(Translated by https://www.hiragana.jp/)
Romance of the Three Kingdoms : At Jingzhou, The Son Of Liu Biao Thrice Begs Advice; At Bowang Slope, The Directing Instructor Plans His First Battle - Chinese Text Project
Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
-> -> -> At Jingzhou, The Son Of Liu Biao Thrice Begs Advice; At Bowang Slope, The Directing Instructor Plans His First Battle

《荊州じょう公子こうしさんもとめけいはくもち坡軍はつ用兵ようへい - At Jingzhou, The Son Of Liu Biao Thrice Begs Advice; At Bowang Slope, The Directing Instructor Plans His First Battle》

1 荊州じょうこう... :
卻說まごけんとく眾攻なつこうへいはいはたほろびじょう知守ちもりじゅうとげ棄江なつもち荊州而走。あまやすしりょうとく必走荊州,乃於東門ひがしもんがい伏兵ふくへいとうこうたいすうじゅう突出とっしゅつ東門ひがしもんせいはしこれあいだ一聲いっせい喊起,あまやすし攔住。於馬じょういいやすし曰:「わが向日むこう曾輕まちなんじいまなんそう逼耶?」やすししか曰:「われむかしざい江夏えなつたて功績こうせきなんじ乃以こうこうぞくまてわが今日きょうなおゆうなんせつ?」
At Jingzhou, The Son...:
Now Sun Quan fought against Xiakou. When Huang Zu recognized that he was beaten and could not maintain his position, he abandoned Jiangxia and took the road to Jingzhou. Gan Ning, foreseeing this, had laid an ambush outside the east gate of Jiangxia. Soon after the fugitive, with a small following, had burst out of the gate, he found his road blocked.
From horseback, Huang Zu said, "I treated you well in the past. Why do you now press me so hard?"
Gan Ning angrily shouted, "I did good service for you, and yet you treated me as a pirate. Now what have you to say?"

2 荊州じょうこう... :
なんまぬかればち而走。あまやすし衝開士卒しそつちょく將來しょうらいただ聽得めん喊聲かんせいおこりしょまたゆうすう趕來。やすし,乃程ひろし也。やすしおそれひろしらいそうこう,慌忙ひねゆみ搭箭,しゃちゅう翻身ほんしん落馬らくばやすしふくろう其首きゅうかいあずかほどひろしごうへいいちしょかいまごけんけんじ首級しゅきゅうけんいのち以木くしげもり貯,まちかい江東こうとうさいけんじ於亡ちち靈前れいぜんじゅうしょう三軍さんぐん,陞甘やすしためじょう商議しょうぎほっぶんへい守江もりえなつちょうあきら曰:「孤城こじょう不可ふかもり如且かい江東こうとうりゅうおもてわがやぶ,必來報らいほう讎。わが以逸まちろう,必敗りゅうひょうおもてはい而後じょうぜいおさむ,荊襄とく也。」けんしたがえ其言,とげ棄江なつはんかい江東こうとう
At Jingzhou, The Son...:
There was nothing to be said, and Huang Zu turned his horse to escape. But Gan Ning thrust aside his troops and himself rode in pursuit. Then he heard a shouting in his rear and saw General Cheng Pu coming up. Fearing lest this other pursuer should overpass him and score the success he desired for himself, Gan Ning fitted an arrow to his bow and shot at the fugitive. Huang Zu was hit and fell from his steed. Then Gan Ning cut off his head. After this, joining himself to Cheng Pu, the two returned bearing the ghastly trophy to their lord. Sun Quan ordered them to place it in a box to be taken back home and offered as a sacrifice to the manes of his father. Having rewarded the soldiers for the victory and promoted Gan Ning, Sun Quan next discussed the advisability of sending a force to hold Jiangxia.
But his adviser, Zhang Zhao, said, "It is impossible to try to hold one distant city alone. It is better to return home and prepare for the expedition that Liu Biao will surely send in revenge. We will meet and defeat his worn army, push home the attack, and capture his whole region."
Sun Quan saw the advice was wise, so he left Jiangxia and led his army home to the South Land.

3 荊州じょうこう... :
ざいおりしゃ內,密使みっしじんつげあまやすしもとめすくいやすし曰:「そく不言ふげんわれあに忘之?」大軍たいぐんすんでいたりくれかいけんいのちはた梟首きょうしゅあずか首級しゅきゅう一同いちどうさいけんじあまやすし乃入けん頓首とんしゅ哭告曰:「ぼう向日むこうわかとくのりこつはまみぞ壑矣,やすのうこういのち將軍しょうぐん麾下きか哉?こんざいとう誅,ぼうねん其昔恩情おんじょうねがいおさめかえ官爵かんしゃく,以贖ざい。」けん曰:「かれすんでゆうおん於君,われためくん赦之;ただしかれわか逃去,奈何いかん?」やすし曰:「とくめん誅戮ちゅうりく感恩かんおん無地むじあに肯走乎?わかとべやすしねがいはた首級しゅきゅうけんじ於階。」けん乃赦とめはた首級しゅきゅうさいけんじまつり畢設えん大會たいかい文武ぶんぶけいこう
At Jingzhou, The Son...:
Now Su Fei was still confined, but he got someone to go to Gan Ning to beg him to plead for mercy. Gan Ning had expected this although the prisoner had said no word, and he was averse from leaving his friend and one-time protector to perish.
"I should not have forgotten him even if he had said nothing," said Gan Ning.
When the army had returned, Sun Quan gave orders for Su Fei's execution that his head might be offered with that of Huang Zu.
Then Gan Ning went in to his lord and said, weeping, "Long ago, if it had not been for Su Fei, my bones would have been rotting in some ditch and how then could I have rendered service under your banner? Now he deserves death, but I cannot forget his kindness to me, and I pray you take away the honors you have bestowed on me as a set-off to his crime."
Sun Quan replied, "Since he once showed kindness to you, I will pardon him for your sake. But what can be done if he run away?"
"If he be pardoned and escape death, he will be immeasurably grateful and will not go away. If he should, then will I offer my life in exchange."
So the condemned man escaped death, and only one head was offered in sacrifice. After the sacrificial ceremonies, a great banquet was spread in honor of the victories.

4 荊州じょうこう... :
せい飲酒いんしゅあいだゆるがせ見座みざじょう一人ひとりだい哭而おこり拔劍ばっけんざいちょくあまやすしやすしせわし舉坐椅以むかえこれけんおどろき其人,乃凌すべ也,いんあまやすし在江あるえなつしゃ父親ちちおやしのげみさお今日きょうしょうよくほう讎。けんれんせわしすすむじゅういいすべ曰:「きょう霸射きょうちちかれかくため其主,よう盡力じんりょくこんすんでためいち家人かじんあにふくきゅう讎?萬事ばんじみなわれめん。」しのげすべ叩頭こうとうだい哭曰:「きょう戴天讎,あにようほう?」けんあずか眾官再三さいさんすすむしのげすべただいか而視あまやすしけん即日そくじついのちあまやすしりょうへいせんせんせんいちひゃくせき,往夏こう鎮守ちんじゅ,以避しのげみつるやすしはいしゃりょうへい往夏こうりょうけんまたふうしのげすべためうけたまわれつじょうみつるただとく含恨而止。
At Jingzhou, The Son...:
As it was proceeding, suddenly one of the guests burst into loud lamentations, drew his sword, and rushed upon Gan Ning. Gan Ning hastily rose and defended himself with the chair on which he had been sitting. The host looked at the assailant and saw it was Ling Tong, whose father Ling Cao had fallen under an arrow shot by Gan Ning. The son was now burning to avenge his father's death.
Hastily leaving his place, Sun Quan checked the angry officer, saying, "If he slew your noble father, then remember each was fighting for his lord for whom he was bound to exert himself to the utmost. But now that you both are under one flag and are of one house, you may not recall an ancient injury. You must regard my interests continually."
Ling Tong beat his head upon the floor and cried, saying, "But how can I not avenge this? It is a blood feud, and we may not both live under the same sky."
The guests interfered, beseeching the man to forgo his revenge, and at last he ceased from his murderous intention. But he sat glaring wrathfully at his enemy.
So soon after Gan Ning was dispatched with five thousand troops and one hundred warships to guard Xiakou, where he was beyond the reach of Ling Tong's wrath. Then Sun Quan promoted Ling Tong, and so he was somewhat appeased.

5 荊州じょうこう... :
ひがし此廣づくりせんせんふんへいもりこうきしまたいのちまごせい引一枝軍守吳會;まごけんりょう大軍たいぐんたむろしばくわしゅう瑜日於鄱みずうみ教練きょうれん水軍すいぐん,以備おさむせん
At Jingzhou, The Son...:
From about this time the South Land enlarged her fleets, and soldiers were sent to various points to guard the river banks. The brother of the chieftain, Sun Kuang, was placed in command at Wujun, and Sun Quan himself, with a large army, camped at Chaisang. Zhou Yu, Commander-in-Chief of the army and Supreme Admiral of the navy, was on the Poyang Lake training the naval forces, and general preparations were made for defense and attack.

6 荊州じょうこう... :
はなしぶん兩頭りょうとう。卻說げんとくじんさがせ江東こうとう消息しょうそく回報かいほう:「ひがしやめおさむころせ現今げんこんたむろへいしばくわ。」げんとく便びん孔明こうめいけい
At Jingzhou, The Son...:
By his spies, Liu Bei had tidings of the doings in the lower portion of the Great River, and knew of the death of Huang Zu. So he consulted Zhuge Liang as to his action.

7 荊州じょうこう... :
せいはなしあいだゆるがせりゅうひょうじんらい請玄とく赴荊しゅう議事ぎじ孔明こうめい曰:「此必いん江東こうとうやぶりょう請主こう商議しょうぎほう讎之さく也。」ぼうとうあずかしゅおおやけどう往,そう而行,ゆう良策りょうさく。」
At Jingzhou, The Son...:
While they were discussing matters, there arrived a messenger from Liu Biao, begging Liu Bei to go to see him.
Zhuge Liang advised him to go and said, "This call is to consult you about avenging Huang Zu. You must take me with you and let me act as the circumstances direct. There are advantages to be got."

8 荊州じょうこう... :
げんとくしたがえこれとめくもちょうもり新野あらたのれいちょう引五百人馬跟隨往荊州來。げんとくざい馬上まけいい孔明こうめい曰:「今見いまみけいますとうわかなんたいこたえ?」孔明こうめい曰:「とうさきしゃじょうことわかれいしゅおおやけ征討せいとう江東こうとうきり不可ふかおうまことただしせつようかえり新野あらたの整頓せいとん軍馬ぐんば。」
At Jingzhou, The Son...:
Leaving Guan Yu in command at Xinye, Liu Bei set forth, taking Zhang Fei with five hundred soldiers as his escort.
On the way he discussed the course of action with his adviser, who said, "First you must thank Liu Biao for having saved you from the evil that Cai Mao planned against you at Xiangyang. However, you must not undertake any expedition against the South Land but say you must return to Xinye to put your army in good order."

9 荊州じょうこう... :
げんとくげんいた荊州,たてえきやすとめちょうたむろへいしろがいげんとくあずか孔明こうめい入城にゅうじょうりゅうひょうれい畢,げんとく請罪於階おもて曰:「われやめ悉知賢弟けんてい被害ひがいこと當時とうじそくほし蔡瑁くび,以獻賢弟けんていよし眾人つげまぬかれしゅうとじょおとうとこう勿見ざい。」げんとく曰:「蔡將ぐんことそうみな下人げにん所為しょいみみ。」おもて曰:「今江いまえなつしつもりぐうがい賢弟けんていども報復ほうふくこれさく。」げんとく曰:「せい暴,不能ふのう用人ようにん致此こんわかきょうへいみなみせい,倘曹みさおきたらいまたはた奈何いかん?」おもて曰:「われ今年ことしろう多病たびょう不能ふのう理事りじ賢弟けんていらいじょわがこれおとうと便びんため荊州しゅ也。」げんとく曰:「あになん此言?りょう備安敢當此重任じゅうにん?」
At Jingzhou, The Son...:
With this admonition Liu Bei came to Jingzhou and was lodged in the guest-house. Zhang Fei and the escort camped without the walls. In due course Liu Bei and Zhuge Liang were received, and after the customary salutations, Liu Bei apologized for his conduct at the banquet.
The host said, "Worthy brother, I know you were the victim of a vile plot; and I should have put the prime mover to death for it, had there not been so universal a prayer for mercy. However, I remitted that penalty. I hope you do not consider that I was wrong."
"Cai Mao had little to do with it. I think it was due to his subordinates," replied Liu Bei.
Liu Biao said, "Jiangxia is lost, as you know, and Huang Zu is dead. So I have asked you to come that we might take measures of vengeance."
"Huang Zu was harsh and cruel and never used his people in the proper way: That was the real cause of his fall. But have you reflected what Cao Cao may do on the north if we attack the south?"
"I am getting old and weak, and I am unable to manage affairs properly. Will you aid me, brother? After I am gone you will have this region."
"Why do you say this, my brother? Think you that I am equal to such a task?"

10 荊州じょうこう... :
孔明こうめい以目げんとくげんとく曰:「ようじょおもえ良策りょうさく。」とげかいいたりかんえき孔明こうめい曰:「けいますよく以荊しゅうづけおもこう奈何いかん卻之?」げんとく曰:「けいますまてわがおんれい交至,あんしのぶじょう其危而奪?」孔明こうめい嘆曰:「仁慈じんじしゅ也!」
At Jingzhou, The Son...:
Here Zhuge Liang glanced at Liu Bei who continued, "But give me a little time to think it over."
And at this point he took his leave.
When they had reached their lodging, Zhuge Liang said, "Why did you decline his offer of the region."
"He has always been most kind and courteous. I could not take advantage of his weakness."
"A perfectly kind and gracious lord," sighed Zhuge Liang.

11 荊州じょうこう... :
せいしょうろんあいだゆるがせほう公子こうしりゅう來見くるみげんとくせっいれ。琦泣はい曰:「繼母けいぼ不能ふのうしょうようせいいのちただざい旦夕たんせきもち叔父おじ憐而すくい。」げんとく曰:「此賢めい家事かじみみ奈何いかんもんわが?」孔明こうめい微笑びしょうげんとくもとめけい孔明こうめい孔明こうめい曰:「此家事かじあきら敢與聞。」
At Jingzhou, The Son...:
Soon after the son of the Imperial Protector, Liu Qi, was announced, and Liu Bei received him and led him in.
The young man began to weep, saying, "My mother cannot bear the sight of me. My very life is in danger. Can you not save me, Uncle?"
"My worthy nephew, this is a family affair. You should not come to me."
Zhuge Liang who was present, smiled. Liu Bei turned to him to know what he should do.
"This is a family affair. I cannot touch it!" replied Zhuge Liang.

12 荊州じょうこう... :
少時しょうじげんとくおく琦出,みみていげん曰:「來日らいにちわが使つかい孔明こうめいかいはいけんめい如此如此,かれていゆう妙計みょうけいしょうつげ。」琦謝而去。
At Jingzhou, The Son...:
The young man soon left, and when Liu Bei was saying good-bye, he whispered, "I will get Zhuge Liang to return your call, and you can do so and so. He will advise you." Liu Qi thanked him and left.

13 荊州じょうこう... :
つぎげんとくただ推腹つう,乃挽孔明こうめいだい往回はいりゅう琦。孔明こうめいまことだくらいいたり公子こうしたくぜん下馬げばにゅう公子こうし公子こうし邀入どうちゃやめ,琦曰:「琦不よう於繼ははこう先生せんせい一言いちげんしょうすくい。」孔明こうめい曰:「あきら客寄きゃくよせ於此,あに敢與じん骨肉こつにくこと?倘有泄漏,ためがいあさ。」せつやめおこりつげ。琦曰:「すんでうけたまわひかり顧,やす敢慢まち?」乃挽とめ孔明こうめいにゅうみついたりどもいん
At Jingzhou, The Son...:
Next day when the call was to be returned, Liu Bei pretended to be suffering from colic and made that an excuse to send Zhuge Liang to return the call.
The adviser went, and when he had reached the palace, dismounted, and was led in, Liu Qi conducted him into one of the inner rooms.
When the tea had been brought, Liu Qi said, "I am an object of my stepmother's dislike. Can you advise me what to do?"
"As a mere stranger guest, I can hardly have anything to do with your own 'bone and flesh' matters. If I did, and the story got abroad, much harm might ensue."
With this he rose to take leave. But Liu Qi was unwilling to say farewell, and he said, "Your glory has turned in my direction. You cannot mean to go away so pointlessly."
Liu Qi led his visitor into a private chamber and had refreshments brought.

14 荊州じょうこう... :
飲酒いんしゅあいだ,琦又曰:「繼母けいぼよう,乞先生せんせい一言ひとことすくい。」孔明こうめい曰:「此非あきらしょ敢謀也。」げん訖,またよく辭去じきょ。琦曰:「先生せんせい不言ふげんそくやめなん便びんほし?」孔明こうめい乃復すわ。琦曰:「琦有いち古書こしょ,請先生せんせいいちかん。」乃引孔明こうめいとういちしょうろう孔明こうめい曰:「しょざい何處どこ?」琦泣はい曰:「繼母けいぼよう,琦命ざい旦夕たんせき先生せんせいにん一言いちげんしょうすくい乎?」
At Jingzhou, The Son...:
While they ate and drank, Liu Qi repeated his first request: What was he to do since his stepmother disliked him.
"It is not the sort of thing I can advise in," replied Zhuge Liang, as he rose for the second time to take leave.
"Master, if you will not reply, that is well. But why incontinently leave me?"
So the adviser once more seated himself, and Liu Qi said, "There is an ancient writing I should like to show you."
And he led his visitor to a small upper room.
"Where is the writing?" said Zhuge Liang.
Instead of answering Liu Qi wept, saying, "My stepmother cannot bear me. My life is in danger. O Master, will you not say a word to save me?"

15 荊州じょうこう... :
孔明こうめいさくしょく而起,便びんよくろう只見ただみろうはしごやめ撤去てっきょ。琦告曰:「琦欲求よっきゅうきょう良策りょうさく先生せんせいおそれゆう泄漏,肯出げん今日きょうじょういたりてんしたいたりいずるくんくちにゅう琦之みみ以賜きょう矣。」孔明こうめい曰:「『疏不あいだおや』,あきらなにのうため公子こうしはかりごと?」琦曰:「先生せんせいおわり肯教琦乎?琦命かた矣,請即先生せんせいまえ。」乃掣けんよく自刎じふん孔明こうめいどめ曰:「やめゆう良計りょうけい。」琦拜曰:「ねがいそくたまものきょう。」孔明こうめい曰:「公子こうしあに聞申せいじゅうみみこと乎?さるせいざい內而ほろびじゅうみみ在外ざいがい而安。こんしんほろび江夏えなつとぼしじんもり禦,公子こうしなんうえごと,乞屯へい守江もりえなつのり以避矣。」
At Jingzhou, The Son...:
Zhuge Liang flushed and rose to go away. But he found the ladder by which they had mounted had been removed.
Again Liu Qi besought some advice, saying, "Master, you fear lest it may get abroad! Is that why you are silent? Here we are between earth and sky, and what you say will come out of your mouth directly into my ear. No other soul can hear. Now can you tell me what to do?"
"Sow not dissension among relatives," said Zhuge Liang. "Is it possible for me to make any plan for you?"
"Then is my life indeed in danger," said the young man. "I will die at your feet."
So saying, Liu Qi pulled out a dagger and threatened to make an end of himself.
Zhuge Liang checked him, saying, "There is a way."
"I pray you tell me."
"You have heard of the old tale of the brothers Shen Sheng and Chong Er, have you not? Shen Sheng stayed at home and died; his brother Chong Er went away and lived in peace. Now that Huang Zu is gone and Jiangxia is weakly defended, why do you not ask to be sent there to guard it? Then you would be out of the way of harm."

16 荊州じょうこう... :
再拜さいはいしゃきょう,乃命じんはしごおく孔明こうめいろう孔明こうめいべつかいげんとくげん其事,げんとく大喜だいぎつぎりゅう琦上ごとよくまもる江夏えなつりゅうおもて猶豫ゆうよ未決みけつ,請玄とくどもげんとく曰:「江夏えなつしげるかた他人たにんもりせい公子こうし往。東南とうなんことあに父子ふしとう西北せいほくこと,備願とうこれ。」おもて曰:「きん聞曹みさお於鄴ぐんさく玄武げんぶ以練水軍すいぐん,必有みなみ征之まさゆき不可ふかぼう。」げんとく曰:「備已知之ともゆきあに憂慮ゆうりょ。」とげ拜辭はいじかい新野しんのりゅうひょうれいりゅう琦引へいさんせん往江なつ鎮守ちんじゅ
At Jingzhou, The Son...:
Liu Qi thanked him. Then he called to his people to restore the ladder, and he escorted Zhuge Liang down to the level ground.
Zhuge Liang returned to Liu Bei and related the whole interview. The young man soon acted on the advice given him, but his father would not at first consent to let him go.
To settle his doubts Liu Biao sent for Liu Bei, who said, "Jiangxia is important, and your son is the most suitable man to defend it. You must let him go. The southeast will be defended by your son. The northwest I will look after."
"I hear that Cao Cao has been training a naval force, and I am afraid he has intentions against us. We must be on our guard."
"I know all about it. You need feel no anxiety," said Liu Bei.
He took leave of his relative and went home while Liu Qi received command of three thousand soldiers and went to guard Jiangxia.

17 荊州じょうこう... :
卻說曹操そうそうやめさんおおやけしょく以丞しょうけん,以毛玠為ひがし曹掾;ちぇ琰為西にし曹掾;司馬しば懿為文學ぶんがくじょう。懿字なかたちかわ內溫じん也:潁川太守たいしゅ司馬しば雋之まごきょう兆尹司馬防之子,おも簿司馬しばあきらおとうと也。文官ぶんかんだい備,乃聚武將ぶしょう商議しょうぎみなみせいなつほうあつししん曰:「きん聞劉備在新野あらたの每日まいにちきょうえんじ士卒しそつ,必為後患こうかんはや。」
At Jingzhou, The Son...:
At this time Cao Cao suppressed the three highest officers of state and exercised their functions himself as the Prime Minister. He appointed as his general secretaries Mao Jie and Cui Yan, and as literary secretary Sima Yi. Sima Yi of Henei was grandson of Sima Juan, Governor of Yingchuan; son of Sima Fang, Governor of Jingzhao; and younger brother of Sima Lang, Secretary General.

18 荊州じょうこう... :
みさおそくいのちなつほうあつしためとく;于禁、のりなつほうらんかんひろしため副將ふくしょうりょうへいじゅうまんちょく抵博もちじょう,以窺新野あらたの。荀彧諫曰:「りゅう英雄えいゆう今更いまさらけんしょかずらあきらため軍師ぐんし不可ふかけいてき。」あつし曰:「りゅう備鼠やからみみわれ必擒。」じょ庶曰:「將軍しょうぐん勿輕りゅうげんとくこんげんとくとくしょかずらあきらため輔,如虎せいつばさ矣。」みさお曰:「しょかずらあきら何人なんにん也?」庶曰:「あきら孔明こうめいみちごう臥龍がりょう先生せんせいゆうけいてんぬきざいおに入神にゅうしんけいしん當世とうせい奇士きししょう覷。」
At Jingzhou, The Son...:
Cao Cao then called his officers to a council to discuss an expedition against the south.
Xiahou Dun opened the debate, saying, "Liu Bei is drilling his army at Xinye, and is a source of danger. He should be destroyed."
Accordingly Xiahou Dun was appointed Commanding General, and four assistants —-Yu Jin, Li Dian, Xiahou Lan, and Han Hao —-were given him. With these he led one hundred thousand troops to Bowang, whence he could observe Xinye.
Xun Yu was opposed to this and said, "Liu Bei is a famous warrior, and he has lately taken to himself as his Directing Instructor Zhuge Liang. Caution is needed!"
Xiahou Dun replied, "Liu Bei is a mean rat! I will certainly take him prisoner."
"Do not despise him," said Xu Shu. "Remember he has Zhuge Liang to help him, and so he is like a tiger who has grown wings."

19 荊州じょうこう... :
みさお曰:「おおやけわかなに?」庶曰:「庶安敢比あきら?庶如螢火ほたるびひかりあきら乃皓がつ明也あきや。」なつほうあつし曰:「げん直之なおゆきげん謬矣。われしょかずらあきら如草あくたみみなんそく懼哉!われわか一陣生擒劉備,かつ捉諸かずらねがいはた首級しゅきゅうけんじあずか丞相じょうしょう。」みさお曰:「なんじはやほうとししょ,以慰われしん。」あつし奮然ふんぜん曹操そうそう,引軍とうほど
At Jingzhou, The Son...:
Cao Cao said, "Who is this Zhuge Liang?"
"He has taken a Daoist cognomen of Sleeping Dragon. He is a perfect genius, god and devil combined, the greatest marvel of the age. Do not despise him."
"How does he stand as compared with you?" asked Cao Cao.
"There is no comparison. I am a mere glow-worm spark; he is the glory of the full moon," replied Xu Shu.
"You are mistaken," replied Xiahou Dun. "This Zhuge Liang of yours is of no account. Who would fear him? If I do not take him and his master prisoners in the first battle, then here is my head, a free gift to our lord, the Prime Minister."
"Hasten to comfort me with news of victory," said Cao Cao.
Xiahou Dun hastened to depart.

20 荊州じょうこう... :
卻說げんとく自得じとく孔明こうめい,以師れいまちせきちょう二人ふたりえつ曰:「孔明こうめいねんようゆう甚才がくあにちょうまちふとまた未見みけん真實しんじつ效驗こうけん!」げんとく曰:「われとく孔明こうめいなおさかなすい也。りょうおとうと勿復多言たげん。」せきちょうせつ不言ふげん而退。いちにち有人ゆうじんおく牛尾うしおいたるげんとくおやゆいぼう孔明こうめいいれせいいろ曰:「あきらおおやけふくゆうとおこころざしただしこと此而やめ耶?」げんとくとうぼう於地而謝曰:「われ聊假此以忘憂ぼうゆうみみ。」孔明こうめい曰:「あきらおおやけ曹操そうそうわかなに?」げんとく曰:「如也。」孔明こうめい曰:「あかりこう眾,すうせんにんまんいち曹兵いたりなに以迎?」げんとく曰:「われせい愁此ごととく良策りょうさく。」孔明こうめい曰:「そく招募民兵みんぺいあきらきょう以待てき。」げんとくとげ招新みんとくさんせんにん孔明こうめい朝夕ちょうせききょうえんじじんほうゆるがせほう曹操そうそうなつほうあつし引兵じゅうまんころせ新野しんのらいりょうちょう聞知ぶんちいいくもちょう曰:「ちょ孔明こうめいまえむかえてき便びんりょう。」
At Jingzhou, The Son...:
The advent of Zhuge Liang and the extravagant deference shown him did not please Liu Bei's sworn brothers who grumbled, saying, "He is very young, although he is clever and learned. Our brother really treats him too well. We have not seen any evidence of his wonderful skill."
Liu Bei replied, "You do not know his worth. I have him as if the fish has got into the water again. Pray do not discuss this matter further, my brothers."
They withdrew, silent but dissatisfied.
One day a man presented Liu Bei with a yak's tail, and he at once was trying to weave it into his cap as an ornament. Zhuge Liang came in and noticed it at once.
"Then you have renounced all ambitions, my lord. You are just going to attend to this sort of thing," Zhuge Liang quietly remarked.
Liu Bei snatched off his cap and flung it away, saying, "I was only amusing myself with the thing."
"How do you think you stand compared with Cao Cao?" asked Zhuge Liang.
"Inferior."
"Yes. Your army is less than ten thousand, and the chances are ten thousand to one that he will attack. How can we meet him?"
"I am greatly distressed about it, but I see no way."
"You might recruit, and I will train them. Then we might be able to oppose him."
So recruiting began and three thousand were enlisted. Zhuge Liang set about drilling them diligently.
Soon they heard that Xiahou Dun was leading an army of one hundred thousand troops against them.
When he heard it, Zhang Fei said to his brother, Guan Yu, "We will get this Zhuge Liang to go and fight them."

21 荊州じょうこう... :
せいせつあいだげんとくにんいれいい曰:「なつほうあつし引兵到來とうらい如何いかむかいてき?」ちょう曰:「哥哥なん使つかいみず?」げんとく曰:「さとしよりゆき孔明こうめいいさむおとうとなに推諉?」せきちょういずるげんとく孔明こうめい商議しょうぎ孔明こうめい曰:「ただしおそれせきちょう二人ふたり肯聽われ號令ごうれいしゅおおやけわかよくあきらぎょうへい,乞假けんしるし。」げんとく便びん以劍しるしづけ孔明こうめい孔明こうめいとげ聚集眾將聽令。ちょういいくもちょう曰:「且聽れい如何いか調度ちょうど。」
At Jingzhou, The Son...:
Just at that moment they were summoned to their brother, who asked their advice.
"Why not send the 'Water,' brother?" said Zhang Fei.
"For method I rely on Zhuge Liang; but for action I put my faith in you, my brothers. Are you going to fail me?"
They went out, and Zhuge Liang was called.
"I fear your brothers will not obey me," said Zhuge Liang.
"Wherefore, if I am to direct the campaign, you must give me a seal of office and a sword of authority."
So Liu Bei gave him both. Armed with these ensigns of power, Zhuge Liang assembled the officers to receive their orders.
"We will go just to see what he will do," said Zhang Fei to Guan Yu.

22 荊州じょうこう... :
孔明こうめいれい曰:「ひろしもちひだり有山ありやまめい曰豫やまみぎゆうりんめい曰安りん埋伏まいふく軍馬ぐんばくもちょう引一千軍往豫山之前,さき埋伏まいふくひとしかれぐんいたりきゅうてき。其輜重しちょうかてそう,必在めんただし南面なんめんおこりたてへい出擊しゅつげき,就焚其糧そうつばさとく引一千軍去安林背後山谷中埋伏,ただ南面なんめんおこり便びんむかいひろしもちじょうきゅうたむろかてくさしょたて火燒ひたきせきひらめりゅうふう引兵ひゃくぐんあずか引火いんかもの,於博もち坡後兩邊りょうへんとうこういたり初更しょこうへいいた便びん放火ほうか矣。」──またいのち於樊じょうかいちょうくもれいため前部ぜんぶ不要ふよう贏,ただよう輸。──「しゅおおやけ引一ぐんため後援こうえんかく須依すえけい而行,勿使ゆうしつ。」
At Jingzhou, The Son...:
In the assembly Zhuge Liang spoke, saying, "On the left of Bowang are Yushan Hills. On the right is Anlin Forest. There we will prepare an ambush. Guan Yu will go to Yushan Hills with one thousand soldiers. He is to remain there quiescent till the enemy has passed; but when he sees a flame in the south, that will be the signal to attack. He will first burn their baggage train. Zhang Fei will go to a valley behind Anlin Forest. When he sees the signal, he is to go to the old stores depot at Bowang and burn that. Liu Feng and Guan Ping will take five hundred soldiers each to the south, prepare combustibles and be ready with them beyond Bowang Slope. The enemy will arrive about dusk, and then the two generals can start the blare. Zhao Zilong, now recalled from Fancheng, is to lead the attack, but he is to lose and not win. And our lord is to command the reserve. See that each one obeys these orders and let there be no mistakes."

23 荊州じょうこう... :
くもちょう曰:「わがとうみな出迎でむかえてきしん軍師ぐんし卻作何事なにごと?」孔明こうめい曰:「わがただすわもり此城。」ちょうだいわらい曰:「わが們都廝殺,你卻在家ありいえうらすわこう自在じざい!」孔明こうめい曰:「けんしるしざい此,違令いれいしゃ!」げんとく曰:「あに聞『うん籌帷幄之ちゅう決勝けっしょう千里せんりそと』?おとうと不可ふか違令いれい。」ちょう冷笑れいしょう而去。くもちょう曰:「わが們且てきけいおう也不おう卻來といおそ。」
At Jingzhou, The Son...:
Then said Guan Yu, "All of us are to go out to meet the enemy, but I have not yet heard what you are going to do."
"I will just be sitting here guarding the city."
Zhang Fei burst into a laugh, "We are to go out to bloody battle, and you are to stay quietly at home quite comfortable."
"Here is the sword and here the seal!" replied the strategist, displaying the emblems of authority. "Disobedience of orders will be death."
Liu Bei said, "Do you not understand that the plans elaborated in a little chamber decide success over thousands of miles? Do not disobey the command, my brothers."
Zhang Fei went out smiling cynically.
Guan Yu remarked, "Let us await the result. If he fails, then we can look to it."

24 荊州じょうこう... :
にんりょう。眾將みな未知みち孔明こうめい韜略,こん雖聽れい,卻都疑惑ぎわく不定ふてい孔明こうめいいいげんとく曰:「しゅおおやけ今日きょう便びん引兵就博もち山下やましたたむろじゅう來日らいにち黃昏たそがれてきぐん必到,しゅおおやけ便びん棄營而走。ただしおこりそくかいぐん掩殺。あきらあずか糜竺、糜芳引五ひゃくぐんもりけんいのちまご、簡雍準備じゅんび慶喜よしのぶむしろせきやすはい功勞こうろう簿伺候しこう。」ばちやめ畢,げんとくまた疑惑ぎわく不定ふてい
At Jingzhou, The Son...:
The brothers left. None of the officers understood anything of the general line of strategy and, though they obeyed orders, they were not without doubts and misgivings.
Zhuge Liang said to Liu Bei, "You may now lead your soldiers to the hills and camp till the enemy shall arrive tomorrow evening. Then you are to abandon the camp and move away retreating till the signal is seen. Then you will advance and attack with all force. Mi Zhu, Mi Fang, and I will guard the city."
In the city Zhuge Liang prepared banquets to celebrate the victory and also prepared the books to record exceptional services.
Liu Bei noted all these things, but his heart was also troubled not a little.

25 荊州じょうこう... :
卻說なつほうあつしあずか于禁とう引兵いたりはくもちふん一半いっぱん精兵せいびょうさくぜんたい,其餘つきまもるかてしゃ而行。ときとう秋月しゅうげつしょう飆徐おこり人馬じんば趲行あいだ望見ぼうけん前面ぜんめんちりあたまゆるがせおこりあつし便びんはた人馬じんば擺開,もんきょうしるべかん曰:「此間何處どこ?」こたえ曰:「前面ぜんめん便びんはくもち坡,めん川口かわぐち。」
At Jingzhou, The Son...:
Cao Cao's army of one hundred thousand troops in due course reached Bowang. Then half of them, the veterans, were told off for the first attack, and the remainder were to guard the baggage train and supplies. Thus they marched in two divisions. The season was autumn and a chilly wind began to blow.
They pressed forward. Presently they saw a cloud of dust ahead of them, and Xiahou Dun ordered the ranks to be reformed. He questioned the guides as to the name of the place.
"The place in front is Bowang Slope, and behind us is the River Luo," was the reply.

26 荊州じょうこう... :
あつしれい于禁、のり押住じん腳,おや出馬しゅつばじんまえはるかのぞむ軍馬ぐんばらいいたあつしゆるがせしかだいわらい。眾問:「將軍しょうぐんためなん而笑?」あつし曰:「われわらいじょもとちょくざい丞相じょうしょう面前めんぜんほこしょかずらあきらため天人てんにんいまかん其用へい,乃以此等軍馬ぐんばため前部ぜんぶあずかわれ對敵たいてきせい如驅けんひつじあずかとらひょう鬥耳!われ於丞しょうまえほこくちようかつ捉劉備、しょかずらあきらこん必應われげん矣。」とげたてこうまえちょうくも出馬しゅつばあつしののし曰:「なんじとうずいりゅう備,如孤たましいずいおにみみ!」
At Jingzhou, The Son...:
Then Xiahou Dun rode to the front to reconnoiter, leaving Yu Jin and Li Dian to finish setting out the battle array.
Presently Xiahou Dun began to laugh and, when they asked the cause of this merriment, he replied, "Xu Shu praised Zhuge Liang to the very skies as something more than human. But now that I see how he has placed his soldiers and the stuff he has put into his vanguard, it seems to me that he is sending dogs or sheep against tigers and leopards. I bragged a little when I said I would take him prisoner, but I am going to make good my boast!"
Then he rode forward at full speed.
Zhao Zilong rode to meet him, and Xiahou Dun opened a volley of abuse, "You lot, followers of Liu Bei, are only like wraiths following devils!"

27 荊州じょうこう... :
くもだいいかたてらいせんりょううましょう交,すうごうくもいつわりはい而走。なつほうあつししたがえつい趕。くもやくはしじゅうあまりさとかいまたたたかえすうごうまたはしかんひろしはくこうぜん諫曰:「ちょうくもさそえてきこわゆう埋伏まいふく。」あつし曰:「てきぐん如此,雖十めん埋伏まいふくわれなん懼哉!」とげ聽浩ごとちょく趕至はくもち坡。一聲いっせいほうひびきげんとく引軍衝將せっおう交戰こうせんなつほうあつしわらいいいかんひろし曰:「此即埋伏まいふくへい也!われ今晚こんばんいた新野しんのちかいやめへい!」乃催ぐん前進ぜんしんげんとくちょうくも退すさ後便こうびんはし
At Jingzhou, The Son...:
This angered Zhao Zilong and a combat began. In a little time Zhao Zilong turned and retreated as if he was worsted. Xiahou Dun pressed after him and kept up the chase for some three miles. Then Zhao Zilong suddenly turned again and offered fight, but only to retreat after a few passes.
Seeing these tactics Han Hao, one of Xiahou Dun's generals, rode up to his chief and urged him to use caution, saying, "I fear he is trying to lead us into an ambush."
"With such antagonists as these, I should not fear even Ten Ambushes!" replied Xiahou Dun, pressing forward eagerly.
Just as he reached the slope, he heard the roar of a bomb and out came Liu Bei to attack.
"Here is your ambush!" said Xiahou Dun, laughing. "I will get to Xinye this evening before I have done."
Xiahou Dun urged his soldiers forward, and his opponents retired in measure as he advanced.

28 荊州じょうこう... :
どきてんしょくおのればんくもみつぬのまた月色げっしょくひるふうすんでおこりよるふういよいよだいなつほうあつしただ顧催ぐん趕殺。于禁、のり趕到窄狹しょ兩邊りょうへんあしあしてんいいきん曰:「欺敵しゃ必敗。みなみ道路どうろせま山川やまかわしょう逼,樹木じゅもくくさむらざつ,倘彼ようおさむ奈何いかん?」きん曰:「きみげん是也これやわれとう往前ためとくごとくんとめじゅうぐん。」のり便びん勒回だいさけべ:「こうぐん慢行!」じん馬走まばせはつうら攔當とくじゅう。于禁驟馬だいさけべ:「ぜんぐんとく且住!」
At Jingzhou, The Son...:
As evening came on, thick clouds overcast the whole sky. The wind increased but the leader still urged his troops after the retreating foe.
The two generals in the rear came to a narrow part of the road with reeds and rushes thick all round them.
"Those who despise the enemy are beaten," said Li Dian to Yu Jin. "Away south there the roads are narrow, and streams and mountains make the country difficult. The forests are dense, and if the enemy used fire we should be lost."
"You are right," replied Yu Jin. "I will get on and warn the Commanding General. Perhaps he will stop. You can halt those who come up."
Yu Jin rode forward shouting at the top of his voice, "Halt the train!"

29 荊州じょうこう... :
なつほうあつしせいはしこれあいだ于禁したがえぐん奔來,便びんとい何故なにゆえきん曰:「みなみ道路どうろせま山川やまかわしょう逼,樹木じゅもくくさむらざつ防火ぼうかおさむ。」なつほうあつし猛省もうせいそくかいれい軍馬ぐんば勿進。
At Jingzhou, The Son...:
Xiahou Dun saw him coming up and asked what the matter was.
Yu Jin said, "The roads here are narrow and difficult. Around us are thick forests. What if they use fire?"
Xiahou Dun's ferocity had then somewhat abated, and he turned his steed toward his main body.

30 荊州じょうこう... :
げんやめただ聽背喊聲かんせいふるえおこり望見ぼうけん一派火光燒著;ずい兩邊りょうへんあしあしまたちょいち霎時,四方しほうはちめんつきみなまた值風だい火勢かせいいよいよたけし。曹家人馬じんばあい踐踏,死者ししゃけい其數。ちょうくもかいぐん趕殺,なつほうあつしおかせ煙突えんとつ而走。
At Jingzhou, The Son...:
Then there arose a shout behind him. A rushing noise came from in the reeds and great tongues of flame shot up here and there. These spread and soon the fire was in "the four quarters and the eight sides," and fanned by a strong wind.
Xiahou Dun's troops were thrown into confusion and trampled each other down. Many perished. Zhao Zilong turned on them again to make a slaughter. Xiahou Dun dashed through the fire and smoke to escape.

31 荊州じょうこう... :
且說のりぜいあたまこのみきゅう奔回はくもちじょうこうちゅう一軍いちぐん攔住。とうさき大將たいしょう,乃關くもちょう也。のりたて混戰こんせんだつみち而走。于禁かてくさ車輛しゃりょう火燒ひたき便びんとう小路こうじ奔逃去りょうなつほうらんかんひろしらいすくいかてそうせいぐうちょうたたかえすうごうちょう一槍刺夏侯蘭於馬下。かんひろしだつみちはしだっちょく殺到さっとう天明てんめい,卻纔おさむぐんころせかばねよこへんりゅうなりかわ後人こうじんゆう曰:
At Jingzhou, The Son...:
Now Li Dian saw that things were going very badly, so he turned to get back to Bowang but fell upon a body of troops in the way, led by Guan Yu. He desperately dashed into their midst and managed to get clear. Yu Jin saw the supplies were being destroyed and there was nothing left to guard, so he escaped along a bye-path. Two other generals, who came to try to save the baggage train, met Zhang Fei; and Xiahou Lan was slain forthwith, but Han Hao managed to flee. Next morning the countryside was strewn with corpses and drenched with blood.
ひろしもちしょうようおさむ指揮しき如意にょいわらいだんちゅうちょく須驚やぶ曹公きも初出しょしゅつちがやいおりだいいちこう
The armies met on Bowang Slope
And Zhuge Liang fought with fire;
A perfect strategist, he bent
All humans to his desire.
But poor Cao Cao, his enemy,
He trembled in his shoes
Before the man, who'd never fought
But yet could armies use.

32 荊州じょうこう... :
なつほうあつし收拾しゅうしゅうざんぐんかいもとあきら。卻說孔明こうめいおさむぐんせきちょう二人ふたりしょういい曰:「孔明こうめい英傑えいけつ也!」ぎょうすう糜竺、糜芳引軍むらがようちょいち輛小ぐん車中しゃちゅう端坐たんざいちにん,乃孔明也あきやせきちょう下馬げばはいふく於車まえ須臾しゅゆげんとくちょうくもりゅうふうせき平等びょうどうみないたりおさむ聚眾ぐんしょかてくさ輜重しちょうふんしょう將士しょうしはんかい新野しんの新野あらたの百姓望塵遮道而拜,曰:「われぞくせいぜんみな使くんとく賢人けんじん力也りきや!」
At Jingzhou, The Son...:
Xiahou Dun drew up the battered remains of his army and led them back to Xuchang.
Zhuge Liang ordered his armies to collect.
As Guan Yu and Zhang Fei rode homeward, they confessed, saying, "Zhuge Liang is really a fine strategist!"
Before long they saw Mi Zhu and Mi Fang leading out a small body of soldiers. Among them was a light carriage in which the Directing Instructor Zhuge Liang was seating. Guan Yu and Zhang Fei dismounted and bowed before him. The remaining bodies came in. The spoil was distributed among the soldiers and all returned to Xinye, where the populace lined the roads to bid them welcome.
"We owe our lives to the Prince!" they cried to Liu Bei.

33 荊州じょうこう... :
孔明こうめいかいいたりけんちゅういいげんとく曰:「なつほうあつし雖敗曹操そうそう必自引大ぐんらい。」げんとく曰:「此如奈何いかん?」孔明こうめい曰:「あきらゆう一計いっけいてき曹軍。」せいやぶてきこらえいきせん,避兵また必賴りょうはかりごと未知みち其計わかなに,且看ぶん分解ぶんかい
At Jingzhou, The Son...:
Said Zhuge Liang, "Xiahou Dun has been driven off, but Cao Cao will come with a stronger force."
"And what shall we do?" replied Liu Bei.
"My plan is quite ready," said Zhuge Liang.
Always battles, nowhere rest for horse or human;
Must rely on ruses, dodging where one can.
The plan prepared against Cao Cao will be unfolded in the next chapter.

URN: ctp:sanguo-yanyi/ch39