(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Isaiah 28  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Isaiah 28

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 »

Knox Bible Ad

1 οおみくろんαあるふぁτたうῷ στεφάνῳ τたうῆς ὕβρεως οおみくろんἱ μισθωτοὶ Εφραιμ τたうὸ ἄνθος τたうὸ ἐκπεσὸνにゅーκかっぱ τたうῆς δόξης ἐπぱいτたうῆς κかっぱοおみくろんρろーυうぷしろんφふぁいῆς τたうοおみくろんῦ ὄρους τたうοおみくろんῦ παχέος οおみくろんἱ μεθύοντες ἄνにゅーεいぷしろんυうぷしろん οおみくろんνにゅーοおみくろんυうぷしろん 2 δでるたοおみくろんὺ ἰσχυρὸνにゅー κかっぱαあるふぁὶ σκληρὸνにゅー ὁ θυμὸς κυρίου ὡς χάλαζα καταφερομένη οおみくろんκかっぱ ἔχουσα σκέπην βίᾳ καταφερομένη ὡς ὕδατος πぱいοおみくろんλらむだπぱいλらむだῆθος σしぐまρろーοおみくろんνにゅー χώραν τたうγがんまῇ ποιήσει ἀνάπαυσιν τたうαあるふぁῖς χερσίν 3 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς πぱいοおみくろんσしぐまνにゅー καταπατηθήσεται ὁ στέφανος τたうῆς ὕβρεως οおみくろんἱ μισθωτοὶ τたうοおみくろんῦ Εφραιμ 4 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται τたうὸ ἄνθος τたうὸ ἐκπεσὸνにゅー τたうῆς ἐλπίδος τたうῆς δόξης ἐ{P'} ἄκρου τたうοおみくろんῦ ὄρους τたうοおみくろんῦ ὑψηλοῦ ὡς πρόδρομος σύκου ὁ ἰδでるたνにゅー αあるふぁτたうπぱいρろーνにゅーεいぷしろんἰς τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ λαβεῖνにゅー θελήσει αあるふぁτたうὸ καταπιεῖνにゅー 1 Out upon the drunken lords of Ephraim, and the city that is their boast, their crown! Quickly shall it fade, this flower, in the pride of its beauty. Careless they dwell at the head of yonder fruitful valley, all besotted with their wine; 2 and the Lord will come upon them like a rough, boisterous hail-storm, like a destroying whirlwind, like a swift flood that rises and spreads out over the plain. 3 Trodden under foot it shall lie, the crown that was drunken Ephraim’s boast; 4 that flower, whose brief bloom once delighted him, shall look down over the fruitful valley no more. Fig ripens to its cost, that ripens ere autumn brings the harvest, no sooner seen than plucked and eaten by the first that passes by! 1

Væ coronæ superbiæ, ebriis Ephraim,
et flori decidenti, gloriæ exsultationis ejus,
qui erant in vertice vallis pinguissimæ,
errantes a vino.
2
Ecce validus et fortis Dominus
sicut impetus grandinis; turbo confringens,
sicut impetus aquarum multarum inundantium
et emissarum super terram spatiosam.
3
Pedibus conculcabitur
corona superbiæ ebriorum Ephraim.
4
Et erit flos decidens gloriæ exsultationis ejus,
qui est super verticem vallis pinguium,
quasi temporaneum ante maturitatem autumni,
quod, cum aspexerit videns,
statim ut manu tenuerit, devorabit illud.
5 τたうῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται κύριος σαβαωθ ὁ στέφανος τたうῆς ἐλπίδος ὁ πλακεὶς τたうῆς δόξης τたうῷ καταλειφθέντι μみゅーοおみくろんυうぷしろん λらむだαあるふぁ 6 καταλειφθήσονται ἐπぱいὶ πνεύματι κρίσεως ἐπぱいὶ κρίσιν κかっぱαあるふぁὶ ἰσしぐまχかいνにゅー κωλύων ἀνελεῖνにゅー 5 But the Lord has his own people still left him; to these he shall be a crown to boast of, a garland of pride; 6 his the justice inspires them when they sit in judgement; his the courage that rallies them when they fall back, fighting, to the gates. 5
In die illa erit Dominus exercituum corona gloriæ,
et sertum exsultationis residuo populi sui;
6
et spiritus judicii sedenti super judicium,
et fortitudo revertentibus de bello ad portam.
7 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた γがんまρろー οおみくろんνにゅーῳ πεπλανημένοι εいぷしろんἰσίν ἐπλανήθησαν δでるたιいおたτたうὸ σικερα ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ προφήτης ἐξέστησαν δでるたιいおたτたうνにゅー οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー ἐσείσθησαν ἀπぱいτたうῆς μέθης τたうοおみくろんῦ σικερα ἐπλανήθησαν τたうοおみくろんῦ{T'} ἔσしぐまτたうιいおた φάσμα 8 ρろーὰ ἔδεται ταύτην τたうνにゅー βουλήν αあるふぁτたうηいーた γがんまρろー ἡ βουλὴ ἕνεκεν πλεονεξίας 9 τίνι ἀνηγγείλαμεν κかっぱαあるふぁκかっぱκかっぱαあるふぁὶ τίνι ἀνηγγείλαμεν ἀγγελίαν οおみくろんἱ ἀπογεγαλακτισμένοι ἀπぱいὸ γάλακτος οおみくろんἱ ἀπεσπασμένοι ἀπぱいὸ μαστοῦ 10 θしーたλらむだψぷさいιいおたνにゅーπぱいθしーたλらむだψぷさいιいおたνにゅー προσδέχου ἐλπίδα ἐ{P'} ἐλπίδι ἔτたうιいおた μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅーτたうιいおた μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー 11 δでるたιいおたὰ φαυλισμὸνにゅー χειλέων δでるたιいおたὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτたうιいおた λαλήσουσιν τたうλらむだαあるふぁῷ τούτῳ 12 λέγοντες αあるふぁτたうτたうοおみくろんτたうοおみくろん τたうὸ ἀνάπαυμα τたうῷ πεινῶνにゅーτたうιいおた κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろん τたうὸ σύντριμμα κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἠθέλησαν ἀκούειν 13 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται αあるふぁτたうοおみくろんῖς τたうὸ λόγιον κυρίου τたうοおみくろんῦ θεοῦ θしーたλらむだῖψις ἐπぱいθしーたλらむだψぷさいιいおたνにゅーλらむだπぱいὶς ἐ{P'} ἐλπίδι ἔτたうιいおた μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅーτたうιいおた μικρόν ἵνにゅーαあるふぁ πορευθῶσしぐまιいおたνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πέσωσιν εいぷしろんἰς τたうὰ ὀπίσω κかっぱαあるふぁὶ κινδυνεύσουσιν κかっぱαあるふぁὶ συντριβήσονται κかっぱαあるふぁὶ ἁλώσονται 7 What, these too? These too fuddled with wine, bemused with their revelling? High revel they hold, priest and prophet together, till all are fuddled and sodden with wine, their wits bemused; what wonder if the true seer goes unrecognized, if justice is forgotten? 8 No room is left at their tables for aught but filth and vomit. 9 Here is one (they say) has knowledge to impart,[1] has a message to make known, to whom? Does he think we are children new-weaned, fresh from their mothers’ milk? 10 It is ever, Pass the word on, pass the word on, Wait a while yet, wait a while yet, A word with you, here, A word with you, there! 11 Here is stammering speech, here is outlandish talk for our folk to listen to! 12 Yet he did but counsel rest and repose; rest none other, repose none other, than to give respite to a weary nation. And listen they would not; 13 to them, the Lord’s message was all Pass the word on, pass the word on, Wait a while yet, wait a while yet, A word with you, here, and a word with you, there! And so they will go on their way, to stumble backwards and break their bones, to fall into a trap and lie there caught. 7

Verum hi quoque præ vino nescierunt, et præ ebrietate erraverunt;
sacerdos et propheta nescierunt præ ebrietate;
absorpti sunt a vino, erraverunt in ebrietate,
nescierunt videntem, ignoraverunt judicium.
8
Omnes enim mensæ repletæ sunt vomitu sordiumque,
ita ut non esset ultra locus.
9
Quem docebit scientiam?
et quem intelligere faciet auditum?
Ablactatos a lacte,
avulsos ab uberibus.
10
Quia manda, remanda; manda, remanda;
exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta;
modicum ibi, modicum ibi.
11
In loquela enim labii,
et lingua altera
loquetur ad populum istum.
12
Cui dixit: Hæc est requies mea,
reficite lassum;
et hoc est meum refrigerium:
et noluerunt audire.
13
Et erit eis verbum Domini:
Manda, remanda; manda, remanda;
exspecta, reexspecta; exspecta, reexspecta;
modicum ibi, modicum ibi;
ut vadant, et cadant retrorsum,
et conterantur, et illaqueentur, et capiantur.
14 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἀκούσατε λόγον κυρίου ἄνδρες τεθλιμμένοι κかっぱαあるふぁὶ ἄρχοντες τたうοおみくろんῦ λαοῦ τούτου τたうοおみくろんῦ ἐνにゅー Ιερουσαλημ 15 τたうιいおた εいぷしろんἴπατε ἐποιήσαμεν διαθήκην μみゅーεいぷしろんτたうτたうοおみくろんῦ ᾅδでるたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうοおみくろんῦ θανάτου συνθήκας καταιγὶς φερομένη ἐὰνにゅー παρέλθῃ οおみくろんμみゅーὴ ἔλらむだθしーたῃ ἐ{F'} ἡμみゅーᾶς ἐθήκαμεν ψぷさいεいぷしろんῦδος τたうνにゅー ἐλπίδα ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうῷ ψεύδει σκεπασθησόμεθα 16 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん οおみくろんὕτως λέγει κύριος ἰδでるたοおみくろんὺ ἐγがんまὼ ἐμβαλῶ εいぷしろんἰς τたうὰ θεμέλια Σしぐまιいおたωおめがνにゅー λίθον πολυτελῆ ἐκλεκτὸνにゅー ἀκρογωνιαῖοおみくろんνにゅー ἔντιμον εいぷしろんἰς τたうὰ θεμέλια αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ὁ πιστεύων ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんμみゅーὴ καταισχυνθῇ 17 κかっぱαあるふぁὶ θήσω κρίσιν εいぷしろんἰς ἐλπίδα ἡ δでるたὲ ἐλεημοσύνη μみゅーοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς σταθμούς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πεποιθότες μάτην ψεύδει ὅτたうιいおた οおみくろんμみゅーὴ παρέλθῃ ὑμみゅーᾶς καταιγίς 18 μみゅーκかっぱαあるふぁὶ ἀφέλῃ ὑμみゅーνにゅー τたうνにゅー διαθήκην τたうοおみくろんῦ θανάτου κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἐλらむだπぱいὶς ὑμみゅーνにゅーπぱいρろーὸς τたうνにゅーδでるたηいーたνにゅー οおみくろんμみゅーὴ ἐμμείνῃ καταιγὶς φερομένη ἐὰνにゅー ἐπέλθῃ ἔσεσθε αあるふぁτたうεいぷしろんἰς καταπάτημα 19 τたうαあるふぁνにゅー παρέλθῃ λήμψεται ὑμみゅーᾶς πぱいρろーωおめがὶ πρωὶ παρελεύσεται ἡμέρας κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὶ ἔσται ἐλらむだπぱいὶς πονηρά μάθετε ἀκούειν 20 στενοχωρούμενοι οおみくろんὐ δυνάμεθα μάχεσθαι αあるふぁτたうοおみくろんδでるたὲ ἀσθενοῦμみゅーεいぷしろんνにゅー τたうοおみくろんῦ ἡμみゅーᾶς συναχθῆνにゅーαあるふぁιいおた 21 ὥσπερ ὄρος ἀσεβῶνにゅー ἀναστήσεται κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἐνにゅー τたうῇ φάραγγι Γがんまαあるふぁβべーたαあるふぁωおめがνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ θυμοῦ ποιήσει τたうὰ ἔργα αあるふぁτたうοおみくろんῦ πικρίας ἔργον ὁ δでるたὲ θυμὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀλλοτρίως χρήσεται κかっぱαあるふぁὶ ἡ πικρία αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀλλοτρία 22 κかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーεいぷしろんῖς μみゅーεいぷしろんὐφρανθείητε μみゅーηいーたδでるたὲ ἰσχυσάτωσαν ὑμみゅーνにゅー οおみくろんἱ δεσμοί διότι συντετελεσμένα κかっぱαあるふぁὶ συντετμημένα πράγματα ἤκουσα πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου σαβαωθ ἃ ποιήσει ἐπぱいπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー 14 Hear the Lord’s word, then, you mockers, that bear rule over my people in Jerusalem. 15 Did you think to make terms with death, enter into alliance with the grave itself, that the flood of ruin should pass you by, so confident in your vain hopes, so armed with illusion? 16 A message to you, then, from the Lord God, See, I am laying a stone in the foundations of Sion that has been tested and found true, a corner-stone, a stone of worth, built into the foundations themselves.[2] Hurry to and fro who will; faith knows better. 17 You shall have justice dealt out to you by weight, your sentence shall be strictly measured; shattered, the vain hopes, as by a storm of hail, buried the illusion as by a deluge. 18 Hold they shall not, your terms with death, your compact with the grave; when the flood of ruin sweeps past, it shall leave you prostrate. 19 It will carry you away as it passes; pass it will, suddenly, in the space of a day and a night, and the very alarm of it will make you understand the revelation at last. 20 Too narrow a bed, and one or the other must fall out; a short cloak is no covering for two.[3] 21 Who stands there? None other than the Lord himself, as he stood once on the mountain of Disruption,[4] vengeful still, as when he stood in the valley at Gabaon; but now, his own purpose to achieve, he lends himself to the purpose of another, now his will is, to let the alien have his will. 22 Mock, then, no more, if you would not see your chains riveted tighter; the Lord God of hosts is my witness, he means to make a short and sharp reckoning with the whole earth. 14
Propter hoc audite verbum Domini, viri illusores,
qui dominamini super populum meum, qui est in Jerusalem.
15
Dixistis enim: Percussimus fœdus cum morte,
et cum inferno fecimus pactum:
flagellum inundans cum transierit, non veniet super nos
quia posuimus mendacium spem nostram,
et mendacio protecti sumus.
16
Idcirco hæc dicit Dominus Deus:
Ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem,
lapidem probatum,
angularem, pretiosum, in fundamento fundatum;
qui crediderit, non festinet.
17
Et ponam in pondere judicium,
et justitiam in mensura;
et subvertet grando spem mendacii,
et protectionem aquæ inundabunt.
18
Et delebitur fœdus vestrum cum morte,
et pactum vestrum cum inferno non stabit:
flagellum inundans cum transierit, eritis ei in conculcationem.
19
Quandocumque pertransierit, tollet vos,
quoniam in mane diluculo pertransibit in die et in nocte;
et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui.
20
Coangustatum est enim stratum, ita ut alter decidat;
et pallium breve utrumque operire non potest.
21
Sicut enim in monte divisionum stabit Dominus;
sicut in valle quæ est in Gabaon irascetur,
ut faciat opus suum, alienum opus ejus:
ut operetur opus suum, peregrinum est opus ejus ab eo.
22
Et nunc nolite illudere,
ne forte constringantur vincula vestra;
consummationem enim et abbreviationem audivi
a Domino Deo exercituum, super universam terram.
23 ἐνωτίζεσθε κかっぱαあるふぁὶ ἀκούετε τたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς μみゅーοおみくろんυうぷしろん προσέχετε κかっぱαあるふぁὶ ἀκούετε τたうοおみくろんὺς λόγους μみゅーοおみくろんυうぷしろん 24 μみゅーὴ ὅλらむだηいーたνにゅー τたうνにゅー ἡμέραν μέλλει ὁ ἀροτριῶνにゅー ἀροτριᾶνにゅー ἢ σπόρον προετοιμάσει πぱいρろーνにゅー ἐργάσασθαι τたうνにゅー γがんまνにゅー 25 οおみくろんχかいτたうαあるふぁνにゅー ὁμαλίσῃ αあるふぁτたうῆς τたうὸ πρόσωπον τότε σπείρει μみゅーιいおたκかっぱρろーνにゅー μελάνθιον κかっぱαあるふぁὶ κύμινον κかっぱαあるふぁὶ πάλιν σπείρει πぱいυうぷしろんρろーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κριθὴνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ζέαν ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ὁρίοις σしぐまοおみくろんυうぷしろん 26 κかっぱαあるふぁὶ παιδευθήσῃ κρίματι θしーたεいぷしろんοおみくろんσしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐφρανθήσῃ 27 οおみくろんγがんまρろー μみゅーεいぷしろんτたうὰ σκληρότητος καθαίρεται τたうὸ μελάνθιον οおみくろんδでるたὲ τροχὸς ἁμάξης περιάξει ἐπぱいτたうὸ κύμινον ἀλらむだλらむだὰ ῥάβδῳ ἐκτινάσσεται τたうὸ μελάνθιον τたうδでるたὲ κύμινον 28 μみゅーεいぷしろんτたうὰ ἄρτου βρωθήσεται οおみくろんγがんまρろー εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁγがんまὼ ὑμみゅーνにゅー ὀργισθήσομαι οおみくろんδでるたφふぁいωおめがνにゅーτたうῆς πικρίας μみゅーοおみくろんυうぷしろん καταπατήσει ὑμみゅーᾶς 29 κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁτたうαあるふぁ πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου σαβαωθ ἐξくしーῆλθεν τたうὰ τέρατα βουλεύσασθε ὑψώσατε ματαίαν παράκλησιν 23 Listen now, and give me a hearing, mark well the message I bring. 24 Plough the farmer must, ere he sow, but will he be ever ploughing? For hoe and harrow is there no rest? 25 Nay, he will level it anon, plant fennel, sow cummin, with a border of wheat or barley, millet or vetch; 26 such lore he has learned, such prudence his God has given him. 27 What, shall sledge crush the fennel seed, threshing-wheel pass to and fro over the cummin? A switch for the fennel, a rod for the cummin, and they shall be beaten enough. 28 Thrashed the corn must be, sure enough, yet not for ever does the wheel harry it, do the spikes wear it down.[5] 29 This lesson, too, the Lord would teach us; learn we how wonderful are his designs, how high above us his dealings. 23

Auribus percipite, et audite vocem meam:
attendite, et audite eloquium meum.
24
Numquid tota die arabit arans ut serat?
proscindet et sarriet humum suam?
25
Nonne cum adæquaverit faciem ejus,
seret gith et cyminum sparget?
et ponet triticum per ordinem, et hordeum,
et milium, et viciam in finibus suis?
26
Et erudiet illum in judicio;
Deus suus docebit illum.
27
Non enim in serris triturabitur gith,
nec rota plaustri super cyminum circuibit;
sed in virga excutietur gith,
et cyminum in baculo.
28
Panis autem comminuetur;
verum non in perpetuum triturans triturabit illum,
neque vexabit eum rota plaustri,
neque ungulis suis comminuet eum.
29
Et hoc a Domino Deo exercituum exivit,
ut mirabile faceret consilium, et magnificaret justitiam.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT