(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Isaiah 34  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Isaiah 34

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 »

Knox Bible Ad

1 προσαγάγετε ἔθしーたνにゅーηいーた κかっぱαあるふぁὶ ἀκούσατε ἄρχοντες ἀκουσάτω ἡ γがんまκかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἐνにゅー αあるふぁτたうῇ ἡ οおみくろんἰκουμένη κかっぱαあるふぁὶ ὁ λらむだαあるふぁὸς ὁ ἐνにゅー αあるふぁτたう 2 διότι θしーたυうぷしろんμみゅーὸς κυρίου ἐπぱいὶ πάντα τたうὰ ἔθしーたνにゅーηいーた κかっぱαあるふぁὶ ὀρろーγがんまὴ ἐπぱいτたうνにゅー ἀριθμὸνにゅー αあるふぁτたうνにゅー τたうοおみくろんῦ ἀπολέσαι αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ παραδοῦνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς σφαγήν 3 οおみくろんδでるたὲ τραυματίαι αあるふぁτたうνにゅー ῥιφήσονται κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ νεκροί κかっぱαあるふぁὶ ἀναβήσεται αあるふぁτたうνにゅー ἡ ὀσμή κかっぱαあるふぁὶ βραχήσεται τたうὰ ὄρろーηいーたπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἵματος αあるふぁτたうνにゅー 4 κかっぱαあるふぁὶ ἑλιγήσεται ὁ οおみくろんὐρανὸς ὡς βιβλίον κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ ἄστρα πぱいεいぷしろんσしぐまεいぷしろんῖται ὡς φύλλα ἐξくしー ἀμπέλου κかっぱαあるふぁὶ ὡς πίπτει φύλλα ἀπぱいὸ συκῆς 5 ἐμεθύσθη ἡ μάχαιρά μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅー τたうοおみくろんὐρανῷ ἰδでるたοおみくろんὺ ἐπぱいτたうνにゅー Ιδουμαίαν καταβήσεται κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー τたうῆς ἀπωλείας μみゅーεいぷしろんτたうὰ κρίσεως 6 ἡ μάχαιρα κυρίου ἐνεπλήσθη αあるふぁἵματος ἐπαχύνθη ἀπぱいὸ στέατος ἀρろーνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ στέατος τράγων κかっぱαあるふぁὶ κριῶνにゅーτたうιいおた θυσία κυρίῳ ἐνにゅー Βべーたοおみくろんσしぐまοおみくろんρろー κかっぱαあるふぁὶ σφαγὴ μεγάλη ἐνにゅー τたうῇ Ιδουμαίᾳ 7 κかっぱαあるふぁὶ συμπεσοῦνται οおみくろんἱ ἁδροὶ μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ κριοὶ κかっぱαあるふぁοおみくろんτたうαあるふぁῦροι κかっぱαあるふぁὶ μεθυσθήσεται ἡ γがんまῆ ἀπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἵματος κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうοおみくろんῦ στέατος αあるふぁτたうνにゅー ἐμπλησθήσεται 8 ἡμέρα γがんまρろー κρίσεως κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐνιαυτὸς ἀνταποδόσεως κρίσεως Σしぐまιいおたωおめがνにゅー 9 κかっぱαあるふぁὶ στραφήσονται αあるふぁτたうῆς αあるふぁἱ φάραγγες εいぷしろんἰς πίσσαν κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまαあるふぁτたうῆς εいぷしろんἰς θしーたεいぷしろんοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔσται αあるふぁτたうῆς ἡ γがんまῆ καιομένη ὡς πίσσα 10 νにゅーυうぷしろんκかっぱτたうὸς κかっぱαあるふぁὶ ἡμέρας κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ σβεσθήσεται εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ χρόνον κかっぱαあるふぁὶ ἀναβήσεται ὁ καπνὸς αあるふぁτたうῆς ἄνにゅーωおめが εいぷしろんἰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς ἐρημωθήσεται κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς χρόνον πολύν 11 κかっぱαあるふぁὶ κατοικήσουσιν ἐνにゅー αあるふぁτたうῇ ὄρνεα κかっぱαあるふぁὶ ἐχかいνにゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἴβεις κかっぱαあるふぁὶ κόρακες κかっぱαあるふぁὶ ἐπιβληθήσεται ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー σπαρτίον γεωμετρίας ἐρήμου κかっぱαあるふぁὶ ὀνοκένταυροι οおみくろんἰκήσουσιν ἐνにゅー αあるふぁτたう 12 οおみくろんἱ ἄρχοντες αあるふぁτたうῆς οおみくろんκかっぱ ἔσονται οおみくろんγがんまρろー βασιλεῖς αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄρχοντες αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ μεγιστᾶνες αあるふぁτたうῆς ἔσονται εいぷしろんἰς ἀπώλειαν 13 κかっぱαあるふぁὶ ἀναφύσει εいぷしろんἰς τたうὰς πόλεις αあるふぁτたうνにゅー ἀκάνθινα ξύλα κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς τたうὰ ὀχυρώματα αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἔπαυλις σειρήνων κかっぱαあるふぁαあるふぁλらむだὴ στρουθῶνにゅー 14 κかっぱαあるふぁὶ συναντήσουσιν δαιμόνια ὀνοκενταύροις κかっぱαあるふぁὶ βοήσουσιν ἕτερος πぱいρろーὸς τたうνにゅー ἕτερον ἐκかっぱεいぷしろんῖ ἀναπαύσονται ὀνοκένταυροι εいぷしろんρろーοおみくろんνにゅー γがんまρろー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἀνάπαυσιν 15 κかっぱεいぷしろんῖ ἐνόσσευσεν ἐχかいῖνος κかっぱαあるふぁὶ ἔσωσεν ἡ γがんまτたうὰ παιδία αあるふぁτたうῆς μみゅーεいぷしろんτたうὰ ἀσφαλείας ἐκかっぱεいぷしろんῖ ἔλαφοι συνήντησαν κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー τたうὰ πρόσωπα ἀλλήλων 1 Nations, come near and listen, here is news for all mankind; give heed the whole world must, and all that lives on it, earth and all earth breeds. 2 On all nations the Lord will be avenged, never an armed host but must feel the blow, forfeit, all of them, and doomed to perish. 3 See where they lie slain, their carrion polluting the air, the very hills rotted away with their blood! 4 Fade they into nothing, yonder heavenly powers; shrivel, like a scroll, the heavens themselves, nor any star there but must wither, as leaf withers on vine or fig-tree; 5 in the very heavens my sword shall drink deep of blood. On Edom doubt not it shall fall, death-sentence to execute, 6 the sword of the Lord, glutted with blood! Well nourished with fat, where it drank the blood of lambs and goats, of stalled rams! There are victims ready for the Lord in Bosra; great slaughter then shall be in the land of Edom. 7 Down go the wild bulls with the rest, the bullocks, leaders of the herd; earth must be sodden with their blood, rich grow the soil with fat of their pampered kings. 8 Swiftly it comes, the day of the Lord’s vengeance, the year that shall see Sion’s wrongs redressed. 9 Pitch they shall be henceforward, the brooks of Edom, its soil brimstone; a land of burning pitch, 10 never quenched night or day, its smoke going up eternally; age after age it shall yet be desolate, untravelled for ever by the foot of man. 11 Pelican and hedge-hog shall claim it, ibis and raven be its tenants; plotted with the Lord’s measuring-line, an empty void, tried with his plummet, a hanging ruin. 12 Cry they for a king to govern it, that has no chieftain now; all its princes have vanished. 13 Thorns and nettles shall grow in its palaces, briers over its battlements; it shall be the lair of serpents, the pasture-ground of the ostrich. 14 Devils and monstrous forms shall haunt it, satyr call out to satyr; there the vampire lies down and finds rest. 15 Hedge-hog makes a nest to rear its young, nurtured safely in yonder shade; vulture there with vulture meets.[1] 1

Accedite, gentes, et audite;
et populi, attendite:
audiat terra, et plenitudo ejus;
orbis, et omne germen ejus.
2
Quia indignatio Domini super omnes gentes,
et furor super universam militiam eorum:
interfecit eos, et dedit eos in occisionem.
3
Interfecti eorum projicientur,
et de cadaveribus eorum ascendet fœtor;
tabescent montes a sanguine eorum.
4
Et tabescet omnis militia cælorum,
et complicabuntur sicut liber cæli:
et omnis militia eorum defluet,
sicut defluit folium de vinea et de ficu.
5
Quoniam inebriatus est in cælo gladius meus;
ecce super Idumæam descendet,
et super populum interfectionis meæ, ad judicium.
6
Gladius Domini repletus est sanguine,
incrassatus est adipe,
de sanguine agnorum et hircorum,
de sanguine medullatorum arietum:
victima enim Domini in Bosra,
et interfectio magna in terra Edom.
7
Et descendent unicornes cum eis,
et tauri cum potentibus;
inebriabitur terra eorum sanguine,
et humus eorum adipe pinguium.
8
Quia dies ultionis Domini,
annus retributionum judicii Sion.
9
Et convertentur torrentes ejus in picem,
et humus ejus in sulphur;
et erit terra ejus in picem ardentem.
10
Nocte et die non extinguetur,
in sempiternum ascendet fumus ejus,
a generatione in generationem desolabitur,
in sæcula sæculorum non erit transiens per eam.
11
Et possidebunt illam onocrotalus et ericius;
ibis et corvus habitabunt in ea:
et extendetur super eam mensura, ut redigatur ad nihilum,
et perpendiculum in desolationem.
12
Nobiles ejus non erunt ibi; regem potius invocabunt,
et omnes principes ejus erunt in nihilum.
13
Et orientur in domibus ejus spinæ et urticæ,
et paliurus in munitionibus ejus;
et erit cubile draconum,
et pascua struthionum.
14
Et occurrent dæmonia onocentauris,
et pilosus clamabit alter ad alterum;
ibi cubavit lamia,
et invenit sibi requiem.
15
Ibi habuit foveam ericius, et enutrivit catulos,
et circumfodit, et fovit in umbra ejus;
illuc congregati sunt milvi, alter ad alterum.
16 ἀριθμῷ παρῆλθον κかっぱαあるふぁὶ μία αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀπώλετο ἑτέρα τたうνにゅー ἑτέραν οおみくろんκかっぱ ἐζήτησαν ὅτたうιいおた κύριος ἐνετείλατο αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁτたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ συνήγαγεν αあるふぁὐτάς 17 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς ἐπιβαλεῖ αあるふぁτたうοおみくろんῖς κλήρους κかっぱαあるふぁὶ ἡ χかいεいぷしろんρろー αあるふぁτたうοおみくろんῦ διεμέρισεν βόσκεσθαι εいぷしろんἰς τたうνにゅー αあるふぁἰῶνにゅーαあるふぁ χρόνον κληρονομήσετε εいぷしろんἰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんνにゅー ἀναπαύσονται ἐ{P'} αあるふぁτたうῆς 16 Turn back, when the time comes, to this record of divine prophecy,[2] and read it afresh; you shall learn, then, that none of these signs was lacking, none waited for the coming of the next. The Lord it was entrusted me with the prophecies I utter; by his Spirit that strange company was called together. 17 For each its own dwelling-place; in his hand was the line that measured it out to them; there they shall live on for ever, to all ages undisturbed. 16
Requirite diligenter in libro Domini, et legite:
Unum ex eis non defuit,
alter alterum non quæsivit;
quia quod ex ore meo procedit, ille mandavit,
et spiritus ejus ipse congregavit ea.
17
Et ipse misit eis sortem,
et manus ejus divisit eam illis in mensuram:
usque in æternum possidebunt eam;
in generationem et generationem habitabunt in ea.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT