κοίτῃ αあるふぁτたうῆς οおみくろんὔσης ἢ ἐπぱいτたうοおみくろんῦ σκεύους οおみくろんὗ ἐὰνにゅー καθίσῃ ἐ{P'} αあるふぁτたうῷ ἐνにゅー τたうῷ ἅπτεσθαι αあるふぁτたうνにゅー αあるふぁτたうῆς ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 24 ἐὰνにゅー δでるたὲ κοίτῃ τις κοιμηθῇ μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ γένηται ἡ ἀκαθαρσία αあるふぁτたうῆς ἐ{P'} αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπぱいτたうὰ ἡμέρας κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ κοίτη ἐ{F'} ᾗ ἂνにゅー κοιμηθῇ ἐ{P'} αあるふぁτたうῆς ἀκάθαρτος ἔσται 19 The woman who loses blood, because her monthly time has come round, must remain a whole week apart; 20 whoever touches her is unclean till sundown, 21 and all she lies upon or sits upon during this time of separation, becomes defiled thereby. 22 The man who touches her bed, must wash his garments, and bathe, and hold himself unclean till evening; 23 and there is the same washing, and bathing, and uncleanness for anyone who touches any piece of furniture on which she has sat down to rest. 24 If a man has commerce with her at her monthly time, he remains unclean for a whole week; unclean, too, is any bed on which he lies. 19 Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur. 20 Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum: 21 et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur. 22 Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum. 23 Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum. 24 Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus: et omne stratum, in quo dormierit, polluetur.
25 κかっぱαあるふぁὶ γυνή ἐὰνにゅー ῥέῃ ῥύσει αあるふぁἵματος ἡμέρας πλείους οおみくろんκかっぱνにゅー κかっぱαあるふぁιいおたρろーτたうῆς ἀφέδρου αあるふぁτたうῆς ἐὰνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ῥέῃ μετὰ τたうνにゅー ἄφεδρον αあるふぁτたうῆς πぱいσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁἱ ἡμέραι ῥύσεως ἀκαθαρσίας αあるふぁτたうῆς καθάπερ αあるふぁἱ ἡμέραι τたうῆς ἀφέδρου ἀκάθαρτος ἔσται 26 κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー κοίτην ἐ{F'} ἣνにゅーνにゅー κοιμηθῇ ἐ{P'} αあるふぁτたうῆς πάσας τたうὰς ἡμέρας τたうῆς ῥύσεως κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー κοίτην τたうῆς ἀφέδρου ἔσται αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁπぱいνにゅー σしぐまκかっぱεいぷしろんῦος ἐ{F'} ὃ ἐὰνにゅー καθίσῃ ἐ{P'} αあるふぁὐτό ἀκάθαρτον ἔσται κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ἀκαθαρσίαν τたうῆς ἀφέδρου 27 πぱいᾶς ὁ ἁπτόμενος αあるふぁτたうῆς ἀκάθαρτος ἔσται κかっぱαあるふぁὶ πλυνεῖ τたうὰ ἱμάτια κかっぱαあるふぁὶ λούσεται τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 28 ἐὰνにゅー δでるたὲ καθαρισθῇ ἀπぱいτたうῆς ῥύσεως κかっぱαあるふぁὶ ἐξαριθμήσεται αあるふぁτたうῇ ἑπぱいτたうὰ ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ καθαρισθήσεται 29 κかっぱαあるふぁτたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ ὀγδόῃ λήμψεται αあるふぁτたうῇ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんσしぐまεいぷしろんιいおた αあるふぁτたうπぱいρろーὸς τたうνにゅー ἱερέα ἐπぱいτたうνにゅー θύραν τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 30 κかっぱαあるふぁὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τたうνにゅー μίαν πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁτたうνにゅー μίαν εいぷしろんἰς ὁλοκαύτωμα κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうῆς ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου ἀπぱいὸ ῥύσεως ἀκαθαρσίας αあるふぁτたうῆς 25 A woman who loses blood continually at other times, or when her monthly time is over, must be considered unclean in the same way, as long as her affliction lasts; 26 unclean the bed she sleeps on, and all that she rests on, 27 unclean, till evening comes, everyone who has touched her, and meanwhile he must wash his garments and bathe in water. 28 If the issue of her blood dries up, she must count seven days from the time of her healing,[2] 29 and on the eighth day she will bring two turtle-doves, or two young pigeons, to the priest at the door of the tabernacle. 30 The priest will sacrifice one as a victim for her fault, and the other as a burnt-sacrifice, and so make intercession for her in the Lord’s presence over the issue of blood that has defiled her. 25 Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo. 26 Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit. 27 Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua: et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam. 28 Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ: 29 et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii: 30 qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus.
31 κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλαβεῖς ποιήσετε τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Ισραηλ ἀπぱいτたうνにゅー ἀκαθαρσιῶνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἀποθανοῦνται δでるたιいおたτたうνにゅー ἀκαθαρσίαν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῷ μιαίνειν αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうνにゅー σκηνήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς 32 οおみくろんὗτος ὁ νόμος τたうοおみくろんῦ γονορρυοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐάν τたうιいおたνにゅーιいおた ἐξέλθῃ ἐξくしー αあるふぁτたうοおみくろんῦ κοίτη σπέρματος ὥσしぐまτたうεいぷしろん μみゅーιいおたαあるふぁνにゅーθしーたνにゅーαあるふぁιいおたνにゅー αあるふぁτたう 33 κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁἱμορροούσῃ ἐνにゅー τたうῇ ἀφέδρῳ αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ὁ γονορρυὴς ἐνにゅー τたうῇ ῥύσει αあるふぁτたうοおみくろんτたうῷ ἄρσενι ἢ τたうῇ θηλείᾳ κかっぱαあるふぁτたうῷ ἀνδρί ὃς ἂνにゅー κοιμηθῇ μετὰ ἀποκαθημένης 31 You must teach the sons of Israel to be on their guard against uncleanness; or they may be punished with death for the irreverence which has profaned my tabernacle, here in their midst. 32 Such are the rules which concern men who are defiled by a running of the reins, or by intercourse with woman, 33 and for women who must remain apart because of their monthly time, women who have a continuous issue of blood, and men with whom such women have commerce. 31 Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos. 32 Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu, 33 et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT