(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Isaiah 46  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Isaiah 46

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 »

Knox Bible Ad

1 ἔπεσε Βべーたηいーたλらむだ συνετρίβη Δでるたαあるふぁγがんまωおめがνにゅー ἐγένετο τたうὰ γλυπτὰ αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς θηρία κかっぱαあるふぁὶ κτήνη αあるふぁἴρετε αあるふぁτたうὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κかっぱοおみくろんπぱいιいおたνにゅーτたうιいおた 2 κかっぱαあるふぁὶ πεινῶνにゅーτたうιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἐκλελυμένῳ οおみくろんκかっぱ ἰσχύοντι ἅμみゅーαあるふぁ οおみくろんοおみくろんὐ δυνήσονται σしぐまωおめがθしーたνにゅーαあるふぁιいおたπぱいὸ πολέμου αあるふぁτたうοおみくろんδでるたαあるふぁἰχμάλωτοι ἤχθησαν 3 ἀκούσατέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんἶκος τたうοおみくろんῦ Ιακωβ κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー τたうὸ κατάλοιπον τたうοおみくろんῦ Ισραηλ οおみくろんαあるふぁἰρόμενοι ἐκかっぱ κοιλίας κかっぱαあるふぁὶ παιδευόμενοι ἐκかっぱ παιδίου 4 ἕως γήρους ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἕως ἂνにゅー καταγηράσητε ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおたγがんまὼ ἀνέχομαι ὑμみゅーνにゅーγがんまὼ ἐποίησα κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまὼ ἀνήσω ἐγがんまὼ ἀναλήμψομαι κかっぱαあるふぁὶ σώσω ὑμみゅーᾶς 5 τίνι μみゅーεいぷしろん ὡμοιώσατε ἴδετε τεχνάσασθε οおみくろんἱ πλανώμενοι 6 οおみくろんἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκかっぱ μαρσιππίου κかっぱαあるふぁὶ ἀργύριον ἐνにゅー ζぜーたυうぷしろんγがんまῷ στήσουσιν ἐνにゅー σταθμῷ κかっぱαあるふぁὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα κかっぱαあるふぁὶ κύψαντες προσκυνοῦσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς 7 αあるふぁἴρουσιν αあるふぁτたうὸ ἐπぱいτたうνにゅーμみゅーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πορεύονται ἐὰνにゅー δでるたθしーたσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁὐτό ἐπぱいτたうοおみくろんῦ τόπου αあるふぁτたうοおみくろんῦ μένει οおみくろんμみゅーὴ κινηθῇ κかっぱαあるふぁὶ ὃς ἂνにゅー βοήσῃ πぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν οおみくろんμみゅーεいぷしろんἰσακούσῃ ἀπぱいὸ κακῶνにゅー οおみくろんμみゅーὴ σώσῃ αあるふぁὐτόν 1 Here is Bel fallen in pieces, Nabo shattered;[1] their idols a gazing-stock for wild beasts and cattle! Heavy enough the burden you had to carry; 2 these must be left to moulder in a common ruin; comfort they had none for their toiling worshippers,[2] living souls that have gone off into captivity. 3 Listen to me, sons of Jacob, and all the rest of Israel’s race, you whose weight has ever been my burden, like an unborn child, a babe in the womb. 4 You grow old, but I am still the same; the grey hairs come, but I ever uphold you; I must carry you, I that created you, I must bear you away to safety. 5 What comparison, what match will you find for me, what likeness to resemble me? 6 Fools that fetch gold out of a sack, weigh silver in the balance, bid some craftsman make a god they should fall down and worship! 7 Shoulder-high it must be borne, set down on its pedestal; there it stands, powerless to move from its place, deaf to their cry, and in their need bringing no deliverance. 1

Confractus est Bel, contritus est Nabo;
facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis,
onera vestra gravi pondere
usque ad lassitudinem.
2
Contabuerunt, et contrita sunt simul;
non potuerunt salvare portantem,
et anima eorum in captivitatem ibit.
3
Audite me, domus Jacob,
et omne residuum domus Israël;
qui portamini a meo utero,
qui gestamini a mea vulva.
4
Usque ad senectam ego ipse,
et usque ad canos ego portabo;
ego feci, et ego feram;
ego portabo, et salvabo.
5
Cui assimilastis me, et adæquastis,
et comparastis me, et fecistis similem?
6
Qui confertis aurum de sacculo,
et argentum statera ponderatis,
conducentes aurificem ut faciat deum,
et procidunt, et adorant.
7
Portant illum in humeris gestantes,
et ponentes in loco suo,
et stabit, ac de loco suo non movebitur:
sed et cum clamaverint ad eum, non audiet;
de tribulatione non salvabit eos.
8 μνήσθητε τたうαあるふぁτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ στενάξατε μετανοήσατε οおみくろんἱ πεπλανημένοι ἐπιστρέψατε τたうῇ καρδίᾳ 9 κかっぱαあるふぁὶ μνήσθητε τたうὰ πρότερα ἀπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἰῶνος ὅτたうιいおた ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた ὁ θεός κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔστιν ἔτたうιいおた πぱいλらむだνにゅーμみゅーοおみくろん 10 ἀναγγέλλων πρότερον τたうὰ ἔσχατα πぱいρろーνにゅー αあるふぁτたうὰ γενέσθαι κかっぱαあるふぁὶ ἅμみゅーαあるふぁ συνετελέσθη κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁ πぱいᾶσά μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἡ βουλὴ στήσεται κかっぱαあるふぁὶ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ βεβούλευμαι ποιήσω 11 κかっぱαあるふぁλらむだνにゅー ἀ{P'} ἀνατολῶνにゅー πετεινὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいγがんまῆς πόρρωθεν πぱいεいぷしろんρろーὶ ὧνにゅー βεβούλευμαι ἐλάλησα κかっぱαあるふぁὶ ἤγαγον ἔκτισα κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησα ἤγαγον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐόδωσα τたうνにゅーδでるたνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 12 ἀκούσατέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんἱ ἀπολωλεκότες τたうνにゅー καρδίαν οおみくろんἱ μακρὰνにゅーπぱいτたうῆς δικαιοσύνης 13 ἤγγισα τたうνにゅー δικαιοσύνην μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうνにゅー σωτηρίαν τたうνにゅー πぱいαあるふぁ{R'} ἐμみゅーοおみくろんοおみくろんὐ βραδυνῶ δέδωκα ἐνにゅー Σしぐまιいおたωおめがνにゅー σωτηρίαν τたうῷ Ισραηλ εいぷしろんἰς δόξασμα 8 This, for your confusion, call to mind; think well on it, unbelieving hearts. 9 Remember the lesson of times long since, that I am God, and there is no other, none to rival me; 10 did I not tell you from the first the events of latter days, from the beginning what had not yet come to be? My purpose, I promised, should not fail, my whole will must needs be done. 11 See where I have summoned a bird of prey from the east, a man from a distant country, to do this will of mine! I, that spoke, will make my word good; I, that purposed it, my purpose will accomplish. 12 Redress far off? Nay, faithless hearts, listen to me; 13 here is redress I bring you, close at hand. Distance there is none to be travelled, nor lingers deliverance on the way. Delivered Sion’s mountain shall be, Jerusalem have sight of my glory. 8
Mementote istud, et confundamini;
redite, prævaricatores, ad cor.
9
Recordamini prioris sæculi,
quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus,
nec est similis mei.
10
Annuntians ab exordio novissimum,
et ab initio quæ necdum facta sunt,
dicens: Consilium meum stabit,
et omnis voluntas mea fiet.
11
Vocans ab oriente avem,
et de terra longinqua virum voluntatis meæ:
et locutus sum, et adducam illud;
creavi et faciam illud.
12
Audite me, duro corde,
qui longe estis a justitia.
13
Prope feci justitiam meam, non elongabitur,
et salus mea non morabitur.
Dabo in Sion salutem,
et in Israël gloriam meam.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT