(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Romance of the Three Kingdoms : Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
-> -> -> Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword

はいかんみかどひねとめためすめらぎはかりごとただしぞくはじめとくけんじがたな - Deposition Of The Emperor: The Prince Of Chenliu Gets The Throne; Schemes Against Dong Zhuo: Cao Cao Presents A Sword》

1 はいかんみかどひね... :
且說ただしたくよくころせ袁紹,儒止曰:「ことじょう不可ふか妄殺。」袁紹手提てさげ寶劍ほうけんべつ百官ひゃっかん而出,かかふし東門ひがしもん,奔翼しゅうりょうたくいいたいでん袁隗曰:「なんじめい無禮ぶれいわれなんじめんしゅうとじょ廢立はいりつことわかなに?」隗曰:「ふとしじょう所見しょけん是也これや。」たく曰:「敢有阻大しゃ,以軍ほう從事じゅうじ。」群臣ぐんしんふるえおそれみなうん:「一聽いっちょう尊命そんめい。」うたげやめたくといさむらいちゅうしゅう毖、こうじょう瓊曰:「袁紹此去わかなに?」しゅう毖曰:「袁紹忿忿而去,わか購之きゅういきおい必為へん,且袁じゅおんよんせい門生もんせい吏,へん於天;倘收豪傑ごうけつ以聚徙眾,英雄えいゆういん而起,山東さんとう公有こうゆう也。如赦はいためいちぐんもりのり紹喜於免ざい,必無患矣。」瓊曰:「袁紹こうはかりごと無斷むだん不足ふそくためおもんばかまことわかいちぐんもり,以收民心みんしん。」
Deposition Of The Emperor:...:
Dong Zhuo was on the point of slaying Yuan Shao, but Li Ru checked him, saying, "You must not kill rashly while the business hangs in the balance."
Yuan Shao, his sword still unsheathed, left the assembly. He hung up the seals of his office at the east gate and went to Jizhou Region. Dong Zhuo said to Imperial Guardian Yuan Wei, "Your nephew behaved improperly, but I pardon him for your sake. What think you of my scheme?"
"What you think is right," was the reply.
"If anyone opposes the great scheme, he will be dealt with by military law!" said Dong Zhuo.
The ministers, thoroughly dreaded, promised obedience, and the feast came to an end. Dong Zhuo asked Counselor Zhou Bi and Commander Wu Qiong what they thought of the flight of Yuan Shao.
Zhou Bi said, "He left in a state of great anger. In such a state of excitement much harm may ensue to the present state of affairs, especially as the Yuan family have been noted for their high offices for four generations, and their proteges and dependents are everywhere. If they assemble bold people and call up their clients, all the valiant warriors will be in arms, and the whole Shandong Mountains will be lost. You had better pardon Yuan Shao and give him a post. He will be glad at being forgiven and will do no harm."
Wu Qiong said, "Yuan Shao is fond of scheming, but he fails in decision and so is not to be feared. But it would be well to give him rank and thus win popular favor."

2 はいかんみかどひね... :
たくしたがえこれ即日そくじつじんはい紹為渤海太守たいしゅきゅうがつついたち,請帝陞嘉德よしのり殿どの大會たいかい文武ぶんぶたく拔劍ばっけんざいたい眾曰:「天子てんしやみじゃく不足ふそく以君天下でんかいま有策ゆうさくぶん一道いちどうよろしためせん讀。」乃令儒讀さく曰:「こうれい皇帝こうていはや臣民しんみん皇帝こうていうみ仰望ぎょうぼう。而帝天資てんし輕佻けいちょう威儀いぎつとむきょ慢惰:いやとくすんであきらゆうかたじけなだい皇太后こうたいごうきょうははみつるせいあららん永樂えいらくふとしきさき暴崩,眾論惑焉。三綱さんこうみち天地てんちきの,毋乃ゆう闕?ちんとめおうきょう聖德せいとくえら懋,規矩きく肅然しゅくぜんきょあい戚,げん以邪;きゅうごえほまれ天下てんかしょ聞:むべうけたまわひろしぎょうためまんせいみつる。茲廢皇帝こうていためひろのうおう皇太后こうたいごうかえせい。請奉ひねとめおうため皇帝こうていおうてんじゅんじん,以慰生靈いきりょうもち。」
Deposition Of The Emperor:...:
Dong Zhuo followed this advice, and within that day sent a messenger to offer Yuan Shao the governorship of Bohai. On the first day of the ninth month, the Emperor was invited to proceed to the Hall of Virtue where was a great assembly of officials. There Dong Zhuo, sword in hand, faced the gathering and said, "The Emperor is a weakling unequal to the burden of ruling this land. Now listen ye to the document I have prepared!"
And Li Ru read as follows: "The dutiful Emperor Ling too soon left his people. The emperor is the cynosure of all the people of this land. Upon the present Emperor Bian, Heaven has conferred but small gifts: In dignity and deportment he is deficient, and in mourning he is remiss. Only the most complete virtue can grace imperial dignity. Empress He has trained him improperly, and the whole state administration has fallen into confusion. Empress Dong died suddenly and no one knew why. The doctrine of the three bonds —-Heaven, Earth, and Human —-and the continuity of Heaven and Earth interdependence have both been injured.
"But Liu Xian, Prince of Chenliu, is sage and virtuous beside being of handsome exterior. He conforms to all the rules of propriety: His mourning is sincere, and his speech is always correct. Eulogies of him fill the empire. He is well fitted for the great duty of consolidating the rule of Han.
"Now therefore the Emperor is deposed and created Prince of Hongnong, and Empress He retires from the administration.
"I pray the Prince of Chenliu to accept the throne in conformity with the decrees of Heaven and Earth, the desires of people, and the fulfillment of the hopes of humankind."

3 はいかんみかどひね... :
儒讀さく畢,たくしか左右さゆう扶帝下殿しもとのかい其璽綬,北面ほくめんちょう跪,しょうしん聽命。またよびふとしきさきふくこう敕。みかどきさきみなごう哭。群臣ぐんしん悲慘ひさん階下かいかいち大臣だいじん憤怒ふんぬだかさけべ曰:「賊臣ぞくしんただしたく敢為かんい欺天はかりごとわれとう以頸濺之!」揮手ちゅうぞう簡,直擊ちょくげきただしたくたくだいいかかつ武士ぶし拏下,乃尚しょひのとかん也。たくいのち牽出也。かんののしぜっこういたり死神しにがみしょく不變ふへん後人こうじんゆう歎曰:
Deposition Of The Emperor:...:
This having been read, Dong Zhuo bade the officials lead the Emperor down from the throne, remove his seal, and cause him to kneel facing the north, styling himself faithful servant of the Throne and requesting commands. Moreover Dong Zhuo bade Empress He strip off her royal dress of ceremony and await the imperial command. Both victims of this oppression wept bitterly, and every minister present was deeply affected. One minister put his discontent into words, crying, "The false Dong Zhuo is the author of this insult, which I will risk my life to wipe away!" And with this he rushed at Dong Zhuo threatening with his ivory baton of office. It was Chair of the Secretariat Ding Guan. Dong Zhuo had Ding Guan removed and summarily put to death. Before his death, Ding Guan ceased not to rail at the oppressor, nor was he frightened at death.
ただしぞくせんふところ廢立はいりつかんむねしゃおか墟。滿まん朝臣あそんおさむみな囊括,おもんみゆうちょうこう丈夫じょうぶ
The rebel Dong Zhuo conceived the foul design
To thrust the King aside and wrong his line.
With folded arms the courtiers stood, save one
Ding Guan, who dared to cry that wrong was done.

4 はいかんみかどひね... :
たく請陳とめおうのぼる殿どの群臣ぐんしん朝賀ちょうが畢,たくいのち扶何ふとしきさき并弘のうおう及帝とう於永やす宮閒みやまじゅう封鎖ふうさ宮門きゅうもんきん群臣ぐんしんとく擅入。可憐かれんしょうみかどよんがつのぼりはじめいたりきゅうがつそくはいたくしょたてひねとめおうきょうおもてはくれいみかど中子なかごそくけんじみかど也,ねんきゅうさい改元かいげんはつたいらただしたくため相國しょうこくさんはい入朝にゅうちょう趨,けんくつ上殿かみどのぶく莫比。儒勸たく擢用名流めいりゅう,以收人望じんぼういんこも蔡邕ざいたくいのちちょう,邕不赴。たくいか使つかいじんいい邕曰:「如不らいとうめつなんじぞく。」邕懼,ただとくおういのち而至。卓見たっけん邕大いちがつさん遷其かんはいためさむらいちゅう,甚見おやあつ
Deposition Of The Emperor:...:
Then the emperor designate, Prince of Chenliu, went to the upper part of the hall to receive congratulations. After this the former Emperor —-now Prince of Hongnong —-, his mother, and the Imperial Consort, Lady Tang, were removed to the Palace of Forever Calm. The entrance gates were locked against all comers.
It was pitiful! There was the young emperor, after reigning less than half a year, deposed and another put in his place. The new Emperor was Liu Xian, the second son of the late Emperor Ling. He was nine years of age, five years younger than his deposed brother. The new reign-style was changed to Inauguration of Tranquillity, the first year (AD 190).
Becoming the Prime Minister, Dong Zhuo was most powerful and arrogant. When he bowed before the throne, he did not declare his name. In going to court he did not hasten. Booted and armed he entered the reception halls. He amassed a wealth exceeding any other's.
His adviser, Li Ru, impressed upon Dong Zhuo constantly to employ people of reputation so that he should gain public esteem. Therefore, Dong Zhuo restored many offices of those who had been victims of the eunuchs. For those who had died, he gave ranks and positions to their progeny. When they told him Cai Yong was a man of talent, Dong Zhuo summoned him. But Cai Yong would not go. Dong Zhuo sent a message to him that if he did not come, he and his whole clan should be exterminated. Then Cai Yong gave in and appeared. Dong Zhuo was very gracious to him and promoted him thrice in a month. Cai Yong became Court Counselor. Such was the generosity of the Prime Minister.

5 はいかんみかどひね... :
卻說しょうみかどあずかなにふとしきさきとうこま於永やす宮中きゅうちゅう衣服いふく飲食いんしょくややややかけかけしょうみかどなみだ曾乾。いちにち,偶見そうつばめ於庭ちゅうとげぎんいちしゅ曰:
Deposition Of The Emperor:...:
Meanwhile the deposed ruler, his mother, and his consort were immured in the Palace of Forever Calm and found their daily supplies gradually diminishing. The deposed Emperor wept incessantly. One day a pair of swallows gliding to and fro moved him to verse:
嫩草みどりしこりけむり,裊裊そう飛燕ひえんらくすいいちじょうあお,陌上人稱にんしょうとも遠望えんぼう碧雲へきうんふかわれきゅう宮殿きゅうでん何人なんにん忠義ちゅうぎわが心中しんちゅうの怨!
"Spring and the green of the tender grass,
Flushes with joy as the swallows pass;
The wayfarers pause by the rippling stream,
And their eyes will new born gladness gleam;
With lingering gaze the roofs I see
Of the Palace that one time sheltered me.
But those whom I sheltered in all righteousness,
Let's not stay in silence when the days pass useless?"

6 はいかんみかどひね... :
ただしたくつね使つかいじんさがせ聽。獲得かくとく此詩,らいていただしたくたく曰:「怨望作詩さくしころせ有名ゆうめい矣。」とげいのち儒帶武士ぶしじゅうにんにゅうみや弒帝。みかどあずかきさきせいざいろうじょうみやおんなほう儒至,みかどだいおどろき。儒以鴆酒たてまつみかどみかどとい何故なにゆえ。儒曰:「春日しゅんじつ融和ゆうわただし相國しょうこくとく上壽じょうじゅしゅ。」ふとしきさき曰:「すんでうんことぶきしゅなんじさきいん。」儒怒曰:「なんじいん耶?」よび左右さゆう短刀たんとう白練しろねり於前曰:「ことぶきしゅいんりょう此二ぶつ!」とう跪告曰:「わらわ身代しんだいみかど飲酒いんしゅねがいこうそん母子ぼしせいいのち。」儒叱曰:「なんじ何人なんにんだいおう?」乃舉しゅあずかなにふとしきさき曰:「なんじさきいん!」きさきだいののしなんしん無謀むぼう,引賊入京にゅうきょう,致有今日きょうわざわい。儒催逼帝,みかど曰:「ようわが與太よたきさきさくべつ。」乃大慟而作歌さっか。其歌曰:
Deposition Of The Emperor:...:
The messenger, sent by Dong Zhuo from time to time to the palace for news of the prisoners, got hold of this poem and showed it to his master. "So he shows his resentment by writing poems, eh! A fair excuse to put them all out of the way," said Dong Zhuo.
Li Ru was sent with ten men into the palace to consummate the deed. The three were in one of the upper rooms when Li Ru arrived. The Emperor shuddered when the maid announced the visitor's name. Presently Li Ru entered and offered a cup of poisoned wine to the Emperor. The Emperor asked what this meant.
"Spring is the season of blending and harmonious interchange, and the Prime Minister sends a wine cup of longevity," said Li Ru.
"If it be the wine of longevity, you may share it too," said Empress He. Then Li Ru became brutally frank.
"You will not drink?" asked he. He called the men with daggers and cords and bade the Emperor look at them. "The cup, or these?" said he.
Then said Lady Tang, "Let the handmaid drink in place of her lord. Spare the mother and her son, I pray!"
"And who may you be to die for a prince?" said Li Ru.
Then he presented the cup to the Empress once more and bade her drink. She railed against her brother, the feckless He Jin, the author of all this trouble. She would not drink. Next Li Ru approached the Emperor.
"Let me say farewell to my mother," begged he, and he did so in these lines:
天地てんちえき兮日がつこぼし,棄まんじょう兮退もりはんためきょ逼兮いのちひさ大勢おおぜい空淚そらなみだ潸!
"The heaven and earth are changed,
Alas! the sun and the moon leave their courses,
I, once the center of all eyes, am driven to the farthest confines,
Oppressed by an arrogant minister my life nears its end,
Everything fails me and vain are my falling tears."

7 はいかんみかどひね... :
とうまた作歌さっか曰:
Deposition Of The Emperor:...:
Lady Tang sang:
すめらぎてんはたくずし兮,きさき頹;ためみかどひめ兮,恨不隨ふずい生死せいしこと兮,したがえ此別;奈何いかん煢速兮,心中しんちゅうの悲!
"Heaven is to be rent asunder, Earth to fall away,
I, handmaid of an emperor, would grieve if I followed him not.
We have come to the parting of ways, the quick and the dead walk not together;
Alas! I am left alone with the grief in my heart."

8 はいかんみかどひね... :
うたやめあいだき而哭。儒叱曰:「あい國立こくりつとう回報かいほうなんじとうにわかのべもちだれすくい耶?」ふとしきさきだいののし:「ただしぞく逼我母子ぼしすめらぎてんたすくなんじとうじょあく,必當めつぞく!」儒大いか雙手そうしゅ扯住ふとしきさきちょく攛下ろうしか武士ぶししぼとう,以鴆しゅ灌殺しょうみかどかえむくいただしたくたくいのちそう於城がい此每よるにゅうみや姦淫かんいんみやおんなよる宿やどりゅうゆか。嘗引ぐん出城でしろぎょういたじょう地方ちほうとうがつ村民そんみんしゃさい男女だんじょみなしゅうたくいのちぐんかこえじゅうつきみなころせこれかすめ婦女ふじょ財物ざいぶつそうしゃじょうかかあたま千餘顆於車下,れん軫還揚言ようげんころせぞく大勝たいしょう而回;於城門下もんか焚燒人頭じんとう,以婦おんな財物ざいぶつ分散ぶんさん眾軍。
Deposition Of The Emperor:...:
When they had sung these lines, they fell weeping into each others' arms. "The Prime Minister is awaiting my report," said Li Ru, "and you delay too long. Think you that there is any hope of succor?"
The Empress broke into another fit of railing, "The rebel forces us to death, mother and son, and Heaven has abandoned us. But you, the tool of his crime, will assuredly perish!"
Thereupon Li Ru grew more angry, laid hands on the Empress and threw her out of the window. Then he bade the soldiers strangle Lady Tang and forced the lad to swallow the wine of death.
Li Ru reported the achievement to his master who bade them bury the victims without the city. After this Dong Zhuo's behavior was more atrocious than before. He spent his nights in the Palace, defiled the imperial concubines there, and even slept on the Dragon Couch.
Once he led his soldiers out of the city to Yangcheng when the villagers, men and women, were assembled from all sides for the annual spring festival. His troops surrounded the place and plundered it. They took away booty by the cart loads, and women prisoners and more than one thousand severed heads. The procession returned to Capital Luoyang and published a story that they had obtained a great victory over some rebels. They burned the heads beneath the walls, and the women and jewelry were shared out among the soldiers.

9 はいかんみかどひね... :
こしこうじょうまこととく瑜,たくざん暴,いきどお不平ふへい。嘗於あさふく內披しょうよろいぞう短刀たんとうよく伺便ころせたくいちにちたく入朝にゅうちょうまことむかいいたるかく拔刀ばっとうちょくとげたくたく氣力きりょくだい兩手りょうて摳住;りょぬの便びんいれ,揪倒まことたくとい曰:「だれきょうなんじはん?」まこと瞪目大喝だいかつ曰:「なんじわれくんわれなんじしんなんたんゆうなんじ罪惡ざいあくみつるてん人人ひとびとねがいとく而誅われ恨不しゃきれなんじ以謝天下でんか!」たくだいいかいのち牽出剖剮まこといたりののしぜっこう後人こうじんゆうたたえ曰:
Deposition Of The Emperor:...:
A general named Wu Fu was disgusted at this ferocity and sought a chance to slay Dong Zhuo. Wu Fu constantly wore a breastplate underneath his court dress and carried in conceal a sharp dagger. One day when Dong Zhuo came to court, Wu Fu met him on the steps and tried to stab him. But Dong Zhuo was a very powerful man and held Wu Fu off till Lu Bu came to his help. Lu Bu struck down the assailant. "Who told you to rebel?" said Dong Zhuo.
Wu Fu glared at him and cried, "You are not my prince, I am not your minister: Where is the rebellion? Your crimes fill the heavens, and every person would slay you. I am sorry I cannot tear you asunder with chariots to appease the wrath of the world!"
Dong Zhuo bade the guards take him out and hack him to pieces. Wu Fu only ceased railing as he ceased to live.
かんまつ忠臣ちゅうしんせつまこと沖天ちゅうてん豪氣ごうき世間せけんちょうどうころせ賊名ぞくめいなおざい萬古ばんここらえしょう大丈夫だいじょうぶ
That loyal servant of the latter days of Han.
His valor was high as the heavens, in all ages unequaled;
In the court itself would he slay the rebel, great is his fame!
Throughout all time will people call him a hero.

10 はいかんみかどひね... :
ただしたく出入でいりつねおびかぶと護衛ごえいとき袁紹ざい渤海,聞知ぶんちただしたくろうけん,乃差じん齎密しょ來見くるみおうまことしょりゃく曰:たくぞく欺天はいぬしにんにんげん;而公ほしいまま跋扈ばっこ,如不聽聞ちょうもんあに報國ほうこくこう忠之ただゆきしん哉?紹今しゅうへいねりそつよく掃清王室おうしつ敢輕どうおおやけわか有心うしんとうじょうあいだわかゆう驅使くしそくとうたてまついのち
Deposition Of The Emperor:...:
Thereafter Dong Zhuo always went well guarded. At Bohai, Yuan Shao heard of Dong Zhuo's misuse of power and sent a secret letter to Minister of the Interior Wang Yun: "That rebel Dong Zhuo outrages Heaven and has deposed his ruler. Common people dare not speak of him: That is understandable. Yet you suffer his aggressions as if you knew naught of them. How then are you a dutiful and loyal minister? I have assembled an army and desire to sweep clean the royal habitation, but I dare not lightly begin the task. If you are willing, then find an opportunity to plot against this man. If you would use force, I am at your command."

11 はいかんみかどひね... :
おうまこととくしょひろおもえけいいちにち,於侍はんかく內見舊臣きゅうしん俱在,まこと曰:「今日きょうろうおっと賤降,ばんあいだ敢屈眾位いたしゃ小酌しょうしゃく。」眾官みな曰:「必來しゅくことぶき。」とうばんおうまことしつらええんどう公卿くぎょうみないたりさけぎょうすうじゅんおうまことゆるがせしか掩面だい哭。眾官おどろきとい曰:「つかさ誕,何故なぜはつ悲?」まこと曰:「こん日並ひなみ賤降,よしほしあずか眾位いち敘,こわただし卓見たっけんうたぐたくごとみみただしたく欺主ろうけん社稷しゃしょく旦夕たんせきなんそうだかすめらぎ誅秦めつすわえ,奄有天下でんかだれそうでんいたり今日きょう,乃喪於董たく:此吾所以ゆえん哭也。」於是眾官みな哭。すわちゅう一人撫掌大笑曰:「滿まんあさ公卿くぎょうよる哭到あきらあきら哭到よるかえのう哭死ただしたく?」まこと,乃驍こうじょう曹操そうそう也。まこといか曰:「なんじ祖宗そそうまたしょく祿ろくかんあさこんおもえ報國ほうこく而反わらい耶?」みさお曰:「われわらいべつごとわらい眾位一計殺董卓耳。みさお不才ふさいねがい即斷そくだんただしたくあたまかかこれもん,以謝天下でんか。」まこと避席とい曰:「はじめとくゆうなん高見こうけん?」みさお曰:「近日きんじつみさおこごめ以事たくしゃじつよくじょうあいだみみこんたく頗信みさおみさおいんどくきんたく。聞司ゆうななほし寶刀ほうとういちくちねがいあずかみさお入相いりあい刺殺しさつ,雖死恨!」まこと曰:「はじめとくはてゆうしん天下てんか幸甚こうじん!」とげおやしゃくしゅたてまつみさおみさお瀝酒しつらえちかいまことしたがえ寶刀ほうとうあずかこれみさおぞうがたな飲酒いんしゅ畢,そくおこりべつ眾官而去。眾官またすわりょういちかいまた俱散訖。
Deposition Of The Emperor:...:
The letter arrived but Wang Yun could see no chance to plot against Dong Zhuo. One day while among the throng in attendance, mostly people of long service, Wang Yun said to his colleagues, "This is my birthday, I pray you come to a little party in my humble cot this evening."
"We certainly will," they cried, "and wish you long life."
That night the tables were spread in an inner room, and his friends gathered there. When the wine had made a few rounds, the host suddenly covered his face and began to weep. The guests were aghast.
"Sir, on your birthday too, why do you weep?" said they.
"It is not my birthday," replied Wang Yun. "But I wished to call you together, and I feared lest Dong Zhuo should suspect, so I made that the excuse. This man insults the Emperor and does as he wishes so that the imperial prerogatives are in imminent peril. I think of the days when our illustrious founder destroyed the Qin, annihilated Chu, and obtained the empire. Who could have foreseen this day when that Dong Zhuo has subjugated all to his will? That is why I weep." Then they all wept with him.
Seated among the guests, however, was Cao Cao, who did not join in the weeping but clapped his hands and laughed aloud. "If all the officers of the government weep till dawn, and from dawn weep till dark, will that slay Dong Zhuo?" said Cao Cao.
Wang Yun turned on him angrily. "Your forbears ate the bounty of the Hans. Do you feel no gratitude? You can laugh?"
"I laughed at the absurdity of an assembly like this being unable to compass the death of one man. Foolish and incapable as I am, I will cut off his head and hang it at the gate as an offering to the people."
Wang Yun left his seat and went over to Cao Cao.
"These later days," Cao Cao continued, "I have bowed my head to Dong Zhuo with the sole desire of finding a chance to destroy him. Now he begins to trust me, and so I can approach him sometimes. You have a sword with seven precious jewels which I would borrow, and I will go into his palace and kill him. I care not if I die for it."
"What good fortune for the world that this is so!" said Wang Yun. With this Wang Yun himself poured out a goblet for Cao Cao who drained it and swore an oath. After this the treasured sword was brought out and given to Cao Cao who hid it under his dress. He finished his wine, took leave of the guests, and left the hall. Before long the others dispersed.

12 はいかんみかどひね... :
つぎ曹操そうそう佩著寶刀ほうとうらいいたりしょうもん丞相じょうしょうなんざいしたがえじんうん:「ざいしょうかくちゅう。」みさお竟入。ただしたくすわ於床じょうりょぬの侍立じりつ於側。たく曰:「はじめとくなにおそ?」みさお曰:「うま贏行おそみみ。」たく顧謂ぬの曰:「われゆう西にしりょうしんらいこううまたてまつせんおや揀一騎賜與孟德。」ぬのりょうれい而去。みさおくら忖曰:「此賊ごう!」そくよく拔刀ばっとうとげ。懼卓りょくだい敢輕どうたくゆたかだい耐久たいきゅうすわとげたおせ而臥,てんめんこう內。みさおまたおもえ曰:「此賊とうきゅう矣!」きゅう掣寶がたなざい。恰待ようとげそうただしたくおおせめんころもきょうちゅうあきら曹操そうそうざい背後はいご拔刀ばっとうきゅうかいとい曰:「はじめとくなんため?」
Deposition Of The Emperor:...:
The next day Cao Cao, with this short sword girded on, came to the palace of the Prime Minister. "Where is the Prime Minister?" asked he.
"In the small guest room," replied the attendants.
So Cao Cao went in and found his host seated on a couch. Lu Bu was at his side.
"Why so late, Cao Cao?" said Dong Zhuo.
"My horse is out of condition and slow," replied Cao Cao.
Dong Zhuo turned to his henchman Lu Bu. "Some good horses have come in from the west. You go and pick out a good one as a present for him." And Lu Bu left.
"This traitor is doomed!" thought Cao Cao. He ought to have struck then, but Cao Cao knew Dong Zhuo was very powerful, and he was afraid to act. He wanted to make sure of his blow. Now Dong Zhuo's corpulence was such that he could not remain long sitting, so he rolled over couch and lay face inwards. "Now is the time," thought the assassin, and he gripped the good sword firmly. But just as Cao Cao was going to strike, Dong Zhuo happened to look up and in a mirror he saw the reflection of Cao Cao behind him with a sword in the hand.
"What are you doing, Cao Cao?" said Dong Zhuo turning suddenly.

13 はいかんみかどひね... :
どきりょぬのやめ牽馬いたり閣外かくがいみさお惶遽,乃持がたな跪下曰:「みさおゆう寶刀ほうとういちくち獻上けんじょうおんしょう。」たくせっ其刀ちょうじゃくあまり七寶しっぽうはまかざりごく其鋒はて寶刀ほうとう也;とげ遞與りょぬのおさむりょうみさおかいさやづけぬのたく引操かくみさおしゃ曰:「ねがいためしいち。」たく就教あずかくらくつわみさお牽馬しょうむちもち東南とうなん而去。ぬのたいたく曰:「てきらい曹操そうそうゆうぎょうとげじょう,及被喝破かっぱ推獻がたな。」たく曰:「われまたうたぐこれ。」
Deposition Of The Emperor:...:
And at that moment Lu Bu came along leading a horse. Cao Cao in a flurry dropped on his knees and said, "I have a precious sword here which I wish to present to Your Benevolence."
Dong Zhuo took it. It was a fine blade, over a foot in length, inlaid with the seven precious signs and very keen —-a fine sword in very truth. Dong Zhuo handed the weapon to Lu Bu while Cao Cao took off the sheath which he also gave to Lu Bu. Then they went out to look at the horse. Cao Cao was profuse in his thanks and said he would like to try the horse. So Dong Zhuo bade the guards bring saddle and bridle. Cao Cao led the creature outside, leapt into the saddle, laid on his whip vigorously, and galloped away eastward.
Lu Bu said, "Just as I was coming up, it seemed to me as if that fellow was going to stab you, only a sudden panic seized him and he presented the weapon instead."
"I suspected him too!" said Dong Zhuo.

14 はいかんみかどひね... :
せい說話せつわあいだてき儒至,たく以其ごとつげ。儒曰:「みさおつましょう在京ざいきょうただ獨居どっきょぐうしょいまじん往召,如彼うたぐ而便らいのりけんじがたな;如推たくのり必是ぎょうとげ便びんとりこ而問也。」卓然たくぜん其說,そく獄卒ごくそつよんにん往喚みさおりょう良久よしひさ回報かいほう曰:「みさお曾回ぐう乘馬じょうば飛出とびで東門ひがしもんもん吏問みさお曰:『丞相じょうしょうわがゆう緊急きんきゅう公事こうじ』,たて而去矣。」儒曰:「みさおぞくこころ逃竄,ぎょうとげうたぐ矣。」たくだいいか曰:「わが如此重用じゅうようはんよくがい!」儒曰:「此必ゆうどうはかりごとしゃまち拏住曹操そうそう便びん可知かち矣。」たくとげれいへんぎょう文書ぶんしょかくかげ圖形ずけい,捉拏曹操そうそうとりこけんじしゃしょう千金せんきんふうまんこう;窩藏しゃ同罪どうざい
Deposition Of The Emperor:...:
Just then Li Ru came in and they told him. "Cao Cao has no family here in the capital but lodges quite alone and not far away," said Li Ru. "Send for him. If he comes forthwith, the sword was meant as a gift. But if he makes any excuses, he had bad intentions. And you can arrest him."
They sent four prison warders to call Cao Cao. They were absent a long time and then came back, saying, "Cao Cao had not returned to his lodging but rode in hot haste out of the eastern gate. To the gate commander's questions he replied that he was on a special message for the Prime Minister. He went off at full speed."
"His conscience pricked him and so he fled. There is no doubt that he meant assassination!" said Li Ru.
"And I trusted him so well!" said Dong Zhuo in a rage.
"There must be a conspiracy afoot. When we catch him, we shall know all about it," said Li Ru.
Letters and pictures of the fugitive Cao Cao were sent everywhere with orders to catch him. A large reward in money was offered and a patent of nobility, while those who sheltered him would be held to share his guilt.

15 はいかんみかどひね... :
且說曹操そうそう逃出じょうがい奔譙ぐんみちけいちゅう牟縣,ためもりせきぐんしょとりこみるけんれいみさおごと:「わがきゃくしょうくつがえせいすめらぎはじめ。」縣令けんれい熟視じゅくし曹操そうそう沈吟ちんぎんはん晌,乃曰:「われぜんざい洛陽らくようもとめかん,曾認とくなんじ曹操そうそう如何いかかくれいみな?且把らいかん明日あしたほどけ京師けいし請賞。」せきぐんたまもの以酒しょく而去。
Deposition Of The Emperor:...:
Cao Cao traveled in hot haste toward Qiao, his home county. On the road at Zhongmou, he was recognized by the guards at the gate and made prisoner. They took him to the Magistrate. Cao Cao declared he was a merchant, named Huang Fu. The Magistrate scanned his face most closely and remained in deep thought. Presently the Magistrate said, "When I was at the capital seeking a post, I knew you as Cao Cao. Why do you try to conceal your identity?"
The Magistrate ordered Cao Cao to the prison till the morrow when he could send Cao Cao to the capital and claim the reward. He gave the soldiers wine and food as a reward.

16 はいかんみかどひね... :
いたり夜分やぶん縣令けんれい喚親ずいじんくら取出とりで曹操そうそうちょくいたりいんちゅうしんきわむとい曰:「我聞がもん丞相じょうしょうまちなんじすすき何故なぜ其禍?」みさお曰:「『燕雀えんじゃくやす鴻鵠こうこくこころざし哉!』なんじすんで拏住わが便びんとうほどけ請賞。」縣令けんれいへい退すさ左右さゆういいみさお曰:「なんじきゅうしょう覷我。わが俗吏ぞくり奈未なみぐう其主みみ。」みさお曰:「われ祖宗そそうしょくかん祿ろくわかおもえ報國ほうこくあずか禽獸きんじゅうなんことわれこごめごとたくしゃよくじょうあいだ為國ためくにじょがいみみこんことなり,乃天意てんい也!」縣令けんれい曰:「はじめとく此行,はたよくなん往?」みさお曰:「われしょう歸鄉ききょうさとはつ矯詔,召天諸侯しょこうきょうへいども誅董たくわれねがい也。」
Deposition Of The Emperor:...:
About midnight the Magistrate sent a trusty servant to bring the prisoner into his private rooms for interrogation. "They say the Prime Minister treated you well. Why did you try to harm him?" said Magistrate.
"How can swallows and sparrows understand the flight of the crane and the wild goose? I am your prisoner and to be sent to the capital for a reward. Why so many questions?"
The Magistrate sent away the attendants and turning to the prisoner said, "Do not despise me. I am no mere hireling; only I have not yet found the lord to serve."
Said Cao Cao, "My ancestors enjoyed the bounty of Han, and should I differ from a bird or a beast if I did not desire to repay them with gratitude? I have bowed the knee to Dong Zhuo that thereby I might find an opportunity against him, and so remove this evil from the state. I have failed for this time. Such is the will of Heaven."
"And where are you going?"
"Home to my county. Thence I shall issue a summons calling all the bold people to come with forces to kill the tyrant. This is my desire."

17 はいかんみかどひね... :
けん令聞れいぶんごと,乃親しゃく其縛,扶之じょうすわ再拜さいはい曰:「おおやけしん天下でんか忠義ちゅうぎ也!」曹操そうそうまたはいもん縣令けんれい姓名せいめい縣令けんれい曰:「われせいひねめいみやおおやけだい老母ろうぼ妻子さいしみなざいひがしぐんいまかんおおやけ忠義ちゅうぎねがい棄一かんしたがえこう而逃。」みさお甚喜。よるちんみや收拾しゅうしゅうばんあずか曹操そうそう更衣ころもがええきふくかくけんいちくち乘馬じょうばとう故鄉こきょうらい
Deposition Of The Emperor:...:
Thereupon the Magistrate himself loosened the bonds of the prisoner, led him to the upper seat, and bowed, saying, "I am called Chen Gong. My aged mother and family are in the east county of Dongjun. I am deeply affected by your loyalty and uprightness, and I will abandon my office and follow you!"
Cao Cao was delighted with this turn of affairs. Chen Gong at once collected some money for the expenses of their journey and gave Cao Cao a different dress. Then each took a sword and rode away toward Qiao.

18 はいかんみかどひね... :
くだりりょうさんにちいたりなり地方ちほうてんしょくこうばんみさお以鞭ゆびはやしふかししょいいみや曰:「此間ゆういちにんせいりょめいはくおごわれちちゆい義弟ぎていけい;就往とい家中いえじゅう消息しょうそく,覓いち宿しゅく如何いか?」みや曰:「さいこのみ。」にんいたりそうぜん下馬げばにゅうはくおごおご曰:「我聞がもん朝廷ちょうていあまねぎょう文書ぶんしょ,捉汝甚急,なんじちちやめ避陳とめりょうなんじ如何いかとくいたり此?」みさおつげ以前いぜんこと,曰:「わかひね縣令けんれいやめ粉骨碎身ふんこつさいしん矣。」はくおごはいちんみや曰:「しょうめいわか使つかいくん,曹氏めつもん矣。使つかいくんひろしふところ安坐あんざ今晚こんばん便びん榻草しゃ。」せつやめそくおこりにゅう內。良久よしひさ乃出,いいちんみや曰:「ろうおっとこうさけよう往西むらいちたるらいしょうまち。」げん訖,匆匆そうそうじょううさぎうま而去。
Deposition Of The Emperor:...:
Three days later at eventide they reached Chenggao. Cao Cao pointed with his whip to a hamlet deep in the woods and said, "There lives my uncle, Lu Boshe, a sworn-brother of my father. Suppose we go and ask news of my family and seek shelter for the night?"
"Excellent!" said his companion Chen Gong, and they rode over, dismounted at the farm gate and entered.
Lu Boshe greeted them and said to Cao Cao, "I hear the government has sent stringent orders on all sides to arrest you. Your father has gone into hiding to Chenliu. How has this all come about?"
Cao Cao told him and said, "Had it not been for this man here with me, I should have been already hacked to pieces."
Lu Boshe bowed low to Chen Gong, saying, "You are the salvation of the Cao family. But be at ease and rest, I will find you a bed in my humble cottage."
Lu Boshe then rose and went into the inner chamber where he stayed a long time. When he came out, he said, "There is no good wine in the house. I am going over to the village to get some for you." And he hastily mounted his donkey and rode away.

19 はいかんみかどひね... :
みさおあずかみやすわひさしゆるがせ聞莊ゆうすりがたなこえみさお曰:「りょはくおごわれいたりおや,此去うたぐとう竊聽。」にんせんにゅう草堂そうどうただし聞人曰:「ばく而殺なに如?」みさお曰:「矣!いまわかさき下手へた,必遭とりこ。」とげあずかみや拔劍ばっけん直入なおいり不問ふもん男女だんじょみなころせこれ一連いちれんころせはちくちさがせいたり廚下,卻見ばくいち豬欲ころせみや曰:「はじめとくこころ誤殺ごさつこうひと矣!」きゅうそう上馬かみうま而行。くだりいた只見ただみはくおごうさぎうまくらまえかかさけびん果菜かさい而來,さけべ曰:「けんめいあずか使つかいくん何故なぜ便たよ?」みさお曰:「つみこれにん敢久じゅう。」はくおご曰:「われやめぶんづけ家人かじんおさむいち豬相款,けんめい使つかいくんなににくいち宿しゅくそく請轉。」
Deposition Of The Emperor:...:
The two travelers sat a long time. Suddenly they heard at the back of the house the sound of sharpening a knife. Cao Cao said to Chen Gong, "He is not my real uncle. I am beginning to doubt the meaning of his going off. Let us listen." So they silently stepped out into a straw hut at the back.
Presently someone said, "Bind before killing, eh?"
"As I thought," said Cao Cao. "Now unless we strike first, we shall be taken!"
Suddenly Cao Cao and Chen Gong dashed in, sword in hand, and slew the whole household male and female, in all eight persons. After this they searched the house. In the kitchen they found a pig bound ready to kill.
"You were too suspicious," said Chen Gong, "and we have slain honest folks!"
Cao Cao and Chen Gong at once mounted and rode away. Soon they met their host Lu Boshe coming home, and over the saddle in front of him they saw two vessels of wine. In his hands he carried fruits and vegetables.
"Why are you going, Sirs?" Lu Boshe called to them.
"Wanted people dare not linger," said Cao Cao.
"But I have bidden them kill a pig! Why do you refuse my poor hospitality? I pray you ride back with me."

20 はいかんみかどひね... :
みさお顧,さく便びんぎょうくだりすうゆるがせ拔劍ばっけんふくかいさけべはくおご曰:「此來しゃ何人なんにん?」はくおごかいあたまみさお揮劍砍伯おご於驢みやだいおどろき曰:「てき纔誤みみいまなんため也?」みさお曰:「はくおごいたいえころせじんやす肯干きゅうわかりつ眾來おい,必遭其禍矣。」みや曰:「而故ころせだい義也よしや!」みさお曰:「やすしきょうわが天下てんかじんきゅうきょう天下でんかじん。」ちんみや默然もくぜん
Deposition Of The Emperor:...:
Cao Cao paid no heed, urging his horse forward. But he suddenly drew his sword and rode back after Lu Boshe.
"Who is that coming along?" called Cao Cao.
Lu Boshe turned and looked back, and Cao Cao at the same instant cut Lu Boshe down.
Chen Gong was frightened. "We were wrong enough before," cried Chen Gong. "What now is this?"
"When he got home and saw his family killed, think you he would bear it patiently? If he had raised an alarm and followed us, we should have been killed."
"To kill deliberately is very wrong," said Chen Gong.
"Rather we let down the world than the world let us down!" was the reply.
Chen Gong only thought.

21 はいかんみかどひね... :
とう夜行やこうすう月明げつめいちゅう敲開きゃくてんもん投宿とうしゅく。喂飽りょう曹操そうそうさきねむちんみやひろおもえ:「わがはたいい曹操そうそうこうひと,棄官跟他;ばららいこれ狠心今日きょうとめ,必為後患こうかん。」便びんよく拔劍ばっけんらいころせ曹操そうそうせいしつらえこころ狠毒りょうみさおたくはららい一路いちろじん畢竟ひっきょう曹操そうそうせいいのち如何いか,且聽ぶん分解ぶんかい
Deposition Of The Emperor:...:
They rode on some distance by moonlight and presently knocked up an inn for shelter. Having first fed their horses, Cao Cao was soon asleep, but Chen Gong lay thinking. "I took him for a true man and left all to follow him, but he is as cruel as a wolf. If I spare him, he will do more harm later," thought Chen Gong. And Chen Gong rose intending to kill his companion.
In his heart lie cruelty and venom, he is no true man;
In nought does he differ from his enemy Dong Zhuo.
The further fortunes of Cao Cao will be told in later chapters.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch4