(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Leviticus 19  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Leviticus 19

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 2 λάλησον τたうῇ συναγωγῇ τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς ἅγιοι ἔσεσθε ὅτたうιいおたγがんまὼ ἅγιος κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 3 ἕκαστος πατέρα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ μητέρα αあるふぁτたうοおみくろんῦ φοβείσθω κかっぱαあるふぁτたうὰ σάββατά μみゅーοおみくろんυうぷしろん φυλάξεσθε ἐγがんまὼ κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 4 οおみくろんκかっぱ ἐπακολουθήσετε εいぷしろんἰδώλοις κかっぱαあるふぁὶ θεοὺς χωνευτοὺς οおみくろんὐ ποιήσετε ὑμみゅーνにゅーγがんまὼ κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 1 The Lord, too, spoke to Moses, 2 bidding him give the whole company of Israel this message: You must be men set apart, as I am set apart, I, the Lord your God. 3 Worshippers of such a God, you must reverence father and mother, and keep my day of rest; 4 worshippers of such a God, you must not betake yourselves to idols, make molten images at your pleasure. 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere ad omnem cœtum filiorum Israël, et dices ad eos: Sancti estote, quia ego sanctus sum, Dominus Deus vester. 3 Unusquisque patrem suum, et matrem suam timeat. Sabbata mea custodite. Ego Dominus Deus vester. 4 Nolite converti ad idola, nec deos conflatiles faciatis vobis. Ego Dominus Deus vester.
5 κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー θύσητε θυσίαν σωτηρίου τたうῷ κυρίῳ δεκτὴνにゅーμみゅーνにゅー θύσετε 6 ᾗ ἂνにゅー ἡμέρᾳ θύσητε βρωθήσεται κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁὔριον κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー καταλειφθῇ ἕως ἡμέρας τρίτης ἐνにゅー πぱいυうぷしろんρろーὶ κατακαυθήσεται 7 ἐὰνにゅー δでるたὲ βρώσει βべーたρろーωおめがθしーたτたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ τρίτῃ ἄθυτόν ἐστιν οおみくろんὐ δεχθήσεται 8 δでるたὲ ἔσθων αあるふぁτたうὸ ἁμαρτίαν λήμψεται ὅτたうιいおた τたうὰ ἅγがんまιいおたαあるふぁ κυρίου ἐβεβήλωσεν κかっぱαあるふぁὶ ἐξολεθρευθήσονται αあるふぁἱ ψυχαὶ αあるふぁἱ ἔσθουσαι ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ λαοῦ αあるふぁτたうνにゅー 5 If you immolate a victim by way of welcome-offering, to win the Lord’s favour, 6 eat it on the day of its immolation, or the day after; whatever remains on the third day must be destroyed by fire. 7 The man who eats of it when two days have passed defiles it and displeases me; 8 he will be held to account for profaning what is consecrated to the Lord; he shall be lost to his people. 5 Si immolaveritis hostiam pacificorum Domino, ut sit placabilis, 6 eo die quo fuerit immolata, comedetis eam, et die altero: quidquid autem residuum fuerit in diem tertium, igne comburetis. 7 Si quis post biduum comederit ex ea, profanus erit, et impietatis reus: 8 portabitque iniquitatem suam, quia sanctum Domini polluit, et peribit anima illa de populo suo.
9 κかっぱαあるふぁὶ ἐκθεριζόντων ὑμみゅーνにゅー τたうνにゅー θερισμὸνにゅー τたうῆς γがんまῆς ὑμみゅーνにゅー οおみくろんὐ συντελέσετε τたうνにゅー θερισμὸνにゅーμみゅーνにゅー τたうοおみくろんῦ ἀγροῦ ἐκθερίσαι κかっぱαあるふぁτたうὰ ἀποπίπτοντα τたうοおみくろんῦ θερισμοῦ σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὐ συλλέξεις 10 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀμπελῶνά σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐπανατρυγήσεις οおみくろんδでるたτたうοおみくろんὺς ῥῶγας τたうοおみくろんῦ ἀμπελῶνός σしぐまοおみくろんυうぷしろん συλλέξεις τたうῷ πτωχῷ κかっぱαあるふぁτたうῷ προσηλύτῳ καταλείψεις αあるふぁὐτά ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 9 When thou reapest the crops on thy land, do not rase all to the level of the ground,[1] or pick up the scattered ears; 10 do not hoard up the clusters or the grapes that have fallen. Leave something for poor men and wanderers to glean; remember what God you worship. 9 Cumque messueris segetes terræ tuæ, non tondebis usque ad solum superficiem terræ, nec remanentes spicas colliges, 10 neque in vinea tua racemos et grana decidentia congregabis: sed pauperibus et peregrinis carpenda dimittes. Ego Dominus Deus vester.
11 οおみくろんὐ κλέψετε οおみくろんὐ ψεύσεσθε οおみくろんὐ συκοφαντήσει ἕκαστος τたうνにゅー πλησίον 12 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱμみゅーεいぷしろんσしぐまθしーたεいぷしろん τたうῷ ὀνόματί μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐ{P'} ἀδίκῳ κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ βεβηλώσετε τたうὸ ὄνομα τたうοおみくろんῦ θεοῦ ὑμみゅーνにゅー ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 13 οおみくろんκかっぱ ἀδικήσεις τたうνにゅー πλησίον κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい ἁρπάσεις κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ κοιμηθήσεται ὁ μισθὸς τたうοおみくろんῦ μισθωτοῦ παρὰ σしぐまοおみくろんὶ ἕως πρωί 14 οおみくろんὐ κακῶς ἐρろーεいぷしろんῖς κかっぱωおめがφふぁいνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπέναντι τたうυうぷしろんφふぁいλらむだοおみくろんοおみくろんὐ προσθήσεις σκάνδαλον κかっぱαあるふぁὶ φοβηθήσῃ κύριον τたうνにゅー θεόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 15 οおみくろんὐ ποιήσετε ἄδικον ἐνにゅー κρίσει οおみくろんὐ λήμψῃ πρόσωπον πぱいτたうωおめがχかいοおみくろんοおみくろんδでるたὲ θαυμάσεις πρόσωπον δυνάστου ἐνにゅー δικαιοσύνῃ κρινεῖς τたうνにゅー πλησίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん 16 οおみくろんὐ πορεύσῃ δόλῳ ἐνにゅー τたうῷ ἔθνει σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἐπισυστήσῃ ἐ{F'} αあるふぁμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんῦ πλησίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 17 οおみくろんὐ μισήσεις τたうνにゅー ἀδελφόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうῇ διανοίᾳ σου ἐλεγμῷ ἐλέγξεις τたうνにゅー πλησίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ λήμψῃ δでるた{I'} αあるふぁτたうνにゅー ἁμαρτίαν 18 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐκδικᾶταί σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἡ χείρ κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ μηνιεῖς τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς τたうοおみくろんῦ λαοῦ σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀγαπήσεις τたうνにゅー πλησίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὡς σεαυτόν ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος 11 Do not steal, and lie, and deceive one another. 12 Do not violate the honour of thy God by swearing falsely in my name; the Lord’s name. 13 Do not wrong thy neighbour or despoil him by violence; do not withhold the wages of thy hired servants till morning comes. 14 Do not miscall the deaf, or put a stumbling-block in the blind man’s way; thou hast the vengeance of thy God to fear; the Lord’s vengeance. 15 Do not pervert justice by giving false awards, whether by taking a man’s poverty into account,[2] or by flattering the great; give every man his just due. 16 Do not whisper calumnies in the public ear, and swear away thy neighbour’s life; the Lord hears thee. 17 Do not nurse resentment against thy brother; put thyself in the right by confronting him with his fault. 18 Do not seek revenge, or bear a grudge for wrong done to thee by thy fellow-citizens; thou shalt love thy neighbour as thyself; thy Lord is his.[3] 11 Non facietis furtum. Non mentiemini, nec decipiet unusquisque proximum suum. 12 Non perjurabis in nomine meo, nec pollues nomen Dei tui. Ego Dominus. 13 Non facies calumniam proximo tuo nec vi opprimes eum. Non morabitur opus mercenarii tui apud te usque mane. 14 Non maledices surdo, nec coram cæco pones offendiculum: sed timebis Dominum Deum tuum, quia ego sum Dominus. 15 Non facies quod iniquum est, nec injuste judicabis. Non consideres personam pauperis, nec honores vultum potentis. Juste judica proximo tuo. 16 Non eris criminator, nec susurro in populo. Non stabis contra sanguinem proximi tui. Ego Dominus. 17 Non oderis fratrem tuum in corde tuo, sed publice argue eum, ne habeas super illo peccatum. 18 Non quæras ultionem, nec memor eris injuriæ civium tuorum. Diliges amicum tuum sicut teipsum. Ego Dominus.
19 τたうνにゅー νόμον μみゅーοおみくろんυうぷしろん φυλάξεσθε τたうὰ κτήνη σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὐ κατοχεύσεις ἑτεροζύγῳ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἀμπελῶνά σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὐ κατασπερεῖς διάφορον κかっぱαあるふぁὶ ἱμάτιον ἐκかっぱ δύο ὑφασμένον κίβδηλον οおみくろんκかっぱ ἐπιβαλεῖς σしぐまεいぷしろんαあるふぁυうぷしろんτたう 19 Keep true to my commandments; do not mate any beast of thine with one of another sort, or sow thy field with a mixed crop, or wear garments woven of two different fabrics.[4] 19 Leges meas custodite. Jumentum tuum non facies coire cum alterius generis animantibus. Agrum tuum non seres diverso semine. Veste, quæ ex duobus texta est, non indueris.
20 κかっぱαあるふぁὶ ἐάν τις κοιμηθῇ μετὰ γυναικὸς κοίτην σπέρματος κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんἰκέτις διαπεφυλαγμένη ἀνθρώπῳ κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὴ λύτροις οおみくろんὐ λελύτρωται ἢ ἐλευθερία οおみくろんκかっぱ ἐδόθη αあるふぁτたうῇ ἐπισκοπὴ ἔσται αあるふぁτたうοおみくろんῖς οおみくろんκかっぱ ἀποθανοῦνται ὅτたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἀπηλευθερώθη 21 κかっぱαあるふぁὶ προσάξει τたうῆς πλημμελείας αあるふぁτたうοおみくろんτたうῷ κυρίῳ παρὰ τたうνにゅー θύραν τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱρろーιいおたνにゅー πλημμελείας 22 κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ ἱερεὺς ἐνにゅー τたうῷ κριῷ τたうῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν κかっぱαあるふぁὶ ἀφεθήσεται αあるふぁτたうῷ ἡ ἁμαρτία ἣνにゅー ἥμαρτεν 20 If a man has commerce with a slave-woman promised in marriage, but not yet redeemed or set free, both shall be beaten, but they shall not be put to death, as if she were a free woman. 21 The man must offer a ram to the Lord at the tabernacle door for wrong done, 22 and so the priest will make intercession before the Lord for the fault he has committed, and the Lord will be merciful, and pardon his fault. 20 Homo, si dormierit cum muliere coitu seminis, quæ sit ancilla etiam nubilis, et tamen pretio non redempta, nec libertate donata: vapulabunt ambo, et non morientur, quia non fuit libera. 21 Pro delicto autem suo offeret Domino ad ostium tabernaculi testimonii arietem: 22 orabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus coram Domino, et repropitiabitur ei, dimitteturque peccatum.
23 τたうαあるふぁνにゅー δでるたεいぷしろんἰσέλθητε εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅーνにゅー κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー δίδωσιν ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ καταφυτεύσετε πぱいνにゅー ξύλον βρώσιμον κかっぱαあるふぁὶ περικαθαριεῖτたうεいぷしろん τたうνにゅー ἀκαθαρσίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὁ καρπὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ τρία ἔτたうηいーた ἔσται ὑμみゅーνにゅー ἀπερικάθαρτος οおみくろんὐ βρωθήσεται 24 κかっぱαあるふぁτたうῷ ἔτたうεいぷしろんιいおた τたうῷ τετάρτῳ ἔσται πぱいᾶς ὁ καρπὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἅγιος αあるふぁνにゅーεいぷしろんτたうὸς τたうῷ κυρίῳ 25 νにゅー δでるたτたうῷ ἔτたうεいぷしろんιいおた τたうῷ πέμπτῳ φάγεσθε τたうνにゅー καρπόν πρόσθεμα ὑμみゅーνにゅー τたうὰ γενήματα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 23 When you reach your own country and plant fruit-trees there, you must strip them of the fruit they bear,[5] as something unclean, not for your eating, 24 till the fourth year; then you must offer the whole crop to the Lord as an acceptable sacrifice. 25 You must not gather the fruit on them for your own eating till the fifth year; the Lord your God comes first. 23 Quando ingressi fueritis terram, et plantaveritis in ea ligna pomifera, auferetis præputia eorum: poma, quæ germinant, immunda erunt vobis, nec edetis ex eis. 24 Quarto autem anno omnis fructus eorum sanctificabitur, laudabilis Domino. 25 Quinto autem anno comedetis fructus, congregantes poma, quæ proferunt. Ego Dominus Deus vester.
26 μみゅーὴ ἔσθετε ἐπぱいτたうνにゅー ὀρέων κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ οおみくろんἰωνιεῖσしぐまθしーたεいぷしろん οおみくろんδでるたὲ ὀρνιθοσκοπήσεσθε 27 οおみくろんὐ ποιήσετε σισόην ἐκかっぱ τたうῆς κόμης τたうῆς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだῆς ὑμみゅーνにゅー οおみくろんδでるたὲ φθερεῖτたうεいぷしろん τたうνにゅーψぷさいιいおたνにゅー τたうοおみくろんῦ πώγωνος ὑμみゅーνにゅー 28 κかっぱαあるふぁὶ ἐντομίδας ἐπぱいὶ ψυχῇ οおみくろんὐ ποιήσετε ἐνにゅー τたうῷ σώματι ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ γράμματα σしぐまτたうιいおたκかっぱτたうοおみくろんὐ ποιήσετε ἐνにゅーμみゅーνにゅー ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 29 οおみくろんὐ βεβηλώσεις τたうνにゅー θυγατέρα σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐκπορνεῦσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτήν κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐκπορνεύσει ἡ γがんまκかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまῆ πλησθήσεται ἀνομίας 30 τたうὰ σάββατά μみゅーοおみくろんυうぷしろん φυλάξεσθε κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうνにゅー ἁγίων μみゅーοおみくろんυうぷしろん φοβηθήσεσθε ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος 31 οおみくろんκかっぱ ἐπακολουθήσετε ἐγγαστριμύθοις κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐπαοιδοῖς οおみくろんὐ προσκολληθήσεσθε ἐκμιανθῆνにゅーαあるふぁιいおたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 26 Do not eat anything that has the blood still in it.

Do not consult omens, or pay regard to dreams. 27 There must be no tonsuring of heads and mutilating of beards, 28 no gashing your bodies when a man dies, no branding them with marks and designs; the Lord forbids it. 29 Do not expose any daughter of thine to dishonour; so thou wilt bring dishonour on the whole land, and fill it with lewdness. 30 Keep your observance for my sabbaths, your reverence for my sanctuary. 31 Do not betake yourselves to sorcerers, or consult wizards, to your defilement; you are the Lord’s worshippers.
26 Non comedetis cum sanguine. Non augurabimini, nec observabitis somnia. 27 Neque in rotundum attondebitis comam, nec radetis barbam. 28 Et super mortuo non incidetis carnem vestram, neque figuras aliquas aut stigmata facietis vobis. Ego Dominus. 29 Ne prostituas filiam tuam, ne contaminetur terra et impleatur piaculo. 30 Sabbata mea custodite, et sanctuarium meum metuite. Ego Dominus. 31 Non declinetis ad magos, nec ab ariolis aliquid sciscitemini, ut polluamini per eos. Ego Dominus Deus vester.
32 πぱいὸ προσώπου πぱいοおみくろんλらむだιいおたοおみくろんῦ ἐξαναστήσῃ κかっぱαあるふぁὶ τιμήσεις πρόσωπον πρεσβυτέρου κかっぱαあるふぁὶ φοβηθήσῃ τたうνにゅー θεόν σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 33 ἐὰνにゅー δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμみゅーνにゅーνにゅー τたうγがんまῇ ὑμみゅーνにゅー οおみくろんὐ θλίψετε αあるふぁὐτόν 34 ὡς ὁ αあるふぁὐτόχθων ἐνにゅーμみゅーνにゅー ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἀγαπήσεις αあるふぁτたうνにゅー ὡς σεαυτόν ὅτたうιいおた προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐνにゅー γがんまΑあるふぁἰγύπτῳ ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 35 οおみくろんὐ ποιήσετε ἄδικον ἐνにゅー κρίσει ἐνにゅー μέτροις κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー σταθμίοις κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー ζぜーたυうぷしろんγがんまοおみくろんῖς 36 ζぜーたυうぷしろんγがんまὰ δίκαια κかっぱαあるふぁὶ στάθμια δίκαια κかっぱαあるふぁχかいοおみくろんῦς δίκαιος ἔσται ὑμみゅーνにゅー ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー ὁ ἐξαγαγὼνにゅーμみゅーᾶς ἐκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου 32 Rise up from thy seat in reverence for grey hairs; honour the aged, as thou dost fear God, the Lord thy God. 33 If an alien comes to dwell in your land, and settles down among you, do not treat him disdainfully; 34 welcome him as if he were native born, and do him kindness as if he were one of yourselves, remembering that you were aliens once, in the land of Egypt; the Lord your God remembers. 35 There must be no tampering with justice, with the rule or the weight or the measure you employ; 36 an even scale, a true balance, a full bushel, a full pint-measure; ever just the Lord your God is, that rescued you from Egypt. 32 Coram cano capite consurge, et honora personam senis: et time Dominum Deum tuum. Ego sum Dominus. 33 Si habitaverit advena in terra vestra, et moratus fuerit inter vos, non exprobretis ei: 34 sed sit inter vos quasi indigena, et diligetis eum quasi vosmetipsos: fuistis enim et vos advenæ in terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester. 35 Nolite facere iniquum aliquid in judicio, in regula, in pondere, in mensura. 36 Statera justa, et æqua sint pondera, justus modius, æquusque sextarius. Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti.
37 κかっぱαあるふぁὶ φυλάξεσθε πάντα τたうνにゅー νόμον μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ προστάγματά μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ποιήσετε αあるふぁὐτά ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 37 Remember all these laws, all these decrees of mine, and live by them; the Lord’s decrees. 37 Custodite omnia præcepta mea, et universa judicia, et facite ea. Ego Dominus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT