(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Isaiah 24  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Isaiah 24

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 »

Knox Bible Ad

1 δでるたοおみくろんὺ κύριος καταφθείρει τたうνにゅー οおみくろんἰκουμένην κかっぱαあるふぁὶ ἐρημώσει αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνακαλύψει τたうὸ πρόσωπον αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ διασπερεῖ τたうοおみくろんὺς ἐνοικοῦντας ἐνにゅー αあるふぁτたう 2 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ὁ λらむだαあるふぁὸς ὡς ὁ ἱερεὺς κかっぱαあるふぁὶ ὁ πぱいαあるふぁῖς ὡς ὁ κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἡ θεράπαινα ὡς ἡ κυρία ἔσται ὁ ἀγοράζων ὡς ὁ πωλῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὁ δανείζων ὡς ὁ δανειζόμενος κかっぱαあるふぁὶ ὁ ὀφείλων ὡς ᾧ ὀφείλει 3 φふぁいθしーたοおみくろんρろーᾷ φθαρήσεται ἡ γがんまκかっぱαあるふぁὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γがんまτたうγがんまρろー στόμα κυρίου ἐλάλησεν τたうαあるふぁτたうαあるふぁ 4 ἐπένθησεν ἡ γがんまκかっぱαあるふぁὶ ἐφθάρη ἡ οおみくろんἰκουμένη ἐπένθησαν οおみくろんἱ ὑψηλοὶ τたうῆς γがんまῆς 5 δでるたγがんまῆ ἠνόμησεν δでるたιいおたτたうοおみくろんὺς κατοικοῦντας αあるふぁὐτήν διότι παρέβησαν τたうνにゅー νόμον κかっぱαあるふぁὶ ἤλλαξαν τたうὰ προστάγματα διαθήκην αあるふぁἰώνιον 6 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろんρろーὰ ἔδεται τたうνにゅー γがんまνにゅーτたうιいおた ἡμάρτοσαν οおみくろんἱ κατοικοῦντες αあるふぁὐτήν δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん πτωχοὶ ἔσονται οおみくろんἱ ἐνοικοῦντες ἐνにゅー τたうγがんまκかっぱαあるふぁὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι 7 πενθήσει οおみくろんἶνος πενθήσει ἄμπελος στενάξουσιν πάντες οおみくろんεいぷしろんὐφραινόμενοι τたうνにゅー ψυχήν 8 πέπαυται εいぷしろんὐφροσύνη τυμπάνων πέπαυται αあるふぁὐθάδεια κかっぱαあるふぁὶ πλοῦτος ἀσεβῶνにゅー πέπαυται φふぁいωおめがνにゅーὴ κιθάρας 9 ᾐσχύνθησαν οおみくろんκかっぱ ἔπιον οおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー πぱいιいおたκかっぱρろーνにゅー ἐγένετο τたうὸ σικερα τたうοおみくろんῖς πίνουσιν 10 ἠρημώθη πぱいσしぐまαあるふぁ πόλις κλείσει οおみくろんἰκίαν τたうοおみくろんμみゅーεいぷしろんἰσελθεῖνにゅー 11 ὀλολύζετε πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんοおみくろんνにゅーοおみくろんυうぷしろん πανταχῇ πέπαυται πぱいσしぐまαあるふぁ εいぷしろんὐφροσύνη τたうῆς γがんまῆς 12 κかっぱαあるふぁὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι κかっぱαあるふぁοおみくろんἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνにゅーτたうαあるふぁιいおた 1 Look you, the Lord means to make earth a void, a wilderness; twist it out of shape, and scatter its inhabitants far and wide. 2 One law for priest and people, for master and servant, for mistress and maid; for seller and buyer, for borrower and lender, for debtor and exactor of debts. 3 Earth drained to its dregs, earth ravaged and ransacked; such decree the Lord has uttered. 4 Earth woebegone and withered, a world that withers and grows feeble; how feeble they have grown now, the great ones of the earth! 5 Poor earth, polluted by the men that dwell on it; they have broken God’s law, traversed the decree he made for them, violated his eternal covenant with men; 6 cankered it lies by a curse, peopled with guilty men, only a frantic remnant left[1] of its inhabitants. 7 Woebegone the vintage, withered now the vine, hearts sighing that once were merry; 8 silent the gay tambour, hushed the noise of holiday-making, silent the harp’s mirth. 9 No more feasting and song; the wine turns bitter in their mouths. 10 Ransacked and ruined lies yonder city,[2] where every house denies entrance, 11 and a cry goes up in the streets because all the wine is spent, the mirth forsaken, the joy vanished; 12 a city left to desolation, with ruin fallen upon its gates. 1

Ecce Dominus dissipabit terram:
et nudabit eam, et affliget faciem ejus,
et disperget habitatores ejus.
2
Et erit sicut populus, sic sacerdos;
et sicut servus, sic dominus ejus;
sicut ancilla, sic domina ejus;
sicut emens, sic ille qui vendit;
sicut fœnerator, sic is qui mutuum accipit;
sicut qui repetit, sic qui debet.
3
Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur;
Dominus enim locutus est verbum hoc.
4
Luxit, et defluxit terra, et infirmata est;
defluxit orbis,
infirmata est altitudo populi terræ.
5
Et terra infecta est ab habitatoribus suis,
quia transgressi sunt leges,
mutaverunt jus,
dissipaverunt fœdus sempiternum.
6
Propter hoc maledictio vorabit terram,
et peccabunt habitatores ejus;
ideoque insanient cultores ejus,
et relinquentur homines pauci.
7
Luxit vindemia, infirmata est vitis,
ingemuerunt omnes qui lætabantur corde;
8
cessavit gaudium tympanorum,
quievit sonitus lætantium,
conticuit dulcedo citharæ.
9
Cum cantico non bibent vinum;
amara erit potio bibentibus illam.
10
Attrita est civitas vanitatis,
clausa est omnis domus, nullo introëunte.
11
Clamor erit super vino in plateis,
deserta est omnia lætitia,
translatum est gaudium terræ.
12
Relicta est in urbe solitudo,
et calamitas opprimet portas.
13 τたうαあるふぁτたうαあるふぁ πάντα ἔσται ἐνにゅー τたうγがんまῇ ἐνにゅー μέσῳ τたうνにゅーθしーたνにゅーνにゅーνにゅー τρόπον ἐάν τις καλαμήσηται ἐλαίαν οおみくろんὕτως καλαμήσονται αあるふぁὐτούς κかっぱαあるふぁὶ ἐὰνにゅー παύσηται ὁ τρύγητος 14 οおみくろんτたうοおみくろんιいおた φふぁいωおめがνにゅーῇ βοήσονται οおみくろんδでるたὲ καταλειφθέντες ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς εいぷしろんὐφρανθήσονται ἅμみゅーαあるふぁ τたうῇ δόξῃ κυρίου ταραχθήσεται τたうὸ ὕδωρ τたうῆς θαλάσσης 15 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん ἡ δόξα κυρίου ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς νήσοις ἔσται τたうῆς θαλάσσης τたうὸ ὄνομα κυρίου ἔνδοξον ἔσται κύριε ὁ θしーたεいぷしろんὸς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 16 πぱいτたうνにゅー πτερύγων τたうῆς γがんまῆς τέρατα ἠκούσαμεν ἐλらむだπぱいὶς τたうεいぷしろんὐσεβεῖ κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἀθετοῦσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんἱ ἀθετοῦντες τたうνにゅー νόμον 17 φόβος κかっぱαあるふぁὶ βόθυνος κかっぱαあるふぁὶ παγὶς ἐ{F'} ὑμみゅーᾶς τたうοおみくろんὺς ἐνοικοῦντας ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς 18 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ὁ φεύγων τたうνにゅー φόβον ἐμπεσεῖτたうαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς τたうνにゅー βόθυνον ὁ δでるたὲ ἐκβαίνων ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ βοθύνου ἁλώσεται ὑπぱいτたうῆς παγίδος ὅτたうιいおた θυρίδες ἐκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ ἠνにゅーεいぷしろんῴχθησαν κかっぱαあるふぁὶ σεισθήσεται τたうὰ θεμέλια τたうῆς γがんまῆς 19 ταραχῇ ταραχθήσεται ἡ γがんまκかっぱαあるふぁὶ ἀπορίᾳ ἀπορηθήσεται ἡ γがんま 20 ἔκλινεν κかっぱαあるふぁὶ σεισθήσεται ὡς ὀπωροφυλάκιον ἡ γがんまῆ ὡς ὁ μεθύων κかっぱαあるふぁὶ κραιπαλῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πεσεῖτたうαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ δύνηται ἀναστῆνにゅーαあるふぁιいおた κατίσχυσεν γがんまρろー ἐ{P'} αあるふぁτたうῆς ἡ ἀνομία 21 κかっぱαあるふぁὶ ἐπάξει ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἐπぱいτたうνにゅー κόσμον τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうοおみくろんὺς βασιλεῖς τたうῆς γがんまῆς 22 κかっぱαあるふぁὶ συνάξουσιν κかっぱαあるふぁὶ ἀποκλείσουσιν εいぷしろんἰς ὀχύρωμα κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς δεσμωτήριον δでるたιいおたὰ πολλῶνにゅー γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんνにゅー ἐπισκοπὴ ἔσται αあるふぁτたうνにゅー 23 κかっぱαあるふぁὶ τακήσεται ἡ πλίνθος κかっぱαあるふぁὶ πεσεῖτたうαあるふぁιいおた τたうτたうεいぷしろんῖχος ὅτたうιいおた βασιλεύσει κύριος ἐνにゅー Σしぐまιいおたωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー Ιερουσαλημ κかっぱαあるふぁὶ ἐνώπιον τたうνにゅー πρεσβυτέρων δοξασθήσεται 13 In the midst of the wide earth, among those many peoples, what shall be left? A remnant, the last olives that are shaken from the tree, the gleanings that remain when vintage-time is over. 14 Few only, but they shall lift up their voices in praise; God’s honour vindicated, their rejoicing shall be heard across the sea, 15 Give glory to God, where knowledge of him is revealed;[3] praise to the God of Israel among the distant isles; 16 here at the ends of the earth his song of triumph has reached us, the boast of his elect.[4] Heart, keep thy secret, heart, keep thy secret; no more of that.

But alas, the traitors still betray his cause; treachery is treachery still, and its fruit is treason. 17 For the dwellers on earth, tidings of fear; pit and snare await them; 18 flee they from tidings of fear, they shall fall into the pit, flee they from the pit, they shall be held fast in the snare. The floodgates of heaven will be opened, and the foundations of earth rock; 19 earth must be rent and riven, earth torn and tattered, earth must quiver and quake; 20 earth rolling and reeling like a drunkard, earth tottering like some frail shelter that is gone in a night, bowed down by the weight of its own guilt, till it falls, never to rise again. 21 When that day comes, the Lord will hold a reckoning with the hosts of heaven, there above, with the kings of the earth, here on earth; 22 huddled together, as captives are huddled together in a dungeon, they shall remain prisoners; so, at last, the reckoning will be held. 23 And then the Lord of hosts will reign at Jerusalem, on mount Sion; and the moon will be put to shame, and the sun hide his face, before the glory in which he will appear then, with the elders of his people about him.
13
Quia hæc erunt in medio terræ
in medio populorum,
quomodo si paucæ olivæ quæ remanserunt
excutiantur ex olea et racemi,
cum fuerit finita vindemia.
14

Hi levabunt vocem suam, atque laudabunt:
cum glorificatus fuerit Dominus, hinnient de mari.
15
Propter hoc in doctrinis glorificate Dominum;
in insulis maris
nomen Domini Dei Israël.
16
A finibus terræ laudes audivimus,
gloriam Justi.
Et dixi: Secretum meum mihi,
secretum meum mihi.
Væ mihi!
prævaricantes prævaricati sunt,
et prævaricatione transgressorum prævaricati sunt.
17
Formido, et fovea, et laqueus
super te, qui habitator es terræ.
18
Et erit: qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam;
et qui se explicaverit de fovea tenebitur laqueo;
quia cataractæ de excelsis apertæ sunt
et concutientur fundamenta terræ.
19
Confractione confringetur terra,
contritione conteretur terra,
commotione commovebitur terra;
20
agitatione agitabitur terra sicut ebrius,
et auferetur quasi tabernaculum unius noctis;
et gravabit eam iniquitas sua,
et corruet, et non adjiciet ut resurgat.
21
Et erit: in die illa visitabit Dominus
super militiam cæli in excelso,
et super reges terræ qui sunt super terram;
22
et congregabuntur in congregatione unius fascis in lacum,
et claudentur ibi in carcere,
et post multos dies visitabuntur.
23
Et erubescet luna, et confundetur sol,
cum regnaverit Dominus exercituum
in monte Sion et in Jerusalem
et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT