(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Leviticus 14  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Leviticus 14

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 2 οおみくろんὗτος ὁ νόμος τたうοおみくろんῦ λεπροῦ ᾗ ἂνにゅー ἡμέρᾳ καθαρισθῇ κかっぱαあるふぁὶ προσαχθήσεται πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἱερέα 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐξελεύσεται ὁ ἱερεὺς ἔξくしーωおめが τたうῆς παρεμβολῆς κかっぱαあるふぁὶ ὄψεται ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ ἰᾶται ἡ ἁφふぁいτたうῆς λέπρας ἀπぱいτたうοおみくろんῦ λεπροῦ 4 κかっぱαあるふぁὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ λήμψονται τたうῷ κεκαθαρισμένῳ δύο ὀρνίθια ζぜーたνにゅーτたうαあるふぁ καθαρὰ κかっぱαあるふぁὶ ξύλον κέδρινον κかっぱαあるふぁὶ κεκλωσμένον κόκκινον κかっぱαあるふぁὶ ὕσσωπον 5 κかっぱαあるふぁὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ σφάξουσιν τたうὸ ὀρνίθιον τたうὸ ἓνにゅー εいぷしろんἰς ἀγγεῖοおみくろんνにゅー ὀστράκινον ἐ{F'} ὕδατι ζぜーたνにゅーτたうιいおた 6 κかっぱαあるふぁτたうὸ ὀρνίθιον τたうζぜーたνにゅー λήμψεται αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁτたうὸ ξύλον τたうὸ κέδρινον κかっぱαあるふぁτたうὸ κλωστὸνにゅー κόκκινον κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ὕσσωπον κかっぱαあるふぁὶ βάψει αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁτたうὸ ὀρνίθιον τたうζぜーたνにゅー εいぷしろんἰς τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんῦ ὀρνιθίου τたうοおみくろんῦ σφαγέντος ἐ{F'} ὕδατι ζぜーたνにゅーτたうιいおた 7 κかっぱαあるふぁὶ περιρρανεῖ ἐπぱいτたうνにゅー καθαρισθέντα ἀπぱいτたうῆς λέπρας ἑπτάκις κかっぱαあるふぁὶ καθαρὸς ἔσται κかっぱαあるふぁὶ ἐξαποστελεῖ τたうὸ ὀρνίθιον τたうζぜーたνにゅー εいぷしろんἰς τたうὸ πεδίον 8 κかっぱαあるふぁὶ πλυνεῖ ὁ καθαρισθεὶς τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ξυρηθήσεται αあるふぁτたうοおみくろんπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー τρίχα κかっぱαあるふぁὶ λούσεται ἐνにゅー ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ καθαρὸς ἔσται κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ εいぷしろんἰσελεύσεται εいぷしろんἰς τたうνにゅー παρεμβολὴνにゅー κかっぱαあるふぁὶ διατρίψει ἔξくしーωおめが τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἑπぱいτたうὰ ἡμέρας 1 The Lord also told Moses, 2 This is the ceremonial to be used when a leper is to be pronounced no longer unclean. He must needs present himself before the priest; 3 the priest, therefore, will go out of the camp to find him, and if it appears that leprosy no longer defiles him, 4 he will tell him what offerings to make by way of purgation for himself. These are, two living birds, of such a kind as may be used for food, cedar-wood, and scarlet stuff, and hyssop. 5 One of the birds must have its blood shed over spring water held in an earthenware pot; 6 the one which is left alive must be dipped (together with the cedar-wood, the scarlet stuff, and the hyssop) into the dead bird’s blood, 7 and with this the priest must sprinkle the defiled man seven times, to effect his due cleansing. Then the living bird must be allowed to fly away into the open. 8 And now the man must wash his clothes, shave the hair on his body, and bathe in water; so purified, he will enter the camp, but on the condition that he does not go into his tent for a whole week. 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Hic est ritus leprosi, quando mundandus est. Adducetur ad sacerdotem: 3 qui egressus de castris, cum invenerit lepram esse mundatam, 4 præcipiet ei, qui purificatur, ut offerat duos passeres vivos pro se, quibus vesci licitum est, et lignum cedrinum, vermiculumque et hyssopum. 5 Et unum ex passeribus immolari jubebit in vase fictili super aquas viventes: 6 alium autem vivum cum ligno cedrino, et cocco et hyssopo, tinget in sanguine passeris immolati, 7 quo asperget illum, qui mundandus est, septies, ut jure purgetur: et dimittet passerem vivum, ut in agrum avolet. 8 Cumque laverit homo vestimenta sua, radet omnes pilos corporis, et lavabitur aqua: purificatusque ingredietur castra, ita dumtaxat ut maneat extra tabernaculum suum septem diebus,
9 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται τたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ ἑβδόμῃ ξυρηθήσεται πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー τρίχα αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー πώγωνα κかっぱαあるふぁτたうὰς ὀφρύας κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー τρίχα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ξυρηθήσεται κかっぱαあるふぁὶ πλυνεῖ τたうὰ ἱμάτια κかっぱαあるふぁὶ λούσεται τたうσしぐまμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὕδατι κかっぱαあるふぁὶ καθαρὸς ἔσται 10 κかっぱαあるふぁτたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ ὀγδόῃ λήμψεται δύο ἀμみゅーνにゅーοおみくろんὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους κかっぱαあるふぁὶ πρόβατον ἐνιαύσιον ἄμωμον κかっぱαあるふぁὶ τρία δέκατα σεμιδάλεως εいぷしろんἰς θυσίαν πεφυραμένης ἐνにゅー ἐλαίῳ κかっぱαあるふぁὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν 11 κかっぱαあるふぁὶ στήσει ὁ ἱερεὺς ὁ καθαρίζων τたうνにゅー ἄνθρωπον τたうνにゅー καθαριζόμενον κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἔναντι κυρίου ἐπぱいτたうνにゅー θύραν τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 12 κかっぱαあるふぁὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς τたうνにゅーμみゅーνにゅーνにゅー τたうνにゅーνにゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ προσάξει αあるふぁτたうνにゅー τたうῆς πλημμελείας κかっぱαあるふぁτたうνにゅー κοτύλην τたうοおみくろんῦ ἐλαίου κかっぱαあるふぁὶ ἀφοριεῖ αあるふぁτたうὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου 13 κかっぱαあるふぁὶ σφάξουσιν τたうνにゅーμみゅーνにゅーνにゅーνにゅー τόπῳ οおみくろんὗ σφάζουσιν τたうὰ ὁλοκαυτώματα κかっぱαあるふぁτたうὰ περὶ ἁμαρτίας ἐνにゅー τόπῳ ἁγίῳ ἔστιν γがんまρろー τたうὸ περὶ ἁμαρτίας ὥσπερ τたうτたうῆς πλημμελείας ἔστιν τたうῷ ἱερεῖ ἅγια ἁγίων ἐστίν 9 On the seventh day he must shave all his hair, head and beard and eyebrows and all, and he must wash again, both his clothes and his body. 10 On the eighth day he will take two lambs and a yearling ewe, all without blemish, three tenths of a bushel of flour, kneaded with oil, for a bloodless offering, and a pint of oil besides. 11 The priest who is pronouncing him clean will bring him into the divine presence, together with these gifts of his, at the door of the tabernacle which bears record of me; 12 and there he will take one of the lambs and offer it as a victim for wrong done. He will take the pint of oil, too, and all the rest, and hold them up in the Lord’s presence. 13 The lamb must be immolated on holy ground, where the offerings for faults and the burnt-sacrifices are offered; and the victim for wrong done, like the victim for a fault, becomes the property of the priest; it is set apart for holy uses. 9 et die septimo radet capillos capitis, barbamque et supercilia, ac totius corporis pilos. Et lotis rursum vestibus et corpore, 10 die octavo assumet duos agnos immaculatos, et ovem anniculam absque macula, et tres decimas similæ in sacrificium, quæ conspersa sit oleo, et seorsum olei sextarium. 11 Cumque sacerdos purificans hominem, statuerit eum, et hæc omnia coram Domino in ostio tabernaculi testimonii, 12 tollet agnum et offeret eum pro delicto, oleique sextarium: et oblatis ante Dominum omnibus, 13 immolabit agnum, ubi solet immolari hostia pro peccato, et holocaustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccato, ita et pro delicto ad sacerdotem pertinet hostia: Sancta sanctorum est.
14 κかっぱαあるふぁὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἵματος τたうοおみくろんτたうῆς πλημμελείας κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπぱいτたうνにゅー λらむだοおみくろんβべーたνにゅー τたうοおみくろんῦ ὠτたうὸς τたうοおみくろんῦ καθαριζομένου τたうοおみくろんῦ δεξιοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τたうῆς δでるたεいぷしろんξくしーιいおたᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうοおみくろんῦ ποδὸς τたうοおみくろんῦ δεξιοῦ 15 κかっぱαあるふぁὶ λαβὼνにゅー ὁ ἱερεὺς ἀπぱいτたうῆς κοτύλης τたうοおみくろんῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ἐπぱいτたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ τたうοおみくろんῦ ἱερέως τたうνにゅー ἀριστερὰνにゅー 16 κかっぱαあるふぁὶ βάψει τたうνにゅー δάκτυλον τたうνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅーπぱいτたうοおみくろんῦ ἐλαίου τたうοおみくろんῦ ὄντος ἐπぱいτたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τたうῆς ἀριστερᾶς κかっぱαあるふぁὶ ῥαあるふぁνにゅーεいぷしろんῖ ἑπτάκις τたうῷ δακτύλῳ ἔναντι κυρίου 17 τたうδでるたὲ καταλειφθὲνにゅー ἔλαιον τたうὸ ὂνにゅーνにゅー τたうῇ χειρὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπぱいτたうνにゅー λらむだοおみくろんβべーたνにゅー τたうοおみくろんῦ ὠτたうὸς τたうοおみくろんῦ καθαριζομένου τたうοおみくろんῦ δεξιοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τたうῆς δでるたεいぷしろんξくしーιいおたᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうοおみくろんῦ ποδὸς τたうοおみくろんῦ δεξιοῦ ἐπぱいτたうνにゅー τόπον τたうοおみくろんαあるふぁἵματος τたうοおみくろんτたうῆς πλημμελείας 18 τたうδでるたὲ καταλειφθὲνにゅー ἔλαιον τたうὸ ἐπぱいτたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τたうοおみくろんῦ ἱερέως ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπぱいτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー τたうοおみくろんῦ καθαρισθέντος κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου 19 κかっぱαあるふぁὶ ποιήσει ὁ ἱερεὺς τたうὸ περὶ τたうῆς ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんῦ ἀκαθάρτου τたうοおみくろんῦ καθαριζομένου ἀπぱいτたうῆς ἁμαρτίας αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうοおみくろんτたうοおみくろん σφάξει ὁ ἱερεὺς τたうὸ ὁλοκαύτωμα 20 κかっぱαあるふぁὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τたうὸ ὁλοκαύτωμα κかっぱαあるふぁτたうνにゅー θυσίαν ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον ἔναντι κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ ἱερεύς κかっぱαあるふぁὶ καθαρισθήσεται 14 The priest will take some of the blood from this victim which is offered for wrong done, and set a mark with it on the man he is pronouncing clean; on the tip of his right ear, his right thumb, and the great toe of his right foot. 15 Then he will take some of the oil in his left hand, 16 dip a finger of his right hand in it, and sprinkle it seven times in the Lord’s presence. 17 The rest of the oil in his left hand he will use to anoint the man he is cleansing; over the victim’s blood smeared on ear and finger and toe, 18 and finally on his head. 19 So he will intercede for him in the Lord’s presence, and offer, first a sacrifice for his fault, then a burnt-sacrifice; 20 this he will put on the altar, with its accompanying gifts, and so the man will be duly declared clean. 14 Assumensque sacerdos de sanguine hostiæ, quæ immolata est pro delicto, ponet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus dextræ et pedis: 15 et de olei sextario mittet in manum suam sinistram, 16 tingetque digitum dextrum in eo, et asperget coram Domino septies. 17 Quod autem reliquum est olei in læva manu, fundet super extremum auriculæ dextræ ejus qui mundatur, et super pollices manus ac pedis dextri, et super sanguinem qui effusus est pro delicto, 18 et super caput ejus. 19 Rogabitque pro eo coram Domino, et faciet sacrificium pro peccato: tunc immolabit holocaustum, 20 et ponet illud in altari cum libamentis suis, et homo rite mundabitur.
21 ἐὰνにゅー δでるたὲ πένηται κかっぱαあるふぁὶ ἡ χかいεいぷしろんρろー αあるふぁτたうοおみくろんμみゅーεいぷしろんὑρίσκῃ λήμψεται ἀμみゅーνにゅーνにゅーνにゅーαあるふぁ εいぷしろんἰς ὃ ἐπλημμέλησεν εいぷしろんἰς ἀφαίρεμα ὥστε ἐξιλάσασθαι πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐνにゅー ἐλαίῳ εいぷしろんἰς θυσίαν κかっぱαあるふぁὶ κοτύλην ἐλαίου μίαν 22 κかっぱαあるふぁὶ δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶνにゅーσしぐまαあるふぁ εいぷしろんὗρεν ἡ χかいεいぷしろんρろー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἡ μία πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁὶ ἡ μία εいぷしろんἰς ὁλοκαύτωμα 23 κかっぱαあるふぁὶ προσοίσει αあるふぁτたうτたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ ὀγδόῃ εいぷしろんἰς τたうὸ καθαρίσαι αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἱερέα ἐπぱいτたうνにゅー θύραν τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου 24 κかっぱαあるふぁὶ λαβὼνにゅー ὁ ἱερεὺς τたうνにゅーμみゅーνにゅーνにゅー τたうῆς πλημμελείας κかっぱαあるふぁτたうνにゅー κοτύλην τたうοおみくろんῦ ἐλαίου ἐπιθήσει αあるふぁτたうὰ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου 25 κかっぱαあるふぁὶ σφάξει τたうνにゅーμみゅーνにゅーνにゅー τたうῆς πλημμελείας κかっぱαあるふぁὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἵματος τたうοおみくろんτたうῆς πλημμελείας κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσει ἐπぱいτたうνにゅー λらむだοおみくろんβべーたνにゅー τたうοおみくろんῦ ὠτたうὸς τたうοおみくろんῦ καθαριζομένου τたうοおみくろんῦ δεξιοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τたうῆς δでるたεいぷしろんξくしーιいおたᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうοおみくろんῦ ποδὸς τたうοおみくろんῦ δεξιοῦ 26 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἐλαίου ἐπιχεεῖ ὁ ἱερεὺς ἐπぱいτたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ τたうοおみくろんῦ ἱερέως τたうνにゅー ἀριστεράν 27 κかっぱαあるふぁὶ ῥαあるふぁνにゅーεいぷしろんῖ ὁ ἱερεὺς τたうῷ δακτύλῳ τたうῷ δεξιῷ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἐλαίου τたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῇ χειρὶ αあるふぁτたうοおみくろんτたうῇ ἀριστερᾷ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου 28 κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἐλαίου τたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいτたうνにゅー λらむだοおみくろんβべーたνにゅー τたうοおみくろんῦ ὠτたうὸς τたうοおみくろんῦ καθαριζομένου τたうοおみくろんῦ δεξιοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんτたうῆς δでるたεいぷしろんξくしーιいおたᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうοおみくろんῦ ποδὸς αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんῦ δεξιοῦ ἐπぱいτたうνにゅー τόπον τたうοおみくろんαあるふぁἵματος τたうοおみくろんτたうῆς πλημμελείας 29 τたうδでるたὲ καταλειφθὲνにゅーπぱいτたうοおみくろんῦ ἐλαίου τたうὸ ὂνにゅーπぱいτたうῆς χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς τたうοおみくろんῦ ἱερέως ἐπιθήσει ἐπぱいτたうνにゅー κεφαλὴνにゅー τたうοおみくろんῦ καθαρισθέντος κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ ἱερεὺς ἔναντι κυρίου 30 κかっぱαあるふぁὶ ποιήσει μίαν τたうνにゅー τρυγόνων ἢ ἀπぱいτたうνにゅー νにゅーεいぷしろんοおみくろんσしぐまσしぐまνにゅー τたうνにゅー περιστερῶνにゅー καθότι εいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡ χείρ 31 τたうνにゅー μίαν πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁτたうνにゅー μίαν εいぷしろんἰς ὁλοκαύτωμα σしぐまνにゅー τたうῇ θυσίᾳ κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんῦ καθαριζομένου ἔναντι κυρίου 32 οおみくろんὗτος ὁ νόμος ἐνにゅー ᾧ ἐστιν ἡ ἁφふぁいτたうῆς λέπρας κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんμみゅーεいぷしろんὑρίσκοντος τたうῇ χειρὶ εいぷしろんἰς τたうνにゅー καθαρισμὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 21 If he is poor, and cannot lay his hand on all the victims aforesaid, he must bring a lamb by way of offering for wrong done, with which the priest will make intercession for him, the tenth of a bushel of flour, kneaded with oil, for a bloodless offering, and a pint of oil, 22 and two turtle-doves or two young pigeons, one by way of offering for his fault, and the other as a burnt-sacrifice. 23 These he will bring before the priest at the tabernacle door in the divine presence, on the eighth day of the cleansing. 24 The priest will take the lamb, the offering for wrong done, and the pint of oil, and hold them up together; 25 then he will immolate the lamb, and set a mark with its blood on the man he is pronouncing clean, on the right ear, the right thumb, the great toe of the right foot. 26 Then he will take some of the oil in his left hand, 27 dip in his right hand, sprinkle the oil seven times in the Lord’s presence, 28 anoint the stains on ear, thumb and toe, 29 and pour the rest of the oil in his hand over the head of the man who is being cleansed, to win him the Lord’s favour again. 30 Finally he will offer the two birds, whether turtle-dove, or young pigeon; 31 one of them as for a fault and one by way of burnt-sacrifice, together with the gifts that accompany it. 32 Such is the offering to be made by a leper who cannot afford the full price of his cleansing. 21 Quod si pauper est, et non potest manus ejus invenire quæ dicta sunt pro delicto, assumet agnum ad oblationem, ut roget pro eo sacerdos, decimamque partem similæ conspersæ oleo in sacrificium, et olei sextarium, 22 duosque turtures sive duos pullos columbæ, quorum unus sit pro peccato, et alter in holocaustum: 23 offeretque ea die octavo purificationis suæ sacerdoti, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino. 24 Qui suscipiens agnum pro delicto et sextarium olei, levabit simul: 25 immolatoque agno, de sanguine ejus ponet super extremum auriculæ dextræ illius qui mundatur, et super pollices manus ejus ac pedis dextri: 26 olei vero partem mittet in manum suam sinistram, 27 in quo tingens digitum dextræ manus asperget septies coram Domino: 28 tangetque extremum dextræ auriculæ illius qui mundatur, et pollices manus ac pedis dextri, in loco sanguinis qui effusus est pro delicto: 29 reliquam autem partem olei, quæ est in sinistra manu, mittet super caput purificati, ut placet pro eo Dominum: 30 et turturem sive pullum columbæ offeret, 31 unum pro delicto, et alterum in holocaustum cum libamentis suis. 32 Hoc est sacrificium leprosi, qui habere non potest omnia in emundationem sui.
33 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων λέγων 34 ὡς ἂνにゅー εいぷしろんἰσέλθητε εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうνにゅー Χαναναίων ἣνにゅーγがんまὼ δίδωμι ὑμみゅーνにゅーνにゅー κτήσει κかっぱαあるふぁὶ δώσω ἁφふぁいνにゅー λέπρας ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς οおみくろんἰκίαις τたうῆς γがんまῆς τたうῆς ἐγκτήτου ὑμみゅーνにゅー 35 κかっぱαあるふぁὶ ἥξくしーεいぷしろんιいおた τίνος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡ οおみくろんἰκία κかっぱαあるふぁὶ ἀναγγελεῖ τたうῷ ἱερεῖ λέγων ὥσπερ ἁφふぁいὴ ἑώραταί μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ 36 κかっぱαあるふぁὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς ἀποσκευάσαι τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν πぱいρろーτたうοおみくろんεいぷしろんἰσελθόντα ἰδでるたεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー ἱερέα τたうνにゅーφふぁいνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἀκάθαρτα γένηται ὅσしぐまαあるふぁ ἐὰνにゅー ᾖ ἐνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ εいぷしろんἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς καταμαθεῖνにゅー τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν 37 κかっぱαあるふぁὶ ὄψεται τたうνにゅーφふぁいνにゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς τοίχοις τたうῆς οおみくろんἰκίας κοιλάδας χλωριζούσας ἢ πυρριζούσας κかっぱαあるふぁὶ ἡ ὄψις αあるふぁτたうνにゅー ταπεινοτέρα τたうνにゅー τοίχων 38 κかっぱαあるふぁὶ ἐξελθὼνにゅー ὁ ἱερεὺς ἐκかっぱ τたうῆς οおみくろんἰκίας ἐπぱいτたうνにゅー θύραν τたうῆς οおみくろんἰκίας κかっぱαあるふぁὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν ἑπぱいτたうὰ ἡμέρας 39 κかっぱαあるふぁὶ ἐπανήξει ὁ ἱερεὺς τたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ ἑβδόμῃ κかっぱαあるふぁὶ ὄψεται τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν κかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんοおみくろんὐ διεχύθη ἡ ἁφふぁいὴ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς τοίχοις τたうῆς οおみくろんἰκίας 40 κかっぱαあるふぁὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ ἐξελοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんὺς λίθους ἐνにゅー οおみくろんἷς ἐστιν ἡ ἁφή κかっぱαあるふぁὶ ἐκβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἔξくしーωおめが τたうῆς πόλεως εいぷしろんἰς τόπον ἀκάθαρτον 41 κかっぱαあるふぁὶ ἀποξύσουσιν τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν ἔσωθεν κύκλῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐκχεοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうνにゅー χかいοおみくろんνにゅーξくしーωおめが τたうῆς πόλεως εいぷしろんἰς τόπον ἀκάθαρτον 42 κかっぱαあるふぁὶ λήμψονται λίθους ἀπεξυσμένους ἑτέρους κかっぱαあるふぁὶ ἀντιθήσουσιν ἀνにゅーτたうτたうνにゅー λίθων κかっぱαあるふぁχかいοおみくろんνにゅー ἕτερον λήμψονται κかっぱαあるふぁὶ ἐξαλείψουσιν τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν 33 This was a further message the Lord gave to Moses and Aaron: 34 When you reach the home I mean to give you in the land of Chanaan, it may be that a house will suffer infection. 35 If so, the owner of it will go and tell the priest that his house is suspect of leprosy; 36 and the priest, before going to ascertain whether it is leprous or not, will have everything taken out of the house, for fear that all its contents might become defiled. Then he will go in to examine the infection in the house; 37 and if he sees dents in the surface of the walls that are pale or reddish in colour, 38 he will go out of doors and shut the house up for a week. 39 And if, when he comes back to examine it on the seventh day, he finds that the infection has spread, 40 he will order the stones that are infected to be prised out, and thrown into a refuse pit, away from the city; 41 the inside of the house, too, must be scraped all round, and the dust scraped from it must also be scattered over the refuse pit. 42 Then other stones will be put in, in place of the old, and the house will be plastered afresh. 33 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 34 Cum ingressi fueritis terram Chanaan, quam ego dabo vobis in possessionem, si fuerit plaga lepræ in ædibus, 35 ibit cujus est domus, nuntians sacerdoti, et dicet: Quasi plaga lepræ videtur mihi esse in domo mea. 36 At ille præcipiet ut efferant universa de domo, priusquam ingrediatur eam, et videat utrum leprosa sit, ne immunda fiant omnia quæ in domo sunt. Intrabitque postea ut consideret lepram domus: 37 et cum viderit in parietibus illius quasi valliculas pallore sive rubore deformes, et humiliores superficie reliqua, 38 egredietur ostium domus, et statim claudet illam septem diebus. 39 Reversusque die septimo, considerabit eam: si invenerit crevisse lepram, 40 jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum: 41 domum autem ipsam radi intrinsecus per circuitum, et spargi pulverem rasuræ extra urbem in locum immundum, 42 lapidesque alios reponi pro his qui ablati fuerint, et luto alio liniri domum.
43 ἐὰνにゅー δでるたὲ ἐπέλθῃ πάλιν ἁφふぁいκかっぱαあるふぁὶ ἀνατείλῃ ἐνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ μετὰ τたうὸ ἐξελεῖνにゅー τたうοおみくろんὺς λίθους κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうὸ ἀποξυσθῆνにゅーαあるふぁιいおた τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうὸ ἐξαλειφθῆνにゅーαあるふぁιいおた 44 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσελεύσεται ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ ὄψεται εいぷしろんἰ διακέχυται ἡ ἁφふぁいὴ ἐνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ λέπρα ἔμμονός ἐστιν ἐνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ ἀκάθαρτός ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 45 κかっぱαあるふぁὶ καθελοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν κかっぱαあるふぁτたうὰ ξύλα αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς λίθους αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうνにゅー χかいοおみくろんνにゅー ἐξοίσουσιν ἔξくしーωおめが τたうῆς πόλεως εいぷしろんἰς τόπον ἀκάθαρτον 46 κかっぱαあるふぁὶ ὁ εいぷしろんἰσπορευόμενος εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν πάσας τたうὰς ἡμέρας ἃς ἀφωρισμένη ἐστίν ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 47 κかっぱαあるふぁὶ ὁ κοιμώμενος ἐνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ πλυνεῖ τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἔσθων ἐνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ πλυνεῖ τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας 43 If, after the removal of the stones, and the scraping, and the new plastering, 44 the priest comes in and finds that the infection has returned, and the walls are still disfigured with spots, this is malignant leprosy, and the house is unclean. 45 It must be destroyed at once, stone and wood and plaster alike must be thrown into a refuse pit, away from the town. 46 Anyone who has entered it since the priest shut it up will be unclean till evening comes, 47 and anyone who has slept or eaten there must wash his clothes. 43 Sin autem postquam eruti sunt lapides, et pulvis erasus, et alia terra lita, 44 ingressus sacerdos viderit reversam lepram, et parietes respersos maculis, lepra est perseverans, et immunda domus: 45 quam statim destruent, et lapides ejus ac ligna, atque universum pulverem projicient extra oppidum in locum immundum. 46 Qui intraverit domum quando clausa est, immundus erit usque ad vesperum: 47 et qui dormierit in ea, et comederit quippiam, lavabit vestimenta sua.
48 ἐὰνにゅー δでるたὲ παραγενόμενος εいぷしろんἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ ἴδでるたκかっぱαあるふぁὶ ἰδでるたοおみくろんὺ διαχύσει οおみくろんὐ διαχεῖται ἡ ἁφふぁいὴ ἐνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ μετὰ τたうὸ ἐξαλειφθῆνにゅーαあるふぁιいおた τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν κかっぱαあるふぁὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν ὅτたうιいおた ἰάθη ἡ ἁφή 49 κかっぱαあるふぁὶ λήμψεται ἀφαγνίσαι τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν δύο ὀρνίθια ζぜーたνにゅーτたうαあるふぁ καθαρὰ κかっぱαあるふぁὶ ξύλον κέδρινον κかっぱαあるふぁὶ κεκλωσμένον κόκκινον κかっぱαあるふぁὶ ὕσσωπον 50 κかっぱαあるふぁὶ σφάξει τたうὸ ὀρνίθιον τたうὸ ἓνにゅー εいぷしろんἰς σしぐまκかっぱεいぷしろんῦος ὀστράκινον ἐ{F'} ὕδατι ζぜーたνにゅーτたうιいおた 51 κかっぱαあるふぁὶ λήμψεται τたうὸ ξύλον τたうὸ κέδρινον κかっぱαあるふぁτたうὸ κεκλωσμένον κόκκινον κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ὕσσωπον κかっぱαあるふぁτたうὸ ὀρνίθιον τたうζぜーたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ βάψει αあるふぁτたうεいぷしろんἰς τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんῦ ὀρνιθίου τたうοおみくろんῦ ἐσφαγμένου ἐ{F'} ὕδατι ζぜーたνにゅーτたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ περιρρανεῖ ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐπぱいτたうνにゅー οおみくろんἰκίαν ἑπτάκις 52 κかっぱαあるふぁὶ ἀφαγνιεῖ τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν ἐνにゅー τたうαあるふぁἵματι τたうοおみくろんῦ ὀρνιθίου κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ ὕδατι τたうζぜーたνにゅーτたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ ὀρνιθίῳ τたうζぜーたνにゅーτたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ ξύλῳ τたうῷ κεδρίνῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ ὑσσώπῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ κεκλωσμένῳ κοκκίνῳ 53 κかっぱαあるふぁὶ ἐξαποστελεῖ τたうὸ ὀρνίθιον τたうζぜーたνにゅーξくしーωおめが τたうῆς πόλεως εいぷしろんἰς τたうὸ πεδίον κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς οおみくろんἰκίας κかっぱαあるふぁὶ καθαρὰ ἔσται 48 But if the priest finds that the infection has not spread in the house after the new plastering, he will cleanse it, in token that it is now free of disease. 49 To effect this cleansing, he will take two birds, some cedar-wood, and scarlet stuff, and hyssop, 50 shed the blood of one bird into spring water in an earthenware pot, 51 dip the cedar-wood, the scarlet stuff, the hyssop, and the living bird into the water stained with the dead bird’s blood, and sprinkle it over the house seven times. 52 So, by the use of blood and water and a living bird and cedar-wood and hyssop and scarlet stuff, the cleansing will be effected; 53 and letting the bird fly away into the open, the priest will make intercession for the house, and it will be duly declared clean. 48 Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate: 49 et in purificationem ejus sumet duos passeres, lignumque cedrinum, et vermiculum atque hyssopum: 50 et immolato uno passere in vase fictili super aquas vivas, 51 tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies, 52 purificabitque eam tam in sanguine passeris quam in aquis viventibus, et in passere vivo, lignoque cedrino et hyssopo atque vermiculo. 53 Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur.
54 οおみくろんὗτος ὁ νόμος κかっぱαあるふぁτたうπぱいσしぐまαあるふぁνにゅーφふぁいνにゅー λέπρας κかっぱαあるふぁὶ θραύσματος 55 κかっぱαあるふぁτたうῆς λέπρας ἱματίου κかっぱαあるふぁοおみくろんἰκίας 56 κかっぱαあるふぁοおみくろんλらむだῆς κかっぱαあるふぁὶ σημασίας κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんαあるふぁὐγάζοντος 57 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐξηγήσασθαι ᾗ ἡμέρᾳ ἀκάθαρτον κかっぱαあるふぁὶ ᾗ ἡμέρᾳ καθαρισθήσεται οおみくろんὗτος ὁ νόμος τたうῆς λέπρας 54 Such are the rules for all leprosy and scab, 55 for the infection that breaks out in garments or in houses, 56 for scars and ulcers, and for shiny patches on the skin that change their colour; 57 such are the means for ascertaining when it is time to declare anything clean or unclean. 54 Ista est lex omnis lepræ et percussuræ, 55 lepræ vestium et domorum, 56 cicatricis et erumpentium papularum, lucentis maculæ, et in varias species, coloribus immutatis, 57 ut possit sciri quo tempore mundum quid, vel immundum sit.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT