(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Isaiah 51  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Isaiah 51

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 »

Knox Bible Ad

1 ἀκούσατέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんἱ διώκοντες τたうὸ δίκαιον κかっぱαあるふぁὶ ζητοῦντες τたうνにゅー κύριον ἐμβλέψατε εいぷしろんἰς τたうνにゅー στερεὰνにゅー πέτραν ἣνにゅー ἐλατομήσατε κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうνにゅー βόθυνον τたうοおみくろんῦ λάκκου ὃνにゅー ὠρύξατε 2 ἐμβλέψατε εいぷしろんἰς Αβρααμ τたうνにゅー πατέρα ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς Σαρραν τたうνにゅー ὠδίνουσαν ὑμみゅーᾶς ὅτたうιいおた εいぷしろんἷς ἦνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσα αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλόγησα αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἠγάπησα αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπλήθυνα αあるふぁὐτόν 3 κかっぱαあるふぁσしぐまνにゅーνにゅー παρακαλέσω Σしぐまιいおたωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ παρεκάλεσα πάντα τたうὰ ἔρημα αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ θήσω τたうὰ ἔρημα αあるふぁτたうῆς ὡς παράδεισον κυρίου εいぷしろんὐφροσύνην κかっぱαあるふぁὶ ἀγαλλίαμα εいぷしろんὑρήσουσιν ἐνにゅー αあるふぁτたうῇ ἐξομολόγησιν κかっぱαあるふぁφふぁいωおめがνにゅーνにゅー αあるふぁἰνέσεως 4 ἀκούσατέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἀκούσατε λαός μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ βασιλεῖς πρός μみゅーεいぷしろん ἐνωτίσασθε ὅτたうιいおた νόμος πぱいαあるふぁ{R'} ἐμみゅーοおみくろんῦ ἐξελεύσεται κかっぱαあるふぁὶ ἡ κρίσις μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς φふぁいῶς ἐθしーたνにゅーνにゅー 5 ἐγγίζει τたうαあるふぁχかいὺ ἡ δικαιοσύνη μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐξελεύσεται ὡς φふぁいῶς τたうὸ σωτήριόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうνにゅー βραχίονά μみゅーοおみくろんυうぷしろんθしーたνにゅーηいーた ἐλπιοῦσしぐまιいおたνにゅーμみゅーνにゅーῆσοι ὑπομενοῦσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうνにゅー βραχίονά μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἐλπιοῦσしぐまιいおたνにゅー 6 ἄρατε εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー τたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐμβλέψατε εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー κάτω ὅτたうιいおたοおみくろんὐρανὸς ὡς κかっぱαあるふぁπぱいνにゅーὸς ἐστερεώθη ἡ δでるたγがんまῆ ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσεται οおみくろんδでるたὲ κατοικοῦντες τたうνにゅー γがんまνにゅー ὥσπερ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἀποθανοῦνται τたうδでるたὲ σωτήριόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ ἔσται ἡ δでるたὲ δικαιοσύνη μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんμみゅーὴ ἐκλίπῃ 7 ἀκούσατέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんεいぷしろんἰδότες κρίσιν λαός μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὗ ὁ νόμος μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうῇ καρδίᾳ ὑμみゅーνにゅー μみゅーὴ φοβεῖσθε ὀνειδισμὸνにゅー ἀνθρώπων κかっぱαあるふぁτたうῷ φαυλισμῷ αあるふぁτたうνにゅー μみゅーὴ ἡτたうτたうσしぐまθしーたεいぷしろん 8 ὥσπερ γがんまρろー ἱμάτιον βρωθήσεται ὑπぱいὸ χρόνου κかっぱαあるふぁὶ ὡς ἔρろーιいおたαあるふぁ βρωθήσεται ὑπぱいὸ σητός ἡ δでるたὲ δικαιοσύνη μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ ἔσται τたうδでるたὲ σωτήριόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんνにゅー 1 Listen to me, then, you who follow the true path, you that have recourse to the Lord. Think of the rock you were quarried from, of the hidden depths whence you came, 2 of Abraham that begot you, of Sara that was your mother; he was a childless man when I called him, and blessed him, and granted him a posterity. 3 And has the Lord no pity for Sion, left desolate, no pity on her ruined state? Doubt not he will turn that wilderness into a garden of delight, that loneliness into a paradise; in her, too, mirth and gladness shall be found, there shall be thanksgiving and songs of praise. 4 People of mine, men of a chosen race, give heed and hearing! Henceforth, my law shall be promulgated, my decrees be ratified, for a whole world’s enlightening. 5 Soon, now, my faithful servant will come, even now he is on his way to deliver you; these arms of mine shall execute judgement on the nations; the remote islands are waiting for me, are looking for my aid. 6 Lift up your eyes to the heavens, cast them down to earth again; those heavens shall vanish like smoke, that earth be fretted away like a garment, and all who dwell on it share the same destruction; my saving power is eternal, my faithfulness inexhaustible. 7 Listen to me, you that can discern the right, my own people, with my law written in your hearts; not yours to be afraid of men’s taunts, shrink from them when they revile you; 8 crumble away they must, like garment the worms have eaten, like wool fretted by the moth; my saving power is eternal, my faithfulness lives on from age to age. 1

Audite me, qui sequimini quod justum est,
et quæritis Dominum;
attendite ad petram unde excisi estis,
et ad cavernam laci de qua præcisi estis.
2
Attendite ad Abraham, patrem vestrum,
et ad Saram, quæ peperit vos:
quia unum vocavi eum,
et benedixi ei, et multiplicavi eum.
3
Consolabitur ergo Dominus Sion,
et consolabitur omnes ruinas ejus:
et ponet desertum ejus quasi delicias,
et solitudinem ejus quasi hortum Domini.
Gaudium et lætitia invenietur in ea,
gratiarum actio et vox laudis.
4
Attendite ad me, popule meus,
et tribus mea, me audite:
quia lex a me exiet,
et judicium meum in lucem populorum requiescet.
5
Prope est justus meus, egressus est salvator meus,
et brachia mea populos judicabunt;
me insulæ exspectabunt,
et brachium meum sustinebunt.
6
Levate in cælum oculos vestros,
et videte sub terra deorsum:
quia cæli sicut fumus liquescent,
et terra sicut vestimentum atteretur,
et habitatores ejus sicut hæc interibunt:
salus autem mea in sempiternum erit,
et justitia mea non deficiet.
7
Audite me, qui scitis justum,
populus meus, lex mea in corde eorum:
nolite timere opprobrium hominum,
et blasphemias eorum ne metuatis:
8
sicut enim vestimentum, sic comedet eos vermis,
et sicut lanam, sic devorabit eos tinea:
salus autem mea in sempiternum erit,
et justitia mea in generationes generationum.
9 ἐξεγείρου ἐξεγείρου Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ἔνδυσαι τたうνにゅーσしぐまχかいνにゅー τたうοおみくろんῦ βραχίονός σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐξεγείρου ὡς ἐνにゅーρろーχかいῇ ἡμέρας ὡς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんαあるふぁἰῶνος οおみくろんσしぐまεいぷしろん 10 ἡ ἐρημοῦσしぐまαあるふぁ θάλασσαν ὕδωρ ἀβύσσου πぱいλらむだῆθος ἡ θしーたεいぷしろんσしぐまαあるふぁ τたうὰ βάθη τたうῆς θαλάσσης ὁδでるたνにゅー διαβάσεως ῥυομένοις 11 κかっぱαあるふぁὶ λελυτρωμένοις ὑπぱいγがんまρろー κυρίου ἀποστραφήσονται κかっぱαあるふぁὶ ἥξουσιν εいぷしろんἰς Σしぐまιいおたωおめがνにゅー μみゅーεいぷしろん{T'} εいぷしろんὐφροσύνης κかっぱαあるふぁὶ ἀγαλλιάματος αあるふぁἰωνίου ἐπぱいγがんまρろー τたうῆς κかっぱεいぷしろんφふぁいαあるふぁλらむだῆς αあるふぁτたうνにゅー ἀγαλλίασις κかっぱαあるふぁαあるふぁἴνεσις κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐφροσύνη καταλήμψεται αあるふぁὐτούς ἀπέδρα ὀδύνη κかっぱαあるふぁὶ λύπη κかっぱαあるふぁὶ στεναγμός 9 Up, up, arm of the Lord, array thyself in strength; up, as in the days that are past, long ages since. What other power was it that smote our insolent enemy,[1] wounded the dragon; 10 what other power dried up the sea, with its deep rolling waters, made the sea’s caverns a highway, for a ransomed people to cross? 11 Now, too, men the Lord has ransomed will come home again to Sion, praising him as they go. Eternal happiness crowns them, joy and happiness in their grasp now, sorrow and sighing fled far away. 9
Consurge, consurge, induere fortitudinem,
brachium Domini!
consurge sicut in diebus antiquis,
in generationibus sæculorum.
Numquid non tu percussisti superbum,
vulnerasti draconem?
10
numquid non tu siccasti mare,
aquam abyssi vehementis;
qui posuisti profundum maris viam,
ut transirent liberati?
11
Et nunc qui redempti sunt a Domino, revertentur,
et venient in Sion laudantes,
et lætitia sempiterna super capita eorum:
gaudium et lætitiam tenebunt;
fugiet dolor et gemitus.
12 ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた ὁ παρακαλῶνにゅー σしぐまεいぷしろん γがんまνにゅーθしーたιいおた τίνα εいぷしろんὐλαβηθεῖσしぐまαあるふぁ ἐφοβήθης ἀπぱいὸ ἀνθρώπου θしーたνにゅーηいーたτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいυうぷしろんοおみくろんῦ ἀνθρώπου οおみくろんἳ ὡσしぐまεいぷしろんὶ χόρτος ἐξηράνθησαν 13 κかっぱαあるふぁὶ ἐπελάθου θしーたεいぷしろんνにゅー τたうνにゅー ποιήσαντά σしぐまεいぷしろん τたうνにゅー ποιήσαντα τたうνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ θεμελιώσαντα τたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐφόβου ἀεいぷしろんὶ πάσας τたうὰς ἡμέρας τたうὸ πρόσωπον τたうοおみくろんῦ θυμοῦ τたうοおみくろんῦ θλίβοντός σしぐまεいぷしろんνにゅー τρόπον γがんまρろー ἐβουλεύσατο τたうοおみくろんῦ ἆραί σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅー πぱいοおみくろんῦ ὁ θυμὸς τたうοおみくろんῦ θλίβοντός σしぐまεいぷしろん 14 νにゅー γがんまρろー τたうσしぐまῴζεσθαί σしぐまεいぷしろん οおみくろんὐ στήσεται οおみくろんδでるたὲ χρονιεῖ 15 τたうιいおたγがんまὼ ὁ θεός σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὁ ταράσσων τたうνにゅー θάλασσαν κかっぱαあるふぁὶ ἠχかいνにゅー τたうὰ κύματα αあるふぁτたうῆς κύριος σαβαωθ ὄνομά μみゅーοおみくろんιいおた 16 θήσω τたうοおみくろんὺς λόγους μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς τたうὸ στόμα σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὑπぱいτたうνにゅー σしぐまκかっぱιいおたνにゅー τたうῆς χειρός μみゅーοおみくろんυうぷしろん σκεπάσω σしぐまεいぷしろんνにゅー ᾗ ἔστησα τたうνにゅー οおみくろんὐρανὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐθεμελίωσα τたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖ Σιων λαός μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἶ σύ 12 It is I, still it is I, that will bring thee consolation. And it is thou that art afraid of mortal man, of earth-born things that die like grass? 13 Is it thou that dost forget the Lord, thy maker, who spread out the heavens and laid the foundations of the earth? What, go in fear all day long of yonder angry tyrant, sworn to undo thee? What of the tyrant’s anger now? 14 Comes he[2] with hurried step to release his prisoner, persecuted to the death no longer, nor suffered to starve for want of bread! 15 I am the Lord thy God, the same power that stirs up the sea till waves rise high on it; the Lord of hosts is the name I bear. 16 To thy lips I have entrusted my message, kept thee under cover of my hand, to replant heaven and refound earth, to tell Sion, Thou art my people.[3] 12
Ego, ego ipse consolabor vos.
Quis tu, ut timeres ab homine mortali,
et a filio hominis qui quasi fœnum ita arescet?
13
Et oblitus es Domini, factoris tui,
qui tetendit cælos et fundavit terram;
et formidasti jugiter tota die
a facie furoris ejus qui te tribulabat,
et paraverat ad perdendum.
Ubi nunc est furor tribulantis?
14
Cito veniet gradiens ad aperiendum;
et non interficiet usque ad internecionem,
nec deficiet panis ejus.
15
Ego autem sum Dominus Deus tuus,
qui conturbo mare, et intumescunt fluctus ejus:
Dominus exercituum nomen meum.
16
Posui verba mea in ore tuo,
et in umbra manus meæ protexi te,
ut plantes cælos, et fundes terram,
et dicas ad Sion: Populus meus es tu.
17 ἐξεγείρου ἐξεγείρου ἀνάστηθι Ιερουσαλημ ἡ πιοῦσしぐまαあるふぁ τたうὸ ποτήριον τたうοおみくろんῦ θυμοῦ ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς κυρίου τたうὸ ποτήριον γがんまρろー τたうῆς πτώσεως τたうὸ κόνδυ τたうοおみくろんῦ θυμοῦ ἐξέπιες κかっぱαあるふぁὶ ἐξεκένωσας 18 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱνにゅー ὁ παρακαλῶνにゅー σしぐまεいぷしろんπぱいὸ πάντων τたうνにゅー τέκνων σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー ἔτεκες κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱνにゅー ὁ ἀντιλαμβανόμενος τたうῆς χειρός σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんδでるたὲ ἀπぱいὸ πάντων τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー ὕψωσας 19 δύο τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἀντικείμενά σしぐまοおみくろんιいおた τίς σしぐまοおみくろんιいおた συλλυπηθήσεται πぱいτたうμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ σύντριμμα λらむだιいおたμみゅーὸς κかっぱαあるふぁὶ μάχαιρα τίς σしぐまεいぷしろん παρακαλέσει 20 οおみくろんυうぷしろんἱοί σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんἱ ἀπορούμενοι οおみくろんἱ καθεύδοντες ἐ{P'} ἄκρου πάσης ἐξόδου ὡς σευτλίον ἡμίεφθον οおみくろんἱ πλήρεις θしーたυうぷしろんμみゅーοおみくろんῦ κυρίου ἐκλελυμένοι δでるたιいおたὰ κυρίου τたうοおみくろんῦ θεοῦ 21 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἄκουε τεταπεινωμένη κかっぱαあるふぁὶ μεθύουσα οおみくろんκかっぱπぱいοおみくろんνにゅーοおみくろんυうぷしろん 22 οおみくろんὕτως λέγει κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὁ κρίνων τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἰδでるたοおみくろんεいぷしろんἴληφα ἐκかっぱ τたうῆς χειρός σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうὸ ποτήριον τたうῆς πτώσεως τたうὸ κόνδυ τたうοおみくろんῦ θυμοῦ κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ προσθήσῃ ἔτたうιいおた πぱいιいおたεいぷしろんνにゅー αあるふぁὐτό 23 κかっぱαあるふぁὶ ἐμβαλῶ αあるふぁτたうεいぷしろんἰς τたうὰς χかいεいぷしろんῖρας τたうνにゅー ἀδικησάντων σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ταπεινωσάντων σしぐまεいぷしろん οおみくろんεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー τたうῇ ψυχῇ σしぐまοおみくろんυうぷしろん κύψον ἵνにゅーαあるふぁ παρέλθωμεν κかっぱαあるふぁὶ ἔθηκας ἴσしぐまαあるふぁ τたうγがんまτたうὰ μετάφρενά σしぐまοおみくろんυうぷしろんξくしーωおめが τたうοおみくろんῖς παραπορευομένοις 17 Up, up, Jerusalem, bestir thyself! It was a draught of his vengeance the Lord gave thee to drink; ay, thou hast drunk deep of a cup that numbs the senses, drained it to the dregs. 18 So many children she has borne and reared, and none to give her support, none to take her by the hand! 19 Who is to mourn for thee, the sport of a double calamity, by want and war dismantled and unmanned? Who is here to console thee? 20 They are left to lie at every street corner, those sons of thine, dazed as wild bull caught in a net, brought down by the Lord’s anger, by the punishment he, thy God, has sent them. 21 Listen thou, the unbefriended, thy wits bemused with sorrow, not with wine, 22 here is the message thy master has for thee, thy Lord and God, ready to fight in his people’s cause! I am taking it away from thy hand, this draught that numbs the senses, the dregs of the vengeance I had poured out for thee; thou shalt drink it no longer. 23 Cruel oppressors that bade thee lie down and let them walk over thee, dust under their feet, a pathway for them to tread, shall find the cup has passed from thy hand to theirs. 17

Elevare, elevare,
consurge, Jerusalem,
quæ bibisti de manu Domini
calicem iræ ejus;
usque ad fundum calicis soporis bibisti,
et potasti usque ad fæces.
18
Non est qui sustentet eam,
ex omnibus filiis quos genuit;
et non est qui apprehendat manum ejus,
ex omnibus filiis quos enutrivit.
19
Duo sunt quæ occurrerunt tibi;
quis contristabitur super te?
Vastitas, et contritio, et fames, et gladius;
quis consolabitur te?
20
Filii tui projecti sunt, dormierunt
in capite omnium viarum
sicut oryx illaqueatus,
pleni indignatione Domini,
increpatione Dei tui.
21
Idcirco audi hoc, paupercula,
et ebria non a vino.
22
Hæc dicit dominator tuus Dominus,
et Deus tuus, qui pugnabit pro populo suo:
Ecce tuli de manu tua
calicem soporis,
fundum calicis indignationis meæ:
non adjicies ut bibas illum ultra.
23
Et ponam illum in manu eorum qui te humiliaverunt,
et dixerunt animæ tuæ:
Incurvare, ut transeamus;
et posuisti ut terram corpus tuum,
et quasi viam transeuntibus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT