(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Leviticus 7  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Leviticus 7

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁοおみくろんὗτος ὁ νόμος τたうοおみくろんῦ κριοῦ τたうοおみくろんῦ περὶ τたうῆς πλημμελείας ἅγια ἁγίων ἐστίν 2 νにゅー τόπῳ οおみくろんὗ σφάζουσιν τたうὸ ὁλοκαύτωμα σφάξουσιν τたうνにゅー κかっぱρろーιいおたνにゅー τたうῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ προσχεεῖ ἐπぱいτたうνにゅー βάσιν τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ 3 κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー τたうὸ στέαρ αあるふぁτたうοおみくろんῦ προσοίσει ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅーσしぐまφふぁいνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー τたうὸ στέαρ τたうὸ κατακαλύπτον τたうὰ ἐνδόσθια κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー τたうὸ στέαρ τたうὸ ἐπぱいτたうνにゅー ἐνδοσθίων 4 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς δύο νにゅーεいぷしろんφふぁいρろーοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたうὸ στέαρ τたうὸ ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー τたうὸ ἐπぱいτたうνにゅー μηρίων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー λらむだοおみくろんβべーたνにゅー τたうνにゅーπぱいτたうοおみくろんῦ ἥπατος σしぐまνにゅー τたうοおみくろんῖς νにゅーεいぷしろんφふぁいρろーοおみくろんῖς περιελεῖ αあるふぁὐτά 5 κかっぱαあるふぁὶ ἀνοίσει αあるふぁτたうὰ ὁ ἱερεὺς ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον κάρπωμα τたうῷ κυρίῳ περὶ πλημμελείας ἐστίν 6 πぱいᾶς ἄρσην ἐκかっぱ τたうνにゅー ἱερέων ἔδεται αあるふぁὐτά ἐνにゅー τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αあるふぁὐτά ἅγια ἁγίων ἐστίν 7 ὥσπερ τたうὸ περὶ τたうῆς ἁμαρτίας οおみくろんτたうωおめが κかっぱαあるふぁτたうτたうῆς πλημμελείας νόμος εいぷしろんἷς αあるふぁτたうνにゅー ὁ ἱερεύς ὅστις ἐξιλάσεται ἐνにゅー αあるふぁτたうαあるふぁτたうῷ ἔσται 1 And this is the rule which governs the offering of a victim for wrong done.[1] Such a victim is set apart for holy uses, 2 and must be immolated where burnt-sacrifices are immolated; its blood must be poured round the altar. 3 The parts which must be offered are the tail, and the fat which covers the entrails, 4 the two kidneys and the fat that is close to them, and with the kidneys the caul of the liver. 5 All these the priest will burn on the altar, as a burnt-sacrifice to the Lord in amends for the wrong done; 6 the flesh of the victim is set apart for holy uses, but it may be eaten by any male person belonging to the priestly family. 7 Victims are to be offered for a wrong done just as they are for a fault; the rule is the same for either, and either victim belongs to the priest who offers it. 1 Hæc quoque lex hostiæ pro delicto, Sancta sanctorum est: 2 idcirco ubi immolabitur holocaustum, mactabitur et victima pro delicto: sanguis ejus per gyrum altaris fundetur. 3 Offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia: 4 duos renunculos, et pinguedinem quæ juxta ilia est, reticulumque jecoris cum renunculis. 5 Et adolebit ea sacerdos super altare: incensum est Domini pro delicto. 6 Omnis masculus de sacerdotali genere, in loco sancto vescetur his carnibus, quia Sanctum sanctorum est. 7 Sicut pro peccato offertur hostia, ita et pro delicto: utriusque hostiæ lex una erit: ad sacerdotem, qui eam obtulerit, pertinebit.
8 κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἱερεὺς ὁ προσάγων ὁλοκαύτωμα ἀνθρώπου τたうὸ δέρμα τたうῆς ὁλοκαυτώσεως ἧς αあるふぁτたうὸς προσφέρει αあるふぁτたうῷ ἔσται 9 κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ θυσία ἥτις ποιηθήσεται ἐνにゅー τたうῷ κλιβάνῳ κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ ἥτις ποιηθήσεται ἐ{P'} ἐσχάρας ἢ ἐπぱいὶ τηγάνου τたうοおみくろんῦ ἱερέως τたうοおみくろんῦ προσφέροντος αあるふぁὐτήν αあるふぁτたうῷ ἔσται 10 κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ θυσία ἀναπεποιημένη ἐνにゅー ἐλαίῳ κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἀναπεποιημένη πぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー ἔσται ἑκάστῳ τたうὸ ἴσしぐまοおみくろんνにゅー 8 The priest who offers a victim in burnt-sacrifice, may keep the skin for himself; 9 and every offering of flour cooked in the oven, or prepared with gridiron or pan, is made over to the priest who offers it; 10 kneaded with oil or dry, such gifts must be divided equally between all the men of Aaron’s race. 8 Sacerdos qui offert holocausti victimam, habebit pellem ejus. 9 Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in clibano, et quidquid in craticula, vel in sartagine præparatur, ejus erit sacerdotis a quo offertur: 10 sive oleo conspersa, sive arida fuerint, cunctis filiis Aaron mensura æqua per singulos dividetur.
11 οおみくろんὗτος ὁ νόμος θυσίας σωτηρίου ἣνにゅー προσοίσουσιν κυρίῳ 12 ἐὰνにゅー μみゅーνにゅー πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁἰνέσεως προσφέρῃ αあるふぁὐτήν κかっぱαあるふぁὶ προσοίσει ἐπぱいτたうῆς θυσίας τたうῆς αあるふぁἰνέσεως ἄρτους ἐκかっぱ σεμιδάλεως ἀναπεποιημένους ἐνにゅー ἐλαίῳ λάγανα ἄζυμα διακεχρισμένα ἐνにゅー ἐλαίῳ κかっぱαあるふぁὶ σεμίδαλιν πεφυραμένην ἐνにゅー ἐλαίῳ 13 ἐ{P'} ἄρτοις ζυμίταις προσοίσει τたうδでるたρろーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπぱいὶ θυσίᾳ αあるふぁἰνέσεως σωτηρίου 14 κかっぱαあるふぁὶ προσάξει ἓνにゅーπぱいὸ πάντων τたうνにゅー δώρων αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀφαίρεμα κυρίῳ τたうῷ ἱερεῖ τたうῷ προσχέοντι τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんῦ σωτηρίου αあるふぁτたうῷ ἔσται 15 κかっぱαあるふぁτたうὰ κρέα θυσίας αあるふぁἰνέσεως σωτηρίου αあるふぁτたうῷ ἔσται κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖτたうαあるふぁιいおた βρωθήσεται οおみくろんὐ καταλείψουσιν ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς τたうὸ πρωί 16 κかっぱνにゅー εいぷしろんὐχή ἢ ἑκούσιον θυσιάζῃ τたうδでるたρろーοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ᾗ ἂνにゅー ἡμέρᾳ προσαγάγῃ τたうνにゅー θυσίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ βρωθήσεται κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁὔριον 17 κかっぱαあるふぁτたうὸ καταλειφθὲνにゅーπぱいτたうνにゅー κかっぱρろーεいぷしろんνにゅー τたうῆς θυσίας ἕως ἡμέρας τρίτης ἐνにゅー πぱいυうぷしろんρろーὶ κατακαυθήσεται 18 ἐὰνにゅー δでるたὲ φαγὼνにゅー φάγῃ ἀπぱいτたうνにゅー κかっぱρろーεいぷしろんνにゅー τたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ τρίτῃ οおみくろんὐ δεχθήσεται αあるふぁτたうτたうῷ προσφέροντι αあるふぁὐτό οおみくろんὐ λογισθήσεται αあるふぁτたうῷ μίασμά ἐστιν ἡ δでるたὲ ψυχή ἥτις ἐὰνにゅー φάγῃ ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー ἁμαρτίαν λήμψεται 19 κかっぱαあるふぁὶ κρέα ὅσしぐまαあるふぁνにゅー ἅψηται πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς ἀκαθάρτου οおみくろんὐ βρωθήσεται ἐνにゅー πぱいυうぷしろんρろーὶ κατακαυθήσεται πぱいᾶς κかっぱαあるふぁθしーたαあるふぁρろーὸς φάγεται κρέα 20 δでるたὲ ψυχή ἥτις ἐὰνにゅー φάγῃ ἀπぱいτたうνにゅー κかっぱρろーεいぷしろんνにゅー τたうῆς θυσίας τたうοおみくろんῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἀκαθαρσία αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ λαοῦ αあるふぁτたうῆς 21 κかっぱαあるふぁὶ ψυχή ἣ ἂνにゅー ἅψηται πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπぱいὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τたうνにゅー τετραπόδων τたうνにゅー ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου κかっぱαあるふぁὶ φάγῃ ἀπぱいτたうνにゅー κかっぱρろーεいぷしろんνにゅー τたうῆς θυσίας τたうοおみくろんῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ λαοῦ αあるふぁτたうῆς 11 And this is the rule which governs the welcome-offerings that are brought to the Lord. 12 If it is a thank-offering, there must be loaves of unleavened bread kneaded with oil, unleavened cakes with oil poured over them, pastry kneaded with oil, 13 and loaves, too with leaven in them. All these must go with the victim which is immolated as a welcome-offering in thanksgiving; 14 and one of each must be offered to the Lord as first-fruits, so that it will belong to the priest who sheds the victim’s blood. 15 The flesh of the victim must be eaten the same day, none of it left till the morrow. 16 If the offering is made in performance of a vow, or simply from devotion, it should be eaten on the same day; but if any is left till the morrow, it may still be eaten; 17 whatever the third day finds still unfinished must be destroyed by fire. 18 If any such flesh is eaten on the third day, the offering will be null and void, and the giver will have no advantage from it; indeed, whoever contaminates himself by eating such food is guilty of an offence. 19 If it has touched anything unclean, it must be destroyed by fire, not eaten. Only one who is free from defilement may partake of it; 20 the man who eats any of the victim for a welcome-offering, when he is himself defiled, is lost to his people; 21 and he, too, who eats such flesh after touching any defilement left by man or beast, or anything that makes him unclean. 11 Hæc est lex hostiæ pacificorum quæ offertur Domino. 12 Si pro gratiarum actione oblatio fuerit, offerent panes absque fermento conspersos oleo, et lagana azyma uncta oleo, coctamque similam, et collyridas olei admistione conspersas: 13 panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum, quæ immolatur pro pacificis: 14 ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem, 15 cujus carnes eadem comedentur die, nec remanebit ex eis quidquam usque mane. 16 Si voto, vel sponte quispiam obtulerit hostiam, eadem similiter edetur die: sed et si quid in crastinum remanserit, vesci licitum est: 17 quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet. 18 Si quis de carnibus victimæ pacificorum die tertio comederit, irrita fiet oblatio, nec proderit offerenti: quin potius quæcumque anima tali se edulio contaminaverit, prævaricationis rea erit. 19 Caro, quæ aliquid tetigerit immundum, non comedetur, sed comburetur igni: qui fuerit mundus, vescetur ex ea. 20 Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis. 21 Et quæ tetigerit immunditiam hominis, vel jumenti, sive omnis rei quæ polluere potest, et comederit de hujuscemodi carnibus, interibit de populis suis.
22 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 23 λάλησον τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ λέγων πぱいνにゅー στέαρ βべーたοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ προβάτων κかっぱαあるふぁαあるふぁγがんまνにゅー οおみくろんκかっぱ ἔδεσθε 24 κかっぱαあるふぁὶ στέαρ θνησιμαίων κかっぱαあるふぁὶ θηριάλωτον ποιηθήσεται εいぷしろんἰς πぱいνにゅー ἔργον κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς βべーたρろーσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんὐ βρωθήσεται 25 πぱいᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπぱいτたうνにゅー κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅーνにゅー προσάξει αあるふぁτたうνにゅー κάρπωμα κυρίῳ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπぱいτたうοおみくろんῦ λαοῦ αあるふぁτたうῆς 26 πぱいνにゅー αあるふぁμみゅーαあるふぁ οおみくろんκかっぱ ἔδεσθε ἐνにゅー πάσῃ τたうῇ κατοικίᾳ ὑμみゅーνにゅー ἀπό τたうεいぷしろん τたうνにゅー πετεινῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうνにゅー κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅー 27 πぱいσしぐまαあるふぁ ψυχή ἣ ἄνにゅー φάγῃ αあるふぁμみゅーαあるふぁ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπぱいτたうοおみくろんῦ λαοῦ αあるふぁτたうῆς 22 And the Lord spoke to Moses, 23 giving him this message for the sons of Israel: You are not to eat the fat of sheep or ox or goat; 24 but you may keep the fat of anything that falls dead or is killed by a wild beast, for various uses. 25 Anyone who eats the fat which ought to be offered, as part of the Lord’s burnt-sacrifice, is lost to his people. 26 Nor must you use the blood of any living thing, bird or beast, as food; 27 whoever consumes the blood, is lost to his people. 22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 23 Loquere filiis Israël: Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedetis. 24 Adipem cadaveris morticini, et ejus animalis, quod a bestia captum est, habebitis in varios usus. 25 Si quis adipem, qui offerri debet in incensum Domini, comederit, peribit de populo suo. 26 Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus. 27 Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis.
28 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 29 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ λαλήσεις λέγων ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ οおみくろんσしぐまεいぷしろんιいおた τたうδでるたρろーοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ κυρίῳ ἀπぱいτたうῆς θυσίας τたうοおみくろんῦ σωτηρίου 30 αあるふぁχかいεいぷしろんῖρες αあるふぁτたうοおみくろんῦ προσοίσουσιν τたうὰ καρπώματα κυρίῳ τたうὸ στέαρ τたうὸ ἐπぱいτたうοおみくろんῦ στηθυνίου κかっぱαあるふぁτたうνにゅー λらむだοおみくろんβべーたνにゅー τたうοおみくろんῦ ἥπατος προσοίσει αあるふぁτたうὰ ὥστε ἐπιθεῖνにゅーαあるふぁιいおた δόμα ἔναντι κυρίου 31 κかっぱαあるふぁὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς τたうὸ στέαρ ἐπぱいτたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου κかっぱαあるふぁὶ ἔσται τたうὸ στηθύνιον Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς αあるふぁτたうοおみくろん 32 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βραχίονα τたうνにゅー δでるたεいぷしろんξくしーιいおたνにゅー δώσετε ἀφαίρεμα τたうῷ ἱερεῖ ἀπぱいτたうνにゅー θしーたυうぷしろんσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῦ σωτηρίου ὑμみゅーνにゅー 33 ὁ προσφέρων τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんῦ σωτηρίου κかっぱαあるふぁτたうὸ στέαρ ἀπぱいτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー αあるふぁτたうῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐνにゅー μερίδι 34 τたうγがんまρろー στηθύνιον τたうοおみくろんῦ ἐπιθέματος κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βραχίονα τたうοおみくろんῦ ἀφαιρέματος εいぷしろんἴληφα πぱいαあるふぁρろーτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ἀπぱいτたうνにゅー θしーたυうぷしろんσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῦ σωτηρίου ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκα αあるふぁτたうὰ Ααρων τたうῷ ἱερεῖ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς αあるふぁτたうοおみくろんῦ νόμιμον αあるふぁἰώνιον πぱいαあるふぁρろーτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 28 And the Lord spoke to Moses 29 giving him this message, too, for the sons of Israel: The man who brings the Lord a welcome-offering must surrender, in doing so, his sacrificial due, the choice portions of the victim. 30 He will carry with him the fat and the breast of the victim, and both these, when they have been held up in sign of consecration to the Lord, he will hand over to the priest, 31 who will burn the fat on the altar, while the breast belongs, as their due, to Aaron and his sons. 32 The right shoulder of the victim slain in welcome-offering is also the priest’s prerogative; 33 whichever of Aaron’s sons offers the blood and the fat, is to have the right shoulder for his portion. 34 The breast that is held up in sign of consecration, the shoulder that is separated from the rest, are the portions of the welcome-offering which I demand of the Israelites; making them over to Aaron, my priest, and to his descendants, as a right due to them at all times from the sons of Israel. 28 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 29 Loquere filiis Israël, dicens: Qui offert victimam pacificorum Domino, offerat simul et sacrificium, id est, libamenta ejus. 30 Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum: cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti, 31 qui adolebit adipem super altare, pectusculum autem erit Aaron et filiorum ejus. 32 Armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis. 33 Qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron, ipse habebit et armum dextrum in portione sua. 34 Pectusculum enim elevationis, et armum separationis, tuli a filiis Israël de hostiis eorum pacificis, et dedi Aaron sacerdoti, et filiis ejus, lege perpetua, ab omni populo Israël.
35 αあるふぁτたうηいーたχかいρろーῖσις Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἡ χかいρろーῖσις τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπぱいτたうνにゅー καρπωμάτων κυρίου ἐνにゅー ᾗ ἡμέρᾳ προσηγάγετο αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうοおみくろんῦ ἱερατεύειν τたうῷ κυρίῳ 36 κかっぱαあるふぁθしーたὰ ἐνετείλατο κύριος δでるたοおみくろんνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αあるふぁὐτούς πぱいαあるふぁρろーτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ νόμιμον αあるふぁἰώνιον εいぷしろんἰς τたうὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς αあるふぁτたうνにゅー 35 Such are the privileges[2] Aaron and his sons enjoy in the worship offered to the Lord, ever since the day when Moses presented them to him to be his priests; 36 such gifts the Lord bade the Israelites bestow upon them by a right unalterable, age after age. 35 Hæc est unctio Aaron et filiorum ejus in cæremoniis Domini die qua obtulit eos Moyses, ut sacerdotio fungerentur, 36 et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis.
37 οおみくろんὗτος ὁ νόμος τたうνにゅー ὁλοκαυτωμάτων κかっぱαあるふぁὶ θυσίας κかっぱαあるふぁὶ περὶ ἁμαρτίας κかっぱαあるふぁτたうῆς πλημμελείας κかっぱαあるふぁτたうῆς τελειώσεως κかっぱαあるふぁτたうῆς θυσίας τたうοおみくろんῦ σωτηρίου 38 νにゅー τρόπον ἐνετείλατο κύριος τたうῷ Μωυσῇ ἐνにゅー τたうῷ ὄρει Σしぐまιいおたνにゅーαあるふぁ ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ προσφέρειν τたうδでるたρろーαあるふぁ αあるふぁτたうνにゅー ἔναντι κυρίου ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ Σしぐまιいおたνにゅーαあるふぁ 37 Thus far the rules which govern burnt-sacrifice,[3] and sacrifices for a fault or a wrong done, for the hallowing of priests, and for the victims used in welcome-offering, 38 as the Lord prescribed them to Moses on mount Sinai, when he commanded the sons of Israel, there in the desert of Sinai, to bring him their offerings. 37 Ista est lex holocausti, et sacrificii pro peccato atque delicto, et pro consecratione et pacificorum victimis, 38 quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandabit filiis Israël ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT