(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Isaiah 18  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Isaiah 18

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 »

Knox Bible Ad

1 οおみくろんαあるふぁγがんまῆς πλοίων πτέρυγες ἐπέκεινα πぱいοおみくろんτたうαあるふぁμみゅーνにゅー Αあるふぁἰθιοπίας 2 ὁ ἀποστέλλων ἐνにゅー θαλάσσῃ ὅμηρα κかっぱαあるふぁὶ ἐπιστολὰς βυβλίνας ἐπάνω τたうοおみくろんῦ ὕδατος πορεύσονται γがんまρろー ἄγγελοι κかっぱοおみくろんφふぁいοおみくろんιいおた πぱいρろーὸς ἔθνος μετέωρον κかっぱαあるふぁὶ ξένον λらむだαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ χαλεπόν τίς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπέκεινα ἔθνος ἀνέλπιστον κかっぱαあるふぁὶ καταπεπατημένον νにゅーνにゅー οおみくろんἱ ποταμοὶ τたうῆς γがんまῆς 1 Woe to the land that has the whirring of wings for its music, there beyond the Ethiop rivers! 2 In skiffs of papyrus reed she sends her ambassadors to the sea-coast! Ay, speed on your errand, but to a people far away, sundered from you by leagues of travel, dreaded people at the end of the earth, race that bears a tyrant’s yoke, in a land that is all rivers like your own.[1] 1

Væ terræ cymbalo alarum,
quæ est trans flumina Æthiopiæ,
2
qui mittit in mare legatos,
et in vasis papyri super aquas.
Ite, angeli veloces,
ad gentem convulsam et dilaceratam;
ad populum terribilem, post quem non est alius;
ad gentem exspectantem et conculcatam,
cujus diripuerunt flumina terram ejus.
3 πάντες ὡς χώρα κατοικουμένη κατοικηθήσεται ἡ χώρα αあるふぁτたうνにゅーσしぐまεいぷしろんὶ σημεῖοおみくろんνにゅーπぱいὸ ὄρους ἀρろーθしーたῇ ὡς σάλπιγγος φふぁいωおめがνにゅーὴ ἀκουστὸνにゅー ἔσται 4 τたうιいおた οおみくろんὕτως εいぷしろんἶπέν μみゅーοおみくろんιいおた κύριος ἀσφάλεια ἔσται ἐνにゅー τたうῇ ἐμみゅーῇ πόλει ὡς φふぁいῶς καύματος μεσημβρίας κかっぱαあるふぁὶ ὡς νεφέλη δρόσου ἡμέρας ἀμήτου ἔσται 5 πぱいρろーτたうοおみくろんῦ θερισμοῦ ὅτたうαあるふぁνにゅー συντελεσθῇ ἄνθος κかっぱαあるふぁὶ ὄμφαξ ἀνθήσῃ ἄνθος ὀμφακίζουσα κかっぱαあるふぁὶ ἀφελεῖ τたうὰ βοτρύδια τたうὰ μικρὰ τたうοおみくろんῖς δρεπάνοις κかっぱαあるふぁτたうὰς κληματίδας ἀφελεῖ κかっぱαあるふぁὶ κατακόψει 6 κかっぱαあるふぁὶ καταλείψει ἅμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんῖς πετεινοῖς τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς θηρίοις τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ συναχθήσεται ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς τたうὰ πετεινὰ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ θηρία τたうῆς γがんまῆς ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅーξくしーεいぷしろんιいおた 7 νにゅー τたうῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνενεχθήσεται δでるたρろーαあるふぁ κυρίῳ σαβαωθ ἐκかっぱ λらむだαあるふぁοおみくろんῦ τεθλιμμένου κかっぱαあるふぁὶ τετιλμένου κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ λαοῦ μεγάλου ἀπぱいτたうοおみくろんνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ χρόνον ἔθνος ἐλπίζον κかっぱαあるふぁὶ καταπεπατημένον ὅ ἐστιν ἐνにゅー μέρει ποταμοῦ τたうῆς χώρας αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς τたうνにゅー τόπον οおみくろんτたうὸ ὄνομα κυρίου σαβαωθ ἐπεκλήθη ὄρος Σしぐまιいおたωおめがνにゅー 3 All you peoples of the world, all you that dwell on earth, wait till you see the signal raised on the mountains, till you hear the trumpet sound. 4 Such warning the Lord has given me: I will keep silent and watch, here in my dwelling-place, as still as the bright sunshine of noon-day, or the haze that comes with the dew in harvest-time. 5 What a blossoming was here before the time of harvest, how fully formed the buds that were still ripening! But its boughs shall be cut back with the pruning-knife, its straying tendrils shall be torn off and thrown away. 6 All alike will be left a prey to the mountain birds, and the beasts that roam through the land; all through summer the birds will hover about it,[2] and the beasts flock to it in winter. 7 And then the people that is sundered far away, dreaded nation at the ends of the earth, land of the tyrant’s yoke, land of the branching rivers, will bring gifts to the Lord of hosts, betaking itself to mount Sion, where the name of the Lord of hosts is worshipped. 3
Omnes habitatores orbis, qui moramini in terra, cum elevatum fuerit signum in montibus, videbitis,
et clangorem tubæ audietis.
4
Quia hæc dicit Dominus ad me:
Quiescam et considerabo in loco meo,
sicut meridiana lux clara est,
et sicut nubes roris in die messis.
5
Ante messem enim totus effloruit,
et immatura perfectio germinabit;
et præcidentur ramusculi ejus falcibus,
et quæ derelicta fuerint abscindentur et excutientur.
6
Et relinquentur simul avibus montium
et bestiis terræ;
et æstate perpetua erunt super eum volucres,
et omnes bestiæ terræ super illum hiemabunt.
7
In tempore illo deferetur munus Domino exercituum
a populo divulso et dilacerato,
a populo terribili, post quem non fuit alius;
a gente exspectante, exspectante et conculcata,
cujus diripuerunt flumina terram ejus;
ad locum nominis Domini exercituum, montem Sion.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT