(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Leviticus 8  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Leviticus 8

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 2 λらむだαあるふぁβべーたὲ Ααρων κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰς σしぐまτたうοおみくろんλらむだὰς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὸ ἔλαιον τたうῆς χρίσεως κかっぱαあるふぁτたうνにゅー μόσχον τたうνにゅー πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς δύο κかっぱρろーιいおたοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたうὸ κανοῦνにゅー τたうνにゅー ἀζύμων 3 κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー συναγωγὴνにゅー ἐκκλησίασον ἐπぱいτたうνにゅー θύραν τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ὃνにゅー τρόπον συνέταξεν αあるふぁτたうῷ κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἐξεκκλησίασεν τたうνにゅー συναγωγὴνにゅーπぱいτたうνにゅー θύραν τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 5 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうῇ συναγωγῇ τたうοおみくろんῦτό ἐστιν τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ ὃ ἐνετείλατο κύριος πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた 1 And now the Lord said to Moses, 2 Bring with thee Aaron and his sons, and their sacred vestments, and the oil for anointing, and a young bullock such as is offered for a fault, and two rams, and a basket of unleavened bread, 3 and gather the whole assembly of the people at the tabernacle door. 4 Moses did as the Lord had bidden him; and when all the people had gathered before the entrance to the tabernacle, 5 he told them, I do this at the Lord’s express command. 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Tolle Aaron cum filiis suis, vestes eorum, et unctionis oleum, vitulum pro peccato, duos arietes, canistrum cum azymis: 3 et congregabis omnem cœtum ad ostium tabernaculi. 4 Fecit Moyses ut Dominus imperaverat. Congregataque omni turba ante fores tabernaculi, 5 ait: Iste est sermo, quem jussit Dominus fieri.
6 κかっぱαあるふぁὶ προσήνεγκεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうνにゅー Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔλουσεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ὕδατι 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐνέδυσεν αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー χかいιいおたτたうνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἔζωσεν αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー ζώνην κかっぱαあるふぁὶ ἐνέδυσεν αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー ὑποδύτην κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー ἐπωμίδα κかっぱαあるふぁὶ συνέζωσεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ποίησιν τたうῆς ἐπωμίδος κかっぱαあるふぁὶ συνέσφιγξεν αあるふぁτたうνにゅーνにゅー αあるふぁτたう 8 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー τたうὸ λογεῖοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν ἐπぱいτたうὸ λογεῖοおみくろんνにゅー τたうνにゅー δήλωσιν κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀλήθειαν 9 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν τたうνにゅー μίτραν ἐπぱいτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν ἐπぱいτたうνにゅー μίτραν κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんτたうὸ πέταλον τたうὸ χρυσοῦνにゅー τたうὸ καθηγιασμένον ἅγιον ὃνにゅー τρόπον συνέταξεν κύριος τたうῷ Μωυσῇ 10 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἐλαίου τたうῆς χρίσεως 11 κかっぱαあるふぁὶ ἔρρανεν ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον ἑπτάκις κかっぱαあるふぁὶ ἔχρισεν τたうὸ θυσιαστήριον κかっぱαあるふぁὶ ἡγίασεν αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ σκεύη αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー λらむだοおみくろんυうぷしろんτたうρろーαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βάσιν αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἡγίασεν αあるふぁὐτά κかっぱαあるふぁὶ ἔχρισεν τたうνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ ἐνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ ἡγίασεν αあるふぁὐτήν 12 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέχεεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἐλαίου τたうῆς χρίσεως ἐπぱいτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔχρισεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἡγίασεν αあるふぁὐτόν 13 κかっぱαあるふぁὶ προσήγαγεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνέδυσεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς χかいιいおたτたうῶνας κかっぱαあるふぁὶ ἔζωσεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ζώνας κかっぱαあるふぁὶ περιέθηκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς κιδάρεις καθάπερ συνέταξεν κύριος τたうῷ Μωυσῇ 6 With that, he presented Aaron and his sons; and when they had been duly washed, 7 he clothed the new high priest in the linen robe, and girded him with the girdle, and put the blue tunic on him, and the mantle over that, 8 binding it close with its band, and attaching to it the burse in which were the touchstones of wisdom and of truth. 9 He covered his head, too, with the mitre, and put in front of it the golden plate, sacred and set apart, as the Lord had bidden him. 10 Then he took the oil used for anointing, and with it he anointed the tabernacle and all its furniture; 11 anointed the altar, too, after consecrating it seven times by sprinkling, with all its appurtenances, and consecrated the basin and its stand with oil. 12 Then, pouring oil over Aaron’s head, he anointed and hallowed him. 13 Aaron’s sons, too, he brought forward, dressed them in linen robes, girded them with girdles, and put mitres on them, as the Lord had bidden him. 6 Statimque obtulit Aaron et filios ejus. Cumque lavisset eos, 7 vestivit pontificem subucula linea, accingens eum balteo, et induens eum tunica hyacinthina, et desuper humerale imposuit, 8 quod astringens cingulo aptavit rationali, in quo erat Doctrina et Veritas. 9 Cidari quoque texit caput: et super eam, contra frontem, posuit laminam auream consecratam in sanctificatione, sicut præceperat ei Dominus. 10 Tulit et unctionis oleum, quo linivit tabernaculum cum omni supellectili sua. 11 Cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus, unxit illud, et omnia vasa ejus, labrumque cum basi sua sanctificavit oleo. 12 Quod fundens super caput Aaron, unxit eum, et consecravit: 13 filios quoque ejus oblatos vestivit tunicis lineis, et cinxit balteis, imposuitque mitras, ut jusserat Dominus.
14 κかっぱαあるふぁὶ προσήγαγεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうνにゅー μόσχον τたうνにゅー πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんτたうὰς χかいεいぷしろんῖρας ἐπぱいτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー τたうοおみくろんῦ μόσχου τたうοおみくろんτたうῆς ἁμαρτίας 15 κかっぱαあるふぁὶ ἔσφαξεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ἀπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἵματος κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν ἐπぱいτたうὰ κέρατα τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τたうῷ δακτύλῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐκαθάρισεν τたうὸ θυσιαστήριον κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ ἐξέχεεν ἐπぱいτたうνにゅー βάσιν τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου κかっぱαあるふぁὶ ἡγίασεν αあるふぁτたうτたうοおみくろんῦ ἐξιλάσασθαι ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろん 16 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς πぱいνにゅー τたうὸ στέαρ τたうὸ ἐπぱいτたうνにゅー ἐνδοσθίων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー λらむだοおみくろんβべーたνにゅー τたうνにゅーπぱいτたうοおみくろんῦ ἥπατος κかっぱαあるふぁὶ ἀμφοτέρους τたうοおみくろんὺς νにゅーεいぷしろんφふぁいρろーοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたうὸ στέαρ τたうὸ ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνήνεγκεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον 17 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー μόσχον κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βύρσαν αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰ κρέα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー κόπρον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ κατέκαυσεν αあるふぁτたうὰ πυρὶ ἔξくしーωおめが τたうῆς παρεμβολῆς ὃνにゅー τρόπον συνέταξεν κύριος τたうῷ Μωυσῇ 14 Then he offered a young bullock for their faults; Aaron and his sons laid their hands on its head, 15 and Moses immolated it, drawing off its blood. In this he dipped his finger, and smeared it round the horns of the altar, till all was cleansed and hallowed; the rest he poured away at the altar’s foot. 16 The fat on the entrails, the caul of the liver, and the two kidneys with their fat, he sacrificed on the altar, 17 burning the carcase, skin and flesh and dung, away from the camp, as the Lord had bidden him. 14 Obtulit et vitulum pro peccato: cumque super caput ejus posuisset Aaron et filii ejus manus suas, 15 immolavit eum, hauriens sanguinem, et tincto digito, tetigit cornua altaris per gyrum: quo expiato et sanctificato, fudit reliquum sanguinem ad fundamenta ejus. 16 Adipem vero qui erat super vitalia, et reticulum jecoris, duosque renunculos, cum arvinulis suis, adolevit super altare: 17 vitulum cum pelle, et carnibus, et fimo, cremans extra castra, sicut præceperat Dominus.
18 κかっぱαあるふぁὶ προσήγαγεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうνにゅー κかっぱρろーιいおたνにゅー τたうνにゅー εいぷしろんἰς ὁλοκαύτωμα κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんτたうὰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー τたうοおみくろんῦ κριοῦ 19 κかっぱαあるふぁὶ ἔσφαξεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうνにゅー κριόν κかっぱαあるふぁὶ προσέχεεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁπぱいτたうὸ θυσιαστήριον κύκλῳ 20 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー κかっぱρろーιいおたνにゅー ἐκρεανόμησεν κかっぱαあるふぁτたうὰ μέλη κかっぱαあるふぁὶ ἀνήνεγκεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうνにゅー κεφαλὴνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ μέλη κかっぱαあるふぁτたうὸ στέαρ 21 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー κοιλίαν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ ἀνήνεγκεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ὅλらむだοおみくろんνにゅー τたうνにゅー κかっぱρろーιいおたνにゅーπぱいτたうὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα ὅ ἐστιν εいぷしろんἰς ὀσしぐまμみゅーνにゅー εいぷしろんὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τたうῷ κυρίῳ καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τたうῷ Μωυσῇ 18 He offered a ram, too, as a burnt-sacrifice; Aaron and his sons laid their hands on its head, 19 and so he immolated it, pouring away its blood round the altar. 20 This ram he cut into joints, and sacrificed it, head and limbs and fat, upon the altar, 21 first washing its entrails and its feet; so he burnt the whole ram on the altar, a sacrifice such as the Lord had commanded, to please him with the smell of its burning. 18 Obtulit et arietem in holocaustum: super cujus caput cum imposuissent Aaron et filii ejus manus suas, 19 immolavit eum, et fudit sanguinem ejus per circuitum altaris. 20 Ipsumque arietem in frusta concidens, caput ejus, et artus, et adipem adolevit igni, 21 lotis prius intestinis et pedibus: totumque simul arietem incendit super altare, eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino, sicut præceperat ei.
22 κかっぱαあるふぁὶ προσήγαγεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうνにゅー κかっぱρろーιいおたνにゅー τたうνにゅー δεύτερον κかっぱρろーιいおたνにゅー τελειώσεως κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんτたうὰς χかいεいぷしろんῖρας αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー τたうοおみくろんῦ κριοῦ 23 κかっぱαあるふぁὶ ἔσφαξεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ἀπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἵματος αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν ἐπぱいτたうνにゅー λらむだοおみくろんβべーたνにゅー τたうοおみくろんῦ ὠτたうὸς Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー τたうοおみくろんῦ δεξιοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τたうῆς δでるたεいぷしろんξくしーιいおたᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうοおみくろんῦ ποδὸς τたうοおみくろんῦ δεξιοῦ 24 κかっぱαあるふぁὶ προσήγαγεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ἀπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἵματος ἐπぱいτたうοおみくろんὺς λらむだοおみくろんβべーたοおみくろんὺς τたうνにゅーτたうωおめがνにゅー τたうνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὰ ἄκρα τたうνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὰ ἄκρα τたうνにゅー πぱいοおみくろんδでるたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ προσέχεεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁπぱいτたうὸ θυσιαστήριον κύκλῳ 25 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν τたうὸ στέαρ κかっぱαあるふぁτたうνにゅーσしぐまφふぁいνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὸ στέαρ τたうὸ ἐπぱいτたうῆς κοιλίας κかっぱαあるふぁτたうνにゅー λらむだοおみくろんβべーたνにゅー τたうοおみくろんῦ ἥπατος κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς δύο νにゅーεいぷしろんφふぁいρろーοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたうὸ στέαρ τたうὸ ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βραχίονα τたうνにゅー δεξιόν 26 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ κανοῦ τたうῆς τελειώσεως τたうοおみくろんῦ ὄντος ἔναντι κυρίου ἔλαβεν ἄρτον ἕνにゅーαあるふぁ ἄζυμον κかっぱαあるふぁὶ ἄρτον ἐξくしー ἐλαίου ἕνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ λάγανον ἓνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν ἐπぱいτたうὸ στέαρ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βραχίονα τたうνにゅー δεξιόν 27 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκεν ἅπαντα ἐπぱいτたうὰς χかいεいぷしろんῖρας Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὰς χかいεいぷしろんῖρας τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνήνεγκεν αあるふぁτたうὰ ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου 28 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ἀπぱいτたうνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνήνεγκεν αあるふぁτたうὰ Μωυσῆς ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον ἐπぱいτたうὸ ὁλοκαύτωμα τたうῆς τελειώσεως ὅ ἐστιν ὀσしぐまμみゅーεいぷしろんὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τたうῷ κυρίῳ 29 κかっぱαあるふぁὶ λαβὼνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς τたうὸ στηθύνιον ἀφふぁいεいぷしろんλらむだεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπぱいτたうοおみくろんῦ κριοῦ τたうῆς τελειώσεως κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῇ ἐνにゅー μερίδι κかっぱαあるふぁθしーたὰ ἐνετείλατο κύριος τたうῷ Μωυσῇ 22 Another ram he offered for the hallowing of the priests; Aaron and his sons laid their hands on its head 23 and now, after immolating it, Moses took some of its blood and put it on the tip of Aaron’s right ear, the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot. 24 Then he brought forward Aaron’s sons, smeared them, ear and thumb and toe, with the ram’s blood, and poured away what was left of it about the altar. 25 He set on one side the fat of the tail, and all the fat that covered the entrails, the caul of the liver, the two kidneys with their fat, and the right shoulder. 26 Then he added to the fat and the shoulder an unleavened loaf, a cake made with oil, and a piece of pastry, from the basket of unleavened bread that lay there before the Lord; 27 and he gave all these to Aaron and his sons, who lifted them up in the Lord’s presence. 28 So they were handed back to Moses, and he burnt them on the sacrificial altar as an offering for their consecration, a smell of burning for the Lord to accept. 29 The breast of this ram they were hallowed with, he took, as the Lord bade him, for his own portion, after lifting it up in the Lord’s presence. 22 Obtulit et arietem secundum in consecratione sacerdotum, posueruntque super caput ejus Aaron et filii ejus manus suas: 23 quem cum immolasset Moyses, sumens de sanguine ejus, tetigit extremum auriculæ dextræ Aaron, et pollicem manus ejus dextræ, similiter et pedis. 24 Obtulit et filios Aaron: cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculæ singulorum dextræ, et pollices manus ac pedis dextri, reliquum fudit super altare per circuitum: 25 adipem vero, et caudam, omnemque pinguedinem quæ operit intestina, reticulumque jecoris, et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit. 26 Tollens autem de canistro azymorum, quod erat coram Domino, panem absque fermento, et collyridam conspersam oleo, laganumque, posuit super adipes, et armum dextrum, 27 tradens simul omnia Aaron et filiis ejus. Qui postquam levaverunt ea coram Domino, 28 rursum suscepta de manibus eorum, adolevit super altare holocausti, eo quod consecrationis esset oblatio, in odorem suavitatis, sacrificii Domino. 29 Tulitque pectusculum, elevans illud coram Domino, de ariete consecrationis in partem suam, sicut præceperat ei Dominus.
30 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἐλαίου τたうῆς χρίσεως κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἵματος τたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου κかっぱαあるふぁὶ προσέρρανεν ἐπぱいὶ Ααρων κかっぱαあるふぁτたうὰς σしぐまτたうοおみくろんλらむだὰς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰς σしぐまτたうοおみくろんλらむだὰς τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんμみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἡγίασεν Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰς σしぐまτたうοおみくろんλらむだὰς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうὰς σしぐまτたうοおみくろんλらむだὰς τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんμみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろん 31 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς πぱいρろーὸς Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἑψήσατε τたうὰ κρέα ἐνにゅー τたうαあるふぁλらむだτたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου ἐνにゅー τόπῳ ἁγίῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱεいぷしろんῖ φάγεσθε αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄρτους τたうοおみくろんὺς ἐνにゅー τたうκかっぱαあるふぁνにゅーτたうῆς τελειώσεως ὃνにゅー τρόπον συντέτακταί μみゅーοおみくろんιいおた λέγων Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんῦ φάγονται αあるふぁὐτά 32 κかっぱαあるふぁτたうὸ καταλειφθὲνにゅー τたうνにゅー κかっぱρろーεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἄρτων ἐνにゅー πぱいυうぷしろんρろーὶ κατακαυθήσεται 33 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうῆς θύρας τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου οおみくろんκかっぱ ἐξελεύσεσθε ἑπぱいτたうὰ ἡμέρας ἕως ἡμέρα πληρωθῇ ἡμέρα τελειώσεως ὑμみゅーνにゅーπぱいτたうγがんまρろー ἡμέρας τελειώσει τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας ὑμみゅーνにゅー 34 καθάπερ ἐποίησεν ἐνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνετείλατο κύριος τたうοおみくろんῦ ποιῆσαι ὥστε ἐξιλάσασθαι πぱいεいぷしろんρろーὶ ὑμみゅーνにゅー 35 κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうνにゅー θύραν τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπぱいτたうὰ ἡμέρας ἡμέραν κかっぱαあるふぁὶ νύκτα φυλάξεσθε τたうὰ φυλάγματα κυρίου ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ ἀποθάνητε οおみくろんὕτως γがんまρろー ἐνετείλατό μみゅーοおみくろんιいおた κύριος ὁ θεός 30 Then he took the holy oil, and the blood from the altar, and sprinkled them over Aaron and his sons, and the vestments they wore. 31 And now that they were hallowed, vestments and all, he told them, Cook the flesh before the tabernacle door, and eat it there; the bread, too, that is offered for your hallowing, that lies there in the basket; such was the Lord’s command to me, Aaron and his sons shall eat it. 32 If any is left over, of the meat or of the bread, it must be destroyed by fire. 33 But you must not leave the entrance of the tabernacle for seven days, till the time of your hallowing is complete; for seven days your hallowing must continue 34 with all to-day’s solemnities, before the rite of your consecration takes full effect. 35 Night and day you must make the tabernacle your home, on pain of death, keeping vigil in the Lord’s honour; this was the command given to me. 30 Assumensque unguentum, et sanguinem qui erat in altari, aspersit super Aaron et vestimenta ejus, et super filios illius ac vestes eorum. 31 Cumque sanctificasset eos in vestitu suo, præcepit eis, dicens: Coquite carnes ante fores tabernaculi, et ibi comedite eas; panes quoque consecrationis edite, qui positi sunt in canistro, sicut præcepit mihi Dominus, dicens: Aaron et filii ejus comedent eos: 32 quidquid autem reliquum fuerit de carne et panibus, ignis absumet. 33 De ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus, usque ad diem quo complebitur tempus consecrationis vestræ; septem enim diebus finitur consecratio: 34 sicut et impræsentiarum factum est, ut ritus sacrificii compleretur. 35 Die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini, ne moriamini: sic enim mihi præceptum est.
36 κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησεν Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんῦ πάντας τたうοおみくろんὺς λόγους οおみくろんὓς συνέταξεν κύριος τたうῷ Μωυσῇ 36 Such was the Lord’s bidding through Moses, and Aaron and his sons faithfully observed it. 36 Feceruntque Aaron et filii ejus cuncta quæ locutus est Dominus per manum Moysi.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT