(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Isaiah 6  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Isaiah 6

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο τたうοおみくろんῦ ἐνιαυτοῦ οおみくろんὗ ἀπέθανεν Οζιας ὁ βασιλεύς εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー τたうνにゅー κύριον καθήμενον ἐπぱいὶ θρόνου ὑψηλοῦ κかっぱαあるふぁὶ ἐπηρμένου κかっぱαあるふぁὶ πλήρης ὁ οおみくろんἶκος τたうῆς δόξης αあるふぁτたうοおみくろん 2 κかっぱαあるふぁὶ σεραφιν εいぷしろんἱστήκεισαν κύκλῳ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἓξくしー πτέρυγες τたうῷ ἑνにゅーκかっぱαあるふぁὶ ἓξくしー πτέρυγες τたうῷ ἑνί κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁῖς μみゅーνにゅー δでるたυうぷしろんσしぐまνにゅー κατεκάλυπτον τたうὸ πρόσωπον κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁῖς δでるたυうぷしろんσしぐまνにゅー κατεκάλυπτον τたうοおみくろんὺς πόδας κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁῖς δでるたυうぷしろんσしぐまνにゅー ἐπέταντο 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐκέκραγον ἕτερος πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἕτερον κかっぱαあるふぁὶ ἔλεγον ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος σしぐまαあるふぁβべーたαあるふぁωおめがθしーた πλήρης πぱいσしぐまαあるふぁγがんまτたうῆς δόξης αあるふぁτたうοおみくろん 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐπήρθη τたうὸ ὑπέρθυρον ἀπぱいτたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς ἧς ἐκέκραγον κかっぱαあるふぁὶ ὁ οおみくろんἶκος ἐπλήσθη κかっぱαあるふぁπぱいνにゅーοおみくろん 1 In the year of king Ozias’ death, I had a vision. I saw the Lord sitting on a throne that towered high above me, the skirts of his robe filling the temple. 2 Above it rose the figures of the seraphim, each of them six-winged; with two wings they veiled God’s face, with two his feet, and the other two kept them poised in flight.[1] 3 And ever the same cry passed between them, Holy, holy, holy is the Lord God of hosts; all the earth is full of his glory. 4 The lintels over the doors rang with the sound of that cry, and smoke went up, filling the temple courts. 1 In anno quo mortuus est rex Ozias, vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum; et ea quæ sub ipso erant replebant templum. 2 Seraphim stabant super illud: sex alæ uni, et sex alæ alteri; duabus velabant faciem ejus, et duabus velabant pedes ejus, et duabus volabant. 3 Et clamabant alter ad alterum, et dicebant:

Sanctus, sanctus, sanctus Dominus, Deus exercituum;
plena est omnis terra gloria ejus.
4 Et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis, et domus repleta est fumo.
5 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ ὦ τάλας ἐγώ ὅτたうιいおた κατανένυγμαι ὅτたうιいおた ἄνθρωπος ὢνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀκάθαρτα χείλη ἔχων ἐνにゅー μέσῳ λαοῦ ἀκάθαρτα χείλη ἔχοντος ἐγがんまοおみくろんκかっぱκかっぱαあるふぁτたうνにゅー βασιλέα κύριον σαβαωθ εいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῖς ὀφθαλμοῖς μみゅーοおみくろんυうぷしろん 6 κかっぱαあるふぁὶ ἀπεστάλη πρός μみゅーεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー σεραφιν κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῇ χειρὶ εいぷしろんἶχεν ἄνθρακα ὃνにゅー τたうῇ λαβίδι ἔλαβεν ἀπぱいτたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου 7 κかっぱαあるふぁὶ ἥψατο τたうοおみくろんῦ στόματός μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἰδでるたοおみくろんὺ ἥψατο τたうοおみくろんτたうοおみくろん τたうνにゅー χειλέων σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀφελεῖ τたうὰς ἀνομίας σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうὰς ἁμαρτίας σしぐまοおみくろんυうぷしろん περικαθαριεῖ 8 κかっぱαあるふぁὶ ἤκουσα τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς κυρίου λέγοντος τίνα ἀποστείλω κかっぱαあるふぁὶ τίς πορεύσεται πぱいρろーὸς τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ ἰδού εいぷしろんμみゅーιいおた ἐγώ ἀπόστειλόν μみゅーεいぷしろん 5 Alas, said I, that I must needs keep silence;[2] my lips, and the lips of all my countrymen, are polluted with sin; and yet these eyes have looked upon their King, the Lord of hosts. 6 Whereupon one of the seraphim flew up to me, bearing a coal which he had taken with a pair of tongs from the altar; 7 he touched my mouth with it, and said, Now that this has touched thy lips, thy guilt is swept away, thy sin pardoned. 8 And now I heard the Lord say, Who shall be my messenger? Who is to go on this errand of ours? And I said, I am here at thy command; make me thy messenger. 5 Et dixi:

Væ mihi, quia tacui,
quia vir pollutus labiis ego sum,
et in medio populi polluta labia habentis ego habito,
et regem Dominum exercituum vidi oculis meis.
6 Et volavit ad me unus de seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari, 7 et tetigit os meum, et dixit:

Ecce tetigit hoc labia tua,
et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur.
8 Et audivi vocem Domini dicentis:

Quem mittam?
et quis ibit nobis?


Et dixi:

Ecce ego, mitte me.
9 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πορεύθητι κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいνにゅー τたうλらむだαあるふぁῷ τούτῳ ἀκかっぱοおみくろんῇ ἀκούσετε κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーσしぐまυうぷしろんνにゅーτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ βλέποντες βλέψετε κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἴδητε 10 ἐπαχύνθη γがんまρろー ἡ καρδία τたうοおみくろんῦ λαοῦ τούτου κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ὠσしぐまνにゅー αあるふぁτたうνにゅー βαρέως ἤκουσαν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς αあるふぁτたうνにゅー ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τたうοおみくろんῖς ὀφθαλμοῖς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ὠσしぐまνにゅー ἀκούσωσιν κかっぱαあるふぁτたうῇ καρδίᾳ σしぐまυうぷしろんνにゅーσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπιστρέψωσιν κかっぱαあるふぁὶ ἰάσομαι αあるふぁὐτούς 11 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ ἕως πότε κύριε κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἕως ἂνにゅー ἐρημωθῶσしぐまιいおたνにゅー πόλεις πぱいαあるふぁρろーτたうμみゅーὴ κατοικεῖσθαι κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱοおみくろんιいおた πぱいαあるふぁρろーτたうμみゅーεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた ἀνθρώπους κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまῆ καταλειφθήσεται ἔρημος 12 κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ μακρυνεῖ ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんὺς ἀνθρώπους κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ καταλειφθέντες πληθυνθήσονται ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς 13 κかっぱαあるふぁὶ ἔτたうιいおた ἐ{P'} αあるふぁτたうῆς ἔστιν τたうὸ ἐπιδέκατον κかっぱαあるふぁὶ πάλιν ἔσται εいぷしろんἰς προνομὴνにゅー ὡς τερέβινθος κかっぱαあるふぁὶ ὡς βάλανος ὅτたうαあるふぁνにゅー ἐκπέσῃ ἀπぱいτたうῆς θήκης αあるふぁτたうῆς 9 Go then, said he, and give a message to this people of mine: Listen as you will, but ever without understanding; watch all, and nothing perceive! 10 Thy office is to dull the hearts of this people of mine, deaden their ears, dazzle their eyes, so that they cannot see with those eyes, hear with those ears, understand with that heart, and turn back to me, and win healing.[3] 11 For how long, Lord? I asked. And he said, Till the cities are left unpeopled, and the houses untenanted, and the whole land a wilderness. 12 The Lord will send its people into exile far away; wider, ever wider desolation must spread over it. 13 Though a tenth of their number remain, it is but empty show,[4] like leafage of terebinth or oak that needs pruning; only a remnant of it will be left, the true stock of holiness. 9 Et dixit:

Vade, et dices populo huic:
Audite audientes, et nolite intelligere;
et videte visionem, et nolite cognoscere.
10
Excæca cor populi hujus,
et aures ejus aggrava,
et oculos ejus claude:
ne forte videat oculis suis,
et auribus suis audiat,
et corde suo intelligat,
et convertatur, et sanem eum.
11 Et dixi:

Usquequo, Domine?


Et dixit:

Donec desolentur civitates absque habitatore,
et domus sine homine,
et terra relinquetur deserta.
12
Et longe faciet Dominus homines,
et multiplicabitur quæ derelicta fuerat in medio terræ.
13
Et adhuc in ea decimatio,
et convertetur, et erit in ostensionem
sicut terebinthus, et sicut quercus quæ expandit ramos suos;
semen sanctum erit id quod steterit in ea.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT