(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Romance of the Three Kingdoms : In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
-> -> -> In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu

ぬるあきらただしたくしかちょうげん,餽金たま肅說りょぬの - In Wenming Garden, Dong Zhuo Denounces Ding Yuan; With Red Hare, Li Su Bribes Lu Bu》

1 ぬるあきらただし... :
且說曹操そうそう當日とうじつたいなんしん曰:「宦官かんがんわざわい古今ここんみなゆうただしぬし不當ふとうかりこれけんちょう使つかいいたり於此。わかよくざいとうじょもとあくただしづけいち獄吏ごくりあし矣,なに紛紛ふんぷん召外へい乎?よくつき誅之,こと必宣つゆわれりょう其必はい也。」なんしんいか曰:「はじめとくまたふところ私意しい耶?」みさお退すさ曰:「らん天下でんかしゃ,必進也しんや。」しん乃暗使命しめい齎密みことのり星夜せいや往各鎮去。
In Wenming Garden, Dong...:
What Cao Cao said was this: "The eunuch evil is of very old standing, but the real cause of the present trouble is in the improper influence allowed them by the emperors and the misplaced favoritism they have enjoyed. But a gaoler would be ample force to employ against this kind of evil, and getting rid of the main culprits is quite enough. Why increase confusion by summoning troops from the regions? Any desire to slay all of them will speedily become known, and the plan will fail."
"Then, Cao Cao, you have some scheme of your own to further," said He Jin with a sneer.
Cao Cao left the meeting, proclaiming, "The one who throws the world into chaos is He Jin!"
Then He Jin sent swift, secret letters far and wide to several bases.

2 ぬるあきらただし... :
卻說ぜん將軍しょうぐん鰲鄉こう西にしりょう刺史ししただしたくさきためやぶはばこう朝廷ちょうていしょう其罪,いん賄賂わいろ十常侍幸免;また結託けったくあさとうととげにん顯官けんかんみつる西にししゅう大軍たいぐんじゅうまんつねゆうしんしんとくみことのり大喜だいぎてんおこり軍馬ぐんば陸續りくぞく便びんぎょう使其婿ちゅうろうはたうし輔,まもりじゅう陝西せんせい自己じこ卻帶傕、かく汜、ちょうわたる、樊稠とうひさげへいもち洛陽らくよう進發しんぱつたく婿むこはかりごと儒曰:「こん雖奉みことのり中間なかまゆうくら昧。なにじん上表じょうひょうめいせいげんじゅん大事だいじ。」たく大喜だいぎとげ上表じょうひょう。其略曰:竊聞天下でんか所以ゆえん亂逆らんぎゃくとめしゃみなよし黃門こうもんつねさむらいちょうゆずるとうあなど慢天つねしん聞揚とめにえ如去たきぎつぶせよう雖痛,しょう於養どくしん敢鳴鐘鼓しょうこ入洛にゅうらく,請除ゆずるとう社稷しゃしょく幸甚こうじん天下てんか幸甚こうじん
In Wenming Garden, Dong...:
It must be recalled that Dong Zhuo had failed in his attempt to destroy the Yellow Scarves rebellion. He would have been punished if he had not bribed the Ten Eunuchs heavily for their protection. Later, through connections in the capital, he obtained rapid promotions from General to General of the Front Army, to Lord of Aoxiang, to Imperial Protector in the western region of Xizhou and Commander of an army of two hundred thousand troops. But Dong Zhuo was treacherous and disloyal at heart. So when he received the summons to the capital, he rejoiced greatly and lost no time in obeying it. He left a son-in-law, Imperial Commander Niu Fu, to look after the affairs of Xizhou and set out for Luoyang. Dong Zhuo took with him a huge army and four generals —-Li Jue, Guo Si, Zhang Ji, and Fan Chou.
Dong Zhuo's adviser and son-in-law, Li Ru, said, "Though a formal summons has come, there are many obscurities in it. It would be well to send up a memorial stating plainly our aims and intentions. Then we can proceed."
So Dong Zhuo composed something like this: "Thy servant knows that the continual rebellions owe their origin to Zhang Rang and the Regular Attendants of the Inner Bureau, who act counter to all recognized precepts. Now to stop the ebullition of a pot the best way is to withdraw the fire; to cut out an abscess, though painful, is better than to nourish the evil. I have dared undertake a military advance on the capital, with thy permission, and now pray that Zhang Rang and the other eunuchs be removed for the happiness of the dynasty and of the empire."

3 ぬるあきらただし... :
なんしんとくひょうしめせ大臣だいじんさむらいていやすし諫曰:「ただしたく乃豺おおかみ也,引入京にゅうきょうじょう,必食じん矣。」しん曰:「なんじうたぐ不足ふそくはかりごと大事だいじ。」しょくまた諫曰:「うえもとただしたくためじんめん善心ぜんしん狠;一入ひとしおきんにわ,必生患。如止勿來なこそめん致生らん。」
In Wenming Garden, Dong...:
He Jin read this memorial and showed it to his partisans.
Then said Minister Zheng Tai, "A fierce wild beast: If he comes, his prey will be humans!"
He Jin replied, "You are too timorous: You are unequal to great schemes."
But Lu Zhi also said, "Long have I known this man. In appearance innocent, he is a very wolf at heart. Let him in, and calamity enters with him. Stop him, do not let him come, and thus will you avoid upheaval."

4 ぬるあきらただし... :
すすむ聽,ていやすししょくみな棄官而去。朝廷ちょうてい大臣だいじんしゃ大半たいはんすすむ使つかいじんむかいただしたく於澠たく按兵不動ふどうちょうゆずるとうがいへいいたきょう曰:「此何進之しんのはかりごと也;わがひとしさき下手へたみなめつぞく矣。」乃先ふくがたなおのしゅ五十人於長樂宮嘉德門內,にゅうつげなんふとしきさき曰:「こん大將軍だいしょうぐん矯詔召外へいいたり京師けいしよくめつしんとうもちむすめむすめたれ憐賜すくい。」ふとしきさき曰:「なんじとうまい大將軍だいしょうぐん謝罪しゃざい。」ゆずる曰:「わかいたあい骨肉こつにく虀粉矣。もちむすめむすめせん大將軍だいしょうぐんいれみやさとしとめ。如其したがえしんとうただ就娘むすめぜん請死。」
In Wenming Garden, Dong...:
He Jin was obstinate, and both Zheng Tai and Lu Zhi gave up their posts and retired, as did more than half the ministers of state, while He Jin sent a warm welcome to Dong Zhuo, who soon camped at Shengchi Lake and stationed there without further action. Zhang Rang and the eunuchs knew this move was directed against them and said, "This is He Jin's plot. If we do not strike first, our whole clans shall be exterminated." So they hid a band of fifty armed ruffians at the Gate of Grand Virtue in the Palace of Happiness, where the Empress lived, then they went in to see her.
They said, "The General, feigning to act under command, has called up armies to the capital to destroy us. We pray you, Your Majesty, pity and save us!"
"Go to the General and confess your faults," said the Empress.
"If we did, then should we be cut to mincemeat! Rather summon the General into your presence and command him to cease. If he will not, then we pray but die in your presence."

5 ぬるあきらただし... :
ふとしきさき乃降みことのりせんしんすすむとくみことのり便びんぎょうおも簿ひね琳諫曰:「ふとしきさき此詔,必是じゅうつねさむらいはかりごときり不可ふか必有。」しん曰:「ふとしきさきみことのりわがゆうなん禍事まがごと?」袁紹曰:「こんはかりごとやめ泄,ことやめ將軍しょうぐんひさしほしにゅうみや耶?」曹操そうそう曰:「さき召十つねさむらいしかいれ。」しんわらい曰:「此小也。われてのひら天下でんかこれけん,十常侍敢待如何?」紹曰:「おおやけ必欲わがとう引甲まもるしたがえ,以防不測ふそく。」
In Wenming Garden, Dong...:
Empress He issued the requisite command. He Jin was just going to her when Secretary Chen Lin advised him not to enter, saying, "The eunuchs are certainly behind the order and mean your harm."
But He Jin could only see the command of the Empress and was oblivious to all else. Said he, "Clearly, this is an edict from the Empress. What harm?"
"Our plot is no longer a secret," said Yuan Shao. "Still you may go if you are ready to fight your way in."
"Get the eunuchs out first!" said Cao Cao.
"Silly children!" said He Jin. "What can they do against the man who holds the forces of the empire in his palm?"
Yuan Shao said, "If you will go, then we will come as a guard, just as a precaution."

6 ぬるあきらただし... :
於是袁紹、曹操そうそうかくせん精兵せいびょうひゃくいのち袁紹おとうと袁術りょう。袁術全身ぜんしん披掛,引兵ぬのれつあお瑣門がい。紹與みさお帶劍たいけん護送ごそうなんしんいたり長樂ながら宮前みやまえ黃門こうもんでん懿旨うん:「ふとしきさきとくせん大將軍だいしょうぐん餘人よにんもと輒入。」はた袁紹、曹操そうそうとう阻住宮門きゅうもんがいなんしん昂然こうぜん直入なおいりいたり嘉德よしのり殿どのもんちょうゆずるだん珪迎左右さゆうかこえじゅうしんだいおどろきゆずる厲聲せめしん曰:「ただしきさきなんざい,妄以酖死?國母こくぼそうたくやまし不出ふしゅつなんじほんほふ沽小やからわがとうこも天子てんし,以致さかえたかおもえほうこうよくしょうはかりごとがいなんじごとわがとう甚濁,其清しゃだれ?」しん慌急,よくひろ出路でっち宮門きゅうもんつき閉,ふくきのえひとしはたなんしん砍為りょうだん後人こうじんゆう歎之曰:かんしつかたぶけ危天すうおわり無謀むぼうなんしんさくさんおおやけいくばん忠臣ちゅうしん諫,なんめん宮中きゅうちゅう受劍ほこさき
In Wenming Garden, Dong...:
Whereupon both Yuan Shao and Cao Cao chose five hundred best men under their command, at whose head they placed Yuan Shu, a brother of Yuan Shao. Yuan Shu, clad in mail, drew up his troops outside the Forbidden City's entrance, while Yuan Shao and Cao Cao, holding swords, went as escort.
When He Jin neared the Palace of Happiness, the officers from the Inner Bureau said, "The orders are to admit the Regent Marshal and none other."
So the escort was detained outside. He Jin went in proudly. At the Gate of Grand Virtue, he was met by Zhang Rang and Duan Gui, and their followers quickly closed in around him. He Jin began to feel alarmed.
Then Zhang Rang in a harsh voice began to revile him: "What crime had Empress Dong committed that she should have been put to death? And when the Mother of the Country was buried, who feigned sickness and did not attend? We raised you and your paltry, huckstering family to all the dignity and wealth you have, and this is your gratitude! You would slay us. You call us sordid and dirty: Who is the cleaner?"
He Jin was panic stricken and looked about for a way to escape, but all gates had been shut. The eunuchs closed him in, and then the assassins appeared and cut He Jin into halves.
Closing the days of the Hans, and the years of their rule were near spent,
Stupid and tactless was He Jin, yet stood he highest in office,
Many were they who advised him, but he was deaf as he heard not,
Wherefore fell he a victim under the swords of the eunuchs.

7 ぬるあきらただし... :
ゆずるとうすんでころせなんしん,袁紹ひさし進出しんしゅつ,乃於宮門きゅうもんがいだいさけべ曰:「請將ぐんじょうしゃ!」ゆずるとうはたなんしん首級しゅきゅうしたがえ牆上擲出,せんさとし曰:「なんしん謀反むほんやめふく誅矣。其餘おびえしたがえつきみな赦宥。」袁紹厲聲だいさけべ:「閹官謀殺ぼうさつ大臣だいじん!誅惡とうしゃぜんらいすけせん!」なんしん部將ぶしょうただし便びん於青瑣門がいおこりらい。袁術引兵突入とつにゅうみやにわただし閹官,さとし大小だいしょうつきみなころせこれ。袁紹、曹操そうそうせきにゅう內。ちょうただしほど曠,なつ惲,かくかち四個被趕至翠花樓前,剁為にくどろ宮中きゅうちゅう沖天ちゅうてんちょうゆずるだん珪,曹節,ほうらん將太しょうたきさき太子たいし并陳とめおうこう內省,したがえみちはし北宮きたみや
In Wenming Garden, Dong...:
So He Jin died. Yuan Shao and Cao Cao waited long. By and by, impatient at the delay, they called through the gate, "Thy carriage awaits, O General!"
For reply the head of He Jin was flung over the wall. A decree was proclaimed:
"He Jin has contemplated treachery and therefore has been slain! It pardons his adherents."
Yuan Shao shouted, "The eunuchs have slain the High Minister. Let those who will slay this wicked party come and help me!"
Then one of He Jin's generals, Wu Kuang, set fire to the gate. Yuan Shu at the head of his guards burst in and fell to slaying the eunuchs without regard to age or rank. Yuan Shao and Cao Cao broke into the inner part of the Palace. Four of the eunuchs —-Zhao Zhong, Cheng Kuang, Xia Yun, and Guo Sheng —-fled to the Blue Flower Lodge where they were hacked to pieces. Fire raged, destroying the buildings. Four of the Ten Regular Attendants —-Zhang Rang, Duan Gui, Cao Jie, and Hou Lan —-led by Zhang Rang carried off the Empress, Emperor Bian, and Prince Xian of Chenliu toward the North Palace.

8 ぬるあきらただし... :
どきしょく棄官宮中きゅうちゅう事變じへん,擐甲ほこたて於閣はるかだん珪擁逼何きさきうえ大呼たいこ曰:「だん逆賊ぎゃくぞくやす敢劫ふとしきさき!」だん珪回便びんはしふとしきさきしたがえまどちゅうとべうえきゅうすくいとくめんただしころせにゅう內庭,なんなえまたひさげけんただし大呼たいこ曰:「なになえどうはかりごとがいけいとうともころせこれ!」眾人俱曰:「ねがいはかりごとけいぞく!」なえほしはし四面しめんかこえじょう,砍為虀粉。紹復れいぐん士分しぶんあたまらいころせじゅうつねさむらいぞくぶん大小だいしょうつきみな誅絕,有無うむひげしゃあやまころせ曹操そうそう一面救滅宮中之火,請何ふとしきさきけん大事だいじへいついかさねちょうゆずるとうひろ覓少みかど
In Wenming Garden, Dong...:
Lu Zhi, since he had resigned office, was at home, but hearing of the revolution in the Palace he donned his armor, took his spear, and prepared to fight. He saw Eunuch Duan Gui hurrying the Empress along and called out, "You rebel, how dare you abduct the Empress?"
The eunuch fled. The Empress leaped out of a window and was taken to a place of safety. General Wu Kuang burst into one of the inner halls where he found He Miao, sword in hand. "You also were in the plot to slay your own brother," cried Wu Kuang. "You shall die with the others!"
"Let us kill the plotter against his elder brother!" cried many.
He Miao looked around: His enemies hemmed him in on every side. He was hacked to pieces. Yuan Shu bade his soldiers scatter and seek out all the families of the eunuchs, sparing none. In that slaughter many beardless men were killed in error. Cao Cao set himself to extinguish the fires. He then begged Empress He to undertake the direction of affairs, and soldiers were sent to pursue Zhang Rang and rescue the young Emperor and the young Prince of Chenliu.

9 ぬるあきらただし... :
且說ちょうゆずるだん珪,こうようしょうみかど及陳とめおうおかせ煙突えんとつ連夜れんや奔走ほんそういたりきた邙山。やく三更さんこう時分じぶんめん喊聲かんせいだい舉,人馬じんば趕至;とうまえなん南中なんちゅうじょう吏閔みつげ大呼たいこ:「逆賊ぎゃくぞくきゅうはし!」ちょうゆずる見事みごときゅうとげとうかわ而死。みかどあずかひねとめおう未知みち虛實きょじつ敢高ごえふく河邊かわべらんくさ內。軍馬ぐんば四散しさん趕,不知ふちみかど所在しょざい
In Wenming Garden, Dong...:
Meanwhile, Zhang Rang and Duan Gui had hustled away the Emperor and the Prince. They burst through the smoke and fire and traveled without stopping till they reached the Beimang Hills. It was then the third watch. They heard a great shouting behind them and saw soldiers in pursuit. Their leader, Min Gong, a commander in Henan, was shouting, "Traitors, stop, stop!"
Zhang Rang, seeing that he was lost, jumped into the river, where he was drowned.
The two boys ignorant of the meaning of all this confusion and terrified out of their senses, dared not utter a cry. They crept in among the rank grass on the river bank and hid. The soldiers scattered in all directions but failed to find them.

10 ぬるあきらただし... :
みかどあずかおうふくいたりよんさらすいまたした腹中ふくちゅうかつえ餒,そうだき而哭;また怕人知覺ちかく,吞聲草莽そうもうなかひねとめおう曰:「此間不可ふかひさこい,須別ひろ活路かつろ。」於是にん以衣しょうゆい,爬上岸邊きしべ滿まん荊棘けいきょくくろくらこれちゅう行路こうろせい奈何いかんゆるがせゆうりゅうぼたるせんひゃくなりぐん光芒こうぼうあきら耀,ただざいみかどぜんてんひねとめおう曰:「此天すけわが兄弟きょうだい也!」とげずい螢火ほたるび而行,ややややくだりいたり五更ごこうあしつう不能ふのうぎょう山岡やまおか邊見へんみいちくさうずたかみかどあずかおう於草うずたかこれほとりくさうずたか前面ぜんめんいちしょそういんそうぬしよるゆめりょうべに墜於そうおどろきさとし,披衣出戶でとよん觀望かんぼうそうくさうずたかじょうべにこう沖天ちゅうてん,慌忙往視,卻是にん於草ほとり
In Wenming Garden, Dong...:
So they remained till the fourth watch, shivering with cold from the drenching dew and very hungry. They lay down in the thick grass and wept in each other's arms, silently, lest anyone should discover them. "This is no a place to stay in," said Prince Xian. "We must find some way out." So the two children knotted their clothes together and managed to crawl up the bank. They were in a thicket of thorn bushes, and it was quite dark. They could not see any path. They were in despair when, all at once, millions of fireflies sprang up all about them and circled in the air in front of the Emperor.
"God is helping us," said Prince Xian. They followed whither the fireflies led and gradually got into a road. They walked till their feet were too sore to go further, when, seeing a heap of straw near the road, they crept to it and lay down. This heap of straw was close to a farm house. In the night, as the farmer was sleeping, he saw in a vision two bright red suns drop behind his dwelling. Alarmed by the portent, he hastily dressed and went forth to look about him. Then he saw a bright light shooting up from a heap of straw. He hastened thither and then saw two youths lying behind it.

11 ぬるあきらただし... :
そうぬしとい曰:「少年しょうねんだれ家之子いえのこ?」みかど敢應。ひねとめおうゆびみかど曰:「此是當今とうぎん皇帝こうてい,遭十つねさむらいみだれ,逃難いた此。われ乃皇おとうとひねとめおう也。」そうぬしだいおどろき再拜さいはい曰:「しんさき朝司あさじちぇれつおとうとちぇあつし也。よし十常侍賣官嫉賢,かくれ於此。」とげ扶帝にゅうそう,跪進酒食しゅしょく
In Wenming Garden, Dong...:
"To what household do you belong, young gentlemen?" asked the farmer.
The Emperor was too frightened to reply, but his companion said, "He is the Emperor. There was a revolution in the Forbidden City, and we ran away. I am his brother, Prince of Chenliu."
The farmer bowed again and again and said, "My name is Cui Yi. My brother Cui Lie is the former Minister of the Interior. My brother was disgusted with the behavior of the eunuchs and so resigned and hid away here."
The two lads were taken into the farm, and their host on his knees served them with refreshment.

12 ぬるあきらただし... :
卻說閔貢趕上段じょうだん珪拏じゅうもん天子てんしなんざい。珪言やめざいはんしょうしつ不知ふちなん往。みつぎとげころせだん珪,かかあたま於馬こうふんへい四散しさんひろ覓;自己じこ卻獨じょう一馬かずまずいついひろ。偶至ちぇあつしそうあつし首級しゅきゅうもんみつぎせつ詳細しょうさいちぇあつし引貢みかど君臣くんしん痛哭つうこくみつぎ曰:「くに不可ふかいちにちくん,請陛かえ。」ちぇあつしそうじょうただゆう瘦馬いちひき,備與みかどじょうみつぎあずかひねとめおうどもじょういちうまはなれそう而行,いたさんつかさおうまことふとしじょう楊彪,ひだりぐんこうじょうじゅん于瓊,みぎぐんこうじょうちょうもえこうぐんこうじょうあわびしんじちゅうぐんこうじょう袁紹,いちぎょうじん眾,すうひゃくにんせっちょしゃ君臣くんしんみな哭。さき使じんはただん珪首きゅう往京號令ごうれい。另換こううまあずかみかど及陳とめおうすわむらがみかどかえきょうさき洛陽らくよう小兒しょうにうたい曰:「みかどみかどおうおう,千乘萬騎走北邙。」いたり此果おう其讖。
In Wenming Garden, Dong...:
It has been said that Min Gong had gone in pursuit of Eunuch Duan Gui. By and by Min Gong overtook Duan Gui and cried, "Where is the Emperor?"
"He disappeared! I do not know where he is!"
Min Gong slew Duan Gui and hung the bleeding head on his horse's neck. Then he sent his troops searching in all directions, and he rode off by himself on the same quest. Presently he came to the farm. Cui Yi, seeing what hung on his horse's neck, questioned him and, satisfied with his story, led him to the Emperor. The meeting was affecting. All were moved to tears.
"The state cannot be without its ruler," said Min Gong. "I pray Your Majesty return to the city."
At the farm they had but one sorry nag and this they saddled for the Emperor. The young Prince was taken on Min Gong's charger. And thus they left the farm. Not beyond one mile from the farm, they fell in with other officials and several hundred guards and soldiers made up an imposing cavalcade. In the cavalcade were Wang Yun, Minister of the Interior; Yang Biao, Grand Commander; Chunyu Qiong, Commander of the Left Army; Zhao Meng, Commander of the Right Army; Bao Xin, Commander of the Rear Army; and Yuan Shao, Commander of the Center Army. Tears were shed freely as the ministers met their Emperor. A man was sent on in front to the capital there to expose the head of Eunuch Duan Gui. As soon as they could, they placed the Emperor on a better steed and the young Prince had a horse to himself. Thus the Emperor returned to Luoyang, and so it happened after all as the street children's ditty ran:
Though the emperor doesn't rule, though the prince no office fills,
Yet a brilliant cavalcade comes along from Beimang Hills.

13 ぬるあきらただし... :
くるまかごゆきいたかずさとゆるがせ旌旗せいき蔽日,塵土じんどさえぎてん一枝いちえだ人馬じんば到來とうらい百官ひゃっかんしつしょくみかどまただいおどろき。袁紹驟馬とい何人なんにん。繡旗かげうらいちはた飛出とびで,厲聲とい:「天子てんしなんざい?」みかど戰慄せんりつ不能ふのうごとひねとめおう勒馬こうまえしか曰:「來者らいしゃ何人なんにん?」たく曰:「西にしすずか刺史ししただし卓也たくや。」ちんとめおう曰:「なんじらい耶?なんじらいこう耶?」たくおう曰:「とくらい。」ちんとめおう曰:「すんでらい天子てんしざい此,なに下馬げば?」たくだいおどろき,慌忙下馬げばはい於道ひだりひねとめおう以言なで慰董たくはついたりおわり並無ならびな失語しつごたくくらやめふところ廢立はいりつ
In Wenming Garden, Dong...:
The cavalcade had not proceeded far when they saw coming towards them a large body of soldiers with fluttering banners hiding the sun and raising a huge cloud of dust. The officials turned pale, and the Emperor was greatly alarmed. Yuan Shao rode out in advance.
"Who are you?" said Yuan Shao.
From under the shade of an embroidered banner rode out a leader, saying, "Do you have the Emperor?"
The Emperor was too panic stricken to respond, but the Prince of Chenliu rode to the front and cried, "Who are you?"
"Dong Zhuo, Imperial Protector of Xizhou Region."
"Have you come to protect the Chariot or to steal it?" said Prince Xian.
"I have come to protect," said Dong Zhuo.
"If that is so, the Emperor is here: Why do you not dismount?"
Dong Zhuo hastily dismounted and made obeisance on the left of the road. Then Prince Xian spoke graciously to him. From first to last the Prince had carried himself most perfectly so that Dong Zhuo in his heart admired his behavior, and then arose the first desire to set aside the Emperor in favor of the Prince of Chenliu.

14 ぬるあきらただし... :
かえみやなんふとしきさき,俱各痛哭つうこくけんてん宮中きゅうちゅうりょうでん國玉くだま璽。ただしたくたむろへいしろがい每日まいにちたいてつかぶとぐん入城にゅうじょう橫行おうこうがい百姓ひゃくしょう惶惶不安ふあんたく出入でいりみやにわほぼ忌憚きたんこうぐんこうじょうあわびしんじ來見くるみ袁紹,ことただしたく必有しんそくじょ。紹曰:「朝廷ちょうてい新定しんじょうけいどう。」あわびしんじおうまことまたげん其事。まこと曰:「且容商議しょうぎ。」しん本部ほんぶ軍兵ぐんびょうとう泰山たいざんりょう
In Wenming Garden, Dong...:
They reached the Palace the same day, and there was an affecting interview with Empress He. But when they had restored order in the Palace, the Imperial Hereditary Seal, the special seal of the Emperor, was missing. Dong Zhuo camped without the walls, but every day he was to be seen in the streets with an escort of mailed soldiers so that the common people were in a state of constant trepidation. He also went in and out of the Palace careless of all the rules of propriety. Commander of the Rear Army Bao Xin spoke of Dong Zhuo's behavior to Yuan Shao, saying, "This man harbors some evil design and should be removed."
"Nothing can be done till the government is more settled," said Yuan Shao.
Then Bao Xin saw Minister of the Interior Wang Yun and asked what he thought.
"Let us talk it over," was the reply. Bao Xin said no more but he left the capital and retired to the Taishan Mountains.

15 ぬるあきらただし... :
ただしたく招誘なんしん兄弟きょうだい下之したのへいつき掌握しょうあくわたしいい儒曰:「われよく廢帝はいていりつひねとめおうなに如?」儒曰:「こん朝廷ちょうてい無主むしゅ就此行事ぎょうじおそのりゆうへん矣。來日らいにち於溫明園あけぞのちゅう召集しょうしゅう百官ひゃっかんさとし廢立はいりつゆう從者じゅうしゃこれのりけんこれぎょうせいざい今日きょう。」
In Wenming Garden, Dong...:
Dong Zhuo induced the soldiers of the two brothers He Jin and He Miao to join his command, and privately spoke to his adviser Li Ru about deposing the Emperor in favor of the Prince of Chenliu. Li Ru saisd, "The government is really without a head. There can be no better time than this to carry out your plan. Delay will spoil all. Tomorrow assemble the officials in the Wenming Garden and address them on the subject. Put all opponents to death, and your prestige is settled."

16 ぬるあきらただし... :
たくつぎ日大にちだいはいむしろかいへん公卿くぎょう公卿くぎょうみな懼董たくだれ敢不いたたくまち百官ひゃっかんいたりょうしかこう徐徐じょじょいたえんもん下馬げば帶劍たいけんにゅうせきさけぎょうすうじゅんたくきょうとまさけどめらく,乃厲ごえ曰:「われゆう一言いちげん,眾官靜聽せいちょう。」眾官がわみみたく曰:「天子てんしため萬民ばんみんおも威儀いぎ不可ふか以奉宗廟そうびょう社稷しゃしょく今上きんじょう懦弱だじゃくわかひねとめおう聰明そうめい好學こうがくうけたまわだいわれよく廢帝はいていたてひねとめおうしょ大臣だいじん以為なん如?」誅官聽罷,敢出ごえじょういちにん推案ちょくたて於筵まえ大呼たいこ:「不可ふか不可ふかなんじ何人なんにん,敢發だい天子てんし先帝せんてい嫡子ちゃくしはつ過失かしつなんとく妄議廢立はいりつなんじほしため篡逆耶?」たく,乃荊しゅう刺史ししちょうげん也。たくいかしか曰:「じゅんしゃせいぎゃくしゃ!」とげ佩劍はいけんほしちょうげん
In Wenming Garden, Dong...:
The words pleased Dong Zhuo mightily. So the next day Dong Zhuo spread a feast and invited many guests. As all the officers went in terror of him, no one dared be absent. Dong Zhuo himself rode up to the garden last of all and took his place with his sword girded on. When the wine had gone round several times, Dong Zhuo stopped the service and the music and began to speak.
"I have something to say. Listen quietly all of you!" All turned towards him. "The emperor is lord of all. If he lacks dignity and behaves in an unseemly manner, he is no fitting inheritor of the ancestral prerogatives. He who is now on the throne is a weakling, inferior to the Prince of Chenliu in intelligence and love of learning. The Prince is in every way fitted for the throne. I desire to depose the Emperor and set up the Prince in his place. What think you?"
The assembly listened in perfect silence, none daring at first to utter a word of dissent. But one dared; for suddenly a guest stood up in his place, smote the table and cried.
"No! No! Who are you that you dare utter such bold words? The Emperor is son of the late Emperor and has done no wrong. Why then should he be deposed? Are you a rebel?" The speaker was Ding Yuan, Imperial Protector of Bingzhou.
Dong Zhuo glared at Ding Yuan, roaring, "There is life for those who are with me, death for those against!"
Dong Zhuo drew his sword and made for the objector.

17 ぬるあきらただし... :
どき儒見ちょうげん背後はいごいちにん生得しょうとく軒昂けんこう威風いふう凜凜,かたてん戟,いか而視。急進きゅうしん曰:「今日きょういんえんしょ不可ふかだん國政こくせい來日らいにちむこうどう公論こうろんおそ。」眾人みなすすむちょうげん上馬かみうま而去。たくとい百官ひゃっかん曰:「われしょげんごう公道こうどう?」しょく曰:「あきら公差こうさ矣:むかしふとしかぶと不明ふめいいんこれ於桐みやあきら邑王とうかたじゅうななにちみやつこあくさんせんじょう霍光つげふとしびょう而廢今上きんじょう雖幼,聰明そうめいじんさとし並無ならびなぶん過失かしつ公乃きみのそでぐん刺史ししもと參與さんよ國政こくせいまた、霍之だいざいなにきょうしゅ廢立はいりつこと聖人せいじんうんゆういんこころざしそくいんこころざしそく篡也。』」たくだいいか拔劍ばっけんこうぜんよくころせうえろう彭伯諫曰:「尚書しょうしょうみ人望じんぼういまさきがいおそれ天下でんかふるえこわ。」たく乃止。つかさおうまこと曰:「廢立はいりつこと不可ふかしゅしょうしょう,另日再議さいぎ。」於是百官ひゃっかんみなたく按劍りつ於園もんゆるがせ一人躍馬持戟,於園門外もんがい往來おうらいはせ驟。たくもん儒:「此何人なんにん也?」儒曰:「此丁原義げんぎけいせいりょめいぬのたてまつさきしゃ也。しゅおおやけ且須避之。」たく入園にゅうえんせん避。
In Wenming Garden, Dong...:
But the watchful Li Ru had noticed standing behind Ding Yuan a particularly dangerous looking henchman of his, who was now handling his halberd threateningly, and whose eyes were blazing with anger. So Li Ru hastily interposed, saying, "But this is the banquet chamber, and state affairs should be left outside. The matters can be fully discussed tomorrow."
His fellow guests persuaded Ding Yuan to leave, and after his departure Dong Zhuo said, "Is what I said just and reasonable?"
"You are mistaken, Illustrious Sir," said Lu Zhi. "Of old Emperor Tai Jia of the Shang Dynasty was unenlightened. Wherefore the sage Minister Yi Yin immured him in the Tong Palace till he reformed. Later the Prince of Changyi ascended the throne, and in twenty-seven days he committed more than three thousand categorical faults. Wherefore Regent Marshal Huo Guang declared in the ancestral temple that the Prince of Changyi was deposed. Our present Emperor is young, but he is intelligent, benevolent, and wise. He has not committed a single fault. You, Sir, are an imperial protector of a frontier region and not a metropolitan official and have had no experience in state administration. Neither have you the pure intentions of Yi Yin and Huo Guang which qualified their actions. The Teacher said: 'Only with Yi Yin's purpose can one act like Yi Yin. Otherwise, such a deed is treason.'"
Dong Zhuo angrily drew his sword to slay the bold Lu Zhi, but two other officials remonstrated. "Minister Lu Zhi is the cynosure of the whole country, and his violent death would stir the hearts of all people!" said Court Counselors Cai Yong and Peng Bo. Dong Zhuo then stayed his hand.
Then said Wang Yun, "A great question like the deposition and substitution of emperors is not one to be decided after a wine party. Let it be put off till another time."
So the guests dispersed. Dong Zhuo stood at the gate with drawn sword watching them depart. Standing thus, Dong Zhuo noticed a spearman galloping to and fro on a fiery steed and asked Li Ru who that was.
"That is Lu Bu, the adopted son of Ding Yuan. You must keep out of his way, my lord." Dong Zhuo went inside the gate so that he could not be seen.

18 ぬるあきらただし... :
つぎにんむくいちょうげん引軍じょうがい搦戰。たくいか,引軍どう出迎でむかえりょうじんたいえん只見ただみりょぬのいただき束髮そくはつ金冠きんかん,披ひゃくはなせんほう,擐唐猊鎧かぶと,繫獅蠻寶たいたててい戟,ずいちょうけんいたじんまえたてようゆびたくののし曰:「國家こっか不幸ふこう,閹官ろうけん,以致萬民ばんみん塗炭とたんしか尺寸しゃくすんこう,焉敢妄言ぼうげん廢立はいりつよくらん朝廷ちょうてい?」
In Wenming Garden, Dong...:
But next day they reported to him that Ding Yuan had come out of the city with a small army and was challenging to a battle. Dong Zhuo, with his army, went forth to accept the challenge. And the two armies were drawn up in proper array. Lu Bu was a conspicuous figure in the forefront. His hair was arranged under a handsome headdress of gold, and he had donned a embroidered thousand-flower fighting robe, a pheasant-tailed helmet, and breast plate, and round his waist was a gleaming jade belt with a lion's head clasp. With spear set he rode close behind his master Ding Yuan. Ding Yuan, riding forth, pointing his finger at Dong Zhuo, began to revile him.
"Unhappy indeed was this state when the eunuchs became so powerful that the people were as if trodden into the mire under their feet. Now you, devoid of the least merit, dare to talk of deposing the rightful emperor and setting up another. This is to desire rebellion and no less!"

19 ぬるあきらただし... :
ただしたく及回ごとりょぬの飛馬ひうまちょくころせらいただしたく慌走,たてようりつぐん掩殺。たくへい大敗たいはい退すささんじゅうあまりさと寨,聚眾商議しょうぎたく曰:「われかんりょぬの非常ひじょうじん也。われわかとく此人,なにおもんばか天下てんか哉?」とばりまえいち人出ひとで曰:「しゅおおやけ勿憂:ぼうあずかりょぬの同鄉どうきょう其勇而無謀むぼう忘義。ぼう憑三寸不爛之舌,せつりょぬの拱手こうしゅらいくだ乎?」
In Wenming Garden, Dong...:
Dong Zhuo could not reply for Lu Bu, eager for the fight, rode straight at him. Dong Zhuo fled and Ding Yuan's army came on. The battle went in Ding Yuan's favor, and the beaten troops retired ten miles and made another camp. Here Dong Zhuo called his officers to a council.
"This Lu Bu is a marvel," said Dong Zhuo. "If he were only on my side, I would defy the whole world!"
At this a man advanced saying, "Be content, O my lord! I am a fellow villager of his and know him well: He is valorous, but not crafty; he will let go principles, when he sees advantages. With this little, blarneying tongue of mine, I can persuade him to put up his hands and come over to your side."

20 ぬるあきらただし... :
たく大喜だいぎかん其人,乃虎賁中ろう肅也。たく曰:「なんじはたなに以說?」肅曰:「ぼう聞主公有こうゆう名馬めいばいちひきごう曰『あかうさぎ』,にちぎょう千里せんり。須得此馬,さい用金ようきんたま,以利ゆい其心。ぼう更進こうしんせつりょぬの必反ちょうげんらいとうぬしおおやけ矣。」たくもん儒曰:「此言乎?」儒曰:「しゅおおやけほし天下てんかなに惜一?」たく欣然きんぜんあずかこれさらあずか黃金おうごんいちせんりょうあきらたますうじゅう顆、たまたいいちじょう
In Wenming Garden, Dong...:
Dong Zhuo was delighted and gazed admiringly at the speaker. It was Li Su, a general in the Imperial Tiger Army. "What arguments will you use with him?" asked Dong Zhuo.
"You have a fine horse, Red Hare, one of the best ever bred. I must have this steed, and gold and pearls to win his heart. Then will I go and persuade him. He will certainly abandon Ding Yuan's service for yours."
"What think you?" said Dong Zhuo to his adviser Li Ru.
"One cannot grudge a horse to win an empire," was the reply.
So they gave Li Su what he demanded —-a thousand ounces of gold, ten strings of beautiful pearls, a jeweled belt, and Red Hare —-and these accompanied Li Su on his visit to his fellow villager.

21 ぬるあきらただし... :
肅齎りょう禮物れいもつとうりょぬの寨來。ふく軍人ぐんじんかこえじゅう。肅曰:「速報そくほうりょ將軍しょうぐんゆう故人こじん來見くるみ。」軍人ぐんじん報知ほうちぬのいのちいれ。肅見ぬの曰:「賢弟けんていべつらい恙!」ぬの揖曰:「ひさあい今居いまい何處どこ?」肅曰:「にんとら賁中ろう將之まさゆきしょく。聞賢弟けんていただし社稷しゃしょく勝之かつゆき有良ありらいちひきにちぎょう千里せんりわたりすい登山とざん,如履平地ひらちめい曰『あかうさぎ』:とくけんじあずか賢弟けんてい,以助とら。」ぬの便びんれい牽過らい果然かぜん渾身こんしん上下じょうげずみ般赤,はんざつしたがえあたまいたり長一ちょういちたけしたがえ蹄至こうこうはちしゃく;嘶喊咆哮ほうこうゆうあがむなし入海いりうみじょう後人こうじんゆうたんみちあかうさぎ曰:奔騰ほんとう千里せんりとろけ塵埃じんあいわたりすい登山とざんむらさききりひらき。掣斷いと韁搖だまくつわりゅうきゅう天來てんらい
In Wenming Garden, Dong...:
Li Su reached the camp and said to the guard, "Please tell General Lu Bu that a very old friend has come to visit him." He was admitted forthwith.
"Worthy brother, have you been well since we last met?" greeted Li Su while bowing.
"How long it is since we last saw each other!" replied Lu Bu, bowing in return. "And where are you now?"
"I am a general in the Imperial Tiger Army. When I learned you were a strong supporter of the Throne, I could not say how I rejoiced. I have come now to present to you a really fine horse, a three-hundred-mile-a-day horse, one that crosses rivers and goes up mountains as if they were the level plain. Its name is Red Hare. It will be a fitting aid to your valor."
Lu Bu bade his guards lead out the horse. It was of a uniform color like glowing-sun red —-not a hair of another color. It measured ten spans from head to tail and from hoof to neck eight spans. When it neighed, the sound filled the empyrean and shook the ocean.
Mark ye the steed swift and tireless, see the dust, spurned by his hoofs, rising in clouds,
Now it swims the river, anon climbs the hill, rending the purple mist asunder,
Scornful it breaks the rein, shakes from its head the jeweled bridle,
It is as a fiery dragon descending from the highest heaven.

22 ぬるあきらただし... :
ぬのりょう此馬,大喜だいぎしゃ肅曰:「あにたまもの此良こまはたなに以為ほう?」肅曰:「ぼうため義氣ぎき而來,あにもちほう乎?」布置ふちしゅしょうまちさけたけなわ,肅曰:「肅與賢弟けんていしょうとくしょうれいみこと卻常かいらい。」ぬの曰:「あによい矣!さきちち棄世多年たねんやすあずかあにしょうかい?」肅大わらい曰:「也;ぼうせつ今日きょうひのと刺史ししみみ。」ぬの惶恐曰:「ぼうざいちょうけんしょまた於無奈。」肅曰:「賢弟けんていゆう擎天かごかいざい四海しかい孰不欽敬?功名こうみょう富貴ふうき,如探囊取ぶつなにげん奈而ざいじんしも乎?」ぬの曰:「恨不逢其ぬしみみ。」肅笑曰:「『りょう禽擇而棲,けんしんしゅ而事。』はや,悔之ばん矣。」ぬの曰:「あにざい朝廷ちょうていかん何人なんにんため英雄えいゆう?」肅曰:「ぼうへんかん群臣ぐんしんみな如董たくただしたくためじんけい賢禮よしのり賞罰しょうばつ分明ふんみょうおわりなり大業おおわざ。」ぬの曰:「ぼうよくしたがえこれ,恨無もん。」
In Wenming Garden, Dong...:
Lu Bu was delighted with the horse and said, "What return can I hope to make for such a creature?"
"What return can I hope for? I came to you out of a sense of what is right," replied Li Su.
Wine was brought in and they drank. "We have seen very little of each other, but I am constantly meeting your honorable father," said Li Su.
"You are drunk," said Lu Bu. "My father has been dead for years."
"Not so; I spoke of Ding Yuan, the man of the day."
Lu Bu started. "Yes, I am with him, but only because I can do no better."
"Sir, your talent is higher than the heavens, deeper than the seas. Who in all the world does not bow before your name? Fame and riches and honors are yours for the taking. And you say you can do no better than remain a subordinate!"
"If I could only find a master to serve," said Lu Bu.
"The clever bird chooses the branch whereon to perch; the wise servant selects the master to serve. Seize the chance when it comes, for repentance ever comes too late."
"Now you are in the government. Who think you is really the bravest of all?", asked Lu Bu.
"I despise the whole lot except Dong Zhuo. He is one who respects wisdom and reveres scholarship; he is discriminating in his rewards and punishments. Surely he is destined to be a really great man."
Lu Bu said, "I wish that I could serve him, but there is no way, I fear."

23 ぬるあきらただし... :
肅取きんたまたまたいれつ於布まえぬのおどろき曰:「なにためゆう此?」肅令しか退ずさ左右さゆうつげぬの曰:「此是ただしおおやけひさ慕大めいとくれいぼうしょう奉獻ほうけんあかうさぎまたただし公所ぐぞおく也。」ぬの曰:「ただしおおやけ如此あいぼうしょうなん以報?」肅曰:「如某不才ふさいなおためとら賁中ろうしょうおおやけわかいたかれ不可ふかごと。」ぬの曰:「恨無涓埃こう,以為しんれい。」肅曰:「いさおざいこぼししゅあいだおおやけ肯為みみ。」ぬの沈吟ちんぎん良久よしひさ曰:「われよくころせちょうげん,引軍かえりただしたくなに如?」肅曰:「賢弟けんていわかのう如此,莫大ばくだいこう也!ただしことむべおそざい速決そっけつ。」
In Wenming Garden, Dong...:
Then Li Su produced his pearls and gold and the jeweled belt and laid them out before his host. "What is this? What does it mean?" said Lu Bu.
"Send away the attendants," requested Li Su. And he went on, "Dong Zhuo has long respected your bravery and sent these by my hand. Red Hare was also from him."
"But, if he loves me like this, what can I do in return?"
Li Su said, "If a stupid fellow like me can be a general in the Imperial Tiger Army, it is impossible to say what honors await you."
"I am sorry I can offer him no service worth mentioning."
Li Su said, "There is one service you can do, and an extremely easy one to perform; but you would not render that."
Lu Bu pondered long in silence, then he said, "I might slay Ding Yuan and bring over his soldiers to Dong Zhuo's side. What think you of that?"
"If you would do that, there could be no greater service. But such a thing must be done quickly."

24 ぬるあきらただし... :
ぬのあずか肅約於明らいくだ,肅別よるさら時分じぶんぬのひさげがたな逕入ちょうげんちょうちゅうはら正秉まさもちしょくかんしょぬのいたり,曰:「われらいゆうなん事故じこ?」ぬの曰:「われ堂堂どうどう丈夫じょうぶやす肯為なんじ乎!」はら曰:「たてまつさき何故なぜこころへん?」ぬのこうまえ一刀砍下丁原首級,大呼たいこ:「左右さゆうちょうげん不仁ふじんわれやめころせこれ。肯從われしゃざい此,從者じゅうしゃ!」ぐん大半たいはん
In Wenming Garden, Dong...:
And Lu Bu promised his friend that he would do the deed and come over on the morrow. So Li Su took his leave. That very night, at the second watch, Lu Bu entered, sword in hand, into his master's tent. He found Ding Yuan reading by the light of a solitary candle. Seeing who came in, Ding Yuan said, "My son, what is afoot?"
"I am a bold hero," said Lu Bu. "Do not think I am willing to be a son of yours!"
"Why this change, Lu Bu?"
As a reply Lu Bu made one cut, and Ding Yuan's head fell to the earth.
Then Lu Bu called the attendants and said, "He was an unjust man, and I have slain him. Let those who back me stay. The others may depart." Most ran away.

25 ぬるあきらただし... :
つぎぬのひのとげん首級しゅきゅう,往見肅。肅遂引布たくたく大喜だいぎおけさけしょうまちたくさきはい曰:「たくこんとく將軍しょうぐん,如旱なえあま也。」ぬのおさめたくすわ而拜曰:「おおやけわか棄,ぬの請拜ため義父ぎふ。」たく以金きのえにしきほうたまものぬのとおるいん而散。たく威勢いせいえつだいりょうぜん將軍しょうぐんごとふうおとうとただしみんためひだり將軍しょうぐん鄠侯,ふうりょぬのためじょうちゅうろうはたていこう儒勸たくはやてい廢立はいりつけい
In Wenming Garden, Dong...:
Next day, with the head of the murdered man as his gift, Lu Bu betook himself to Li Su, who led him to Dong Zhuo. Dong Zhuo received him with a warm welcome and had wine set before him.
"Your coming is welcome as the gentle dew to the parched grass," said Dong Zhuo.
Lu Bu made Dong Zhuo seat himself and then made an obeisance, saying, "Pray let me bow to you as my adopted father!"
Dong Zhuo gave his newly won ally gold armor and silken robes and spread the feast of welcome. They then separated.
Thence Dong Zhuo's power and influence increased rapidly. He gave the lordship of Hu (an ancient state) and the rank Commander of the Left Army to his brother Dong Min. He appointed Lu Bu Lord of Luoyang, Commander of Capital District, and Cavalry Commander. Dong Zhuo made himself Minister of Works, Grand Commander, and Commander of the Front Army. The adviser Li Ru never ceased from urging him to carry out the design of deposing the young Emperor.

26 ぬるあきらただし... :
たく乃於しょうちゅうしつらええんかいしゅう公卿くぎょうれいりょぬのはたかぶとせんあまりさむらいまもる左右さゆうふとしでん袁隗與百官ひゃっかんみないたさけぎょうすうじゅんたく拔劍ばっけん曰:「今上きんじょうやみじゃく不可ふか以奉宗廟そうびょうわれはたいん、霍光故事こじ廢帝はいていためひろのうおうたてひねとめおう皇帝こうていゆう從者じゅうしゃ!」群臣ぐんしん惶怖莫敢たいちゅうぐんこうじょう袁紹挺身ていしん曰:「今上きんじょう即位そくいいくなみしつとくなんじよく廢嫡はいちゃくりつ庶,はん而何?」たくいか曰:「天下てんかごとざいわがいま為之ためゆきだれ敢不したがえなんじわがこれけん不利ふりいや?」袁紹また拔劍ばっけん曰:「なんじけんわれけん不利ふり!」兩個りゃんこざいむしろじょう對敵たいてきせいちょうげん仗義さき,袁紹そうほこさきぜいまた危。畢竟ひっきょう袁紹せいいのち如何いか,且聽ぶん分解ぶんかい
In Wenming Garden, Dong...:
The now all-powerful Dong Zhuo prepared a banquet in the capital at which all the officers of state were guests. He also bade Lu Bu post a company of armed men right and left ready for action. The feast began and several courses were served with nothing to distinguish that banquet from any other.
Then suddenly the host arose and drew his sword, saying, "He who is above us being weak and irresolute is unfit for the duties of his high place. Wherefore I, as of old did Yi Yin and Huo Guang, will set aside this Emperor giving him the title of Prince of Hongnong, and I will place on the throne the present Prince of Chenliu. And those who do not support me will suffer death."
Fear seized them in its grip and they were silent, all but Yuan Shao who said, "The Emperor was innocent of any fault, and to set him aside in favor of a commoner was rebellion and nothing else!"
"The empire is in my hands!" cried Dong Zhuo. "When I choose to do this thing, who will dare to say nay? Think you my sword lacks an edge?"
"If your sword is sharp, mine is never blunt!" said Yuan Shao as his sword flashed out of the sheath.
The two men stood face to face amid the feasters.
When Ding Yuan by treacherous murder died,
The loss was great to Yuan Shao's side.
The fate of Yuan Shao will be disclosed in later chapters.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch3