(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Isaiah 53  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Isaiah 53

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 »

Knox Bible Ad

1 κύριε τίς ἐπίστευσεν τたうῇ ἀκかっぱοおみくろんῇ ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη 2 ἀνηγγείλαμεν ἐναντίον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὡς παιδίον ὡς ῥίζα ἐνにゅー γがんまῇ διψώσῃ οおみくろんκかっぱ ἔστιν εいぷしろんἶδος αあるふぁτたうοおみくろんδでるたὲ δόξα κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴδομεν αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ εいぷしろんχかいεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἶδος οおみくろんδでるたὲ κάλλος 3 λらむだλらむだτたうεいぷしろんἶδος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἄτιμον ἐκλεῖπぱいοおみくろんνにゅー πぱいαあるふぁρろーὰ πάντας ἀνθρώπους ἄνθρωπος ἐνにゅー πぱいλらむだηいーたγがんまῇ ὢνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたὼς φέρειν μαλακίαν ὅτたうιいおた ἀπέστραπται τたうὸ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἠτιμάσθη κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐλογίσθη 4 οおみくろんὗτος τたうὰς ἁμαρτίας ἡμみゅーνにゅー φέρει κかっぱαあるふぁὶ περὶ ἡμみゅーνにゅーδでるたυうぷしろんνにゅーτたうαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ ἡμみゅーεいぷしろんῖς ἐλογισάμεθα αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおたνにゅー πόνῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー πぱいλらむだηいーたγがんまκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー κακώσει 5 αあるふぁτたうὸς δでるたὲ ἐτραυματίσθη δでるたιいおたτたうὰς ἀνομίας ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ μεμαλάκισται δでるたιいおたτたうὰς ἁμαρτίας ἡμみゅーνにゅー παιδεία εいぷしろんἰρήνης ἡμみゅーνにゅー ἐ{P'} αあるふぁὐτόν τたうῷ μώλωπι αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἡμみゅーεいぷしろんῖς ἰάθημεν 6 πάντες ὡς πρόβατα ἐπλανήθημεν ἄνθρωπος τたうῇ ὁδでるたαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐπλανήθη κかっぱαあるふぁὶ κύριος παρέδωκεν αあるふぁτたうνにゅー τたうαあるふぁῖς ἁμαρτίαις ἡμみゅーνにゅー 1 What credence for such news as ours? Whom reaches it, this new revelation of the Lord’s strength?[1] 2 He will watch this servant of his appear among us, unregarded as[2] brushwood shoot, as a plant in waterless soil; no stateliness here, no majesty, no beauty, as we gaze upon him, to win our hearts. 3 Nay, here is one despised, left out of all human reckoning; bowed with misery, and no stranger to weakness; how should we recognize that face?[3] How should we take any account of him, a man so despised? 4 Our weakness, and it was he who carried the weight of it, our miseries, and it was he who bore them.[4] A leper, so we thought of him, a man God had smitten and brought low; 5 and all the while it was for our sins he was wounded, it was guilt of ours crushed him down; on him the punishment fell that brought us peace, by his bruises we were healed. 6 Strayed sheep all of us, each following his own path; and God laid on his shoulders our guilt, the guilt of us all. 1

Quis credidit auditui nostro?
et brachium Domini cui revelatum est?
2
Et ascendet sicut virgultum coram eo,
et sicut radix de terra sitienti.
Non est species ei, neque decor,
et vidimus eum,
et non erat aspectus, et desideravimus eum:
3
despectum, et novissimum virorum,
virum dolorum, et scientem infirmitatem,
et quasi absconditus vultus ejus et despectus,
unde nec reputavimus eum.
4
Vere languores nostros ipse tulit,
et dolores nostros ipse portavit;
et nos putavimus eum quasi leprosum,
et percussum a Deo, et humiliatum.
5
Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras;
attritus est propter scelera nostra:
disciplina pacis nostræ super eum,
et livore ejus sanati sumus.
6
Omnes nos quasi oves erravimus,
unusquisque in viam suam declinavit:
et posuit Dominus in eo
iniquitatem omnium nostrum.
7 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς δでるたιいおたτたうὸ κεκακῶσθαι οおみくろんκかっぱ ἀνοίγει τたうὸ στόμα ὡς πρόβατον ἐπぱいὶ σφαγὴνにゅーχかいθしーたηいーた κかっぱαあるふぁὶ ὡς ἀμみゅーνにゅーὸς ἐναντίον τたうοおみくろんῦ κείροντος αあるふぁτたうνにゅー ἄφωνος οおみくろんὕτως οおみくろんκかっぱ ἀνοίγει τたうὸ στόμα αあるふぁτたうοおみくろん 8 νにゅー τたうῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἤρθη τたうνにゅー γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ τίς διηγήσεται ὅτたうιいおた αあるふぁἴρεται ἀπぱいτたうῆς γがんまῆς ἡ ζぜーたωおめがαあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπぱいτたうνにゅー ἀνομιῶνにゅー τたうοおみくろんῦ λαοῦ μου ἤχかいθしーたηいーた εいぷしろんἰς θάνατον 9 κかっぱαあるふぁὶ δώσω τたうοおみくろんὺς πονηροὺς ἀνにゅーτたうτたうῆς τたうαあるふぁφふぁいῆς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πλουσίους ἀνにゅーτたうτたうοおみくろんῦ θανάτου αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおた ἀνομίαν οおみくろんκかっぱ ἐποίησεν οおみくろんδでるたεいぷしろんὑρέθη δόλος ἐνにゅー τたうῷ στόματι αあるふぁτたうοおみくろん 10 κかっぱαあるふぁὶ κύριος βούλεται καθαρίσαι αあるふぁτたうνにゅー τたうῆς πぱいλらむだηいーたγがんまῆς ἐὰνにゅー δでるたτたうεいぷしろん πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας ἡ ψυχὴ ὑμみゅーνにゅー ὄψεται σπέρμα μακρόβιον κかっぱαあるふぁὶ βούλεται κύριος ἀφελεῖνにゅー 11 πぱいτたうοおみくろんῦ πόνου τたうῆς ψぷさいυうぷしろんχかいῆς αあるふぁτたうοおみくろんδでるたεいぷしろんξくしーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうφふぁいῶς κかっぱαあるふぁὶ πλάσαι τたうῇ συνέσει δでるたιいおたκかっぱαあるふぁιいおたσしぐまαあるふぁιいおた δίκαιον εいぷしろんὖ δουλεύοντα πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁτたうὰς ἁμαρτίας αあるふぁτたうνにゅー αあるふぁτたうὸς ἀνοίσει 12 δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん αあるふぁτたうὸς κληρονομήσει πぱいοおみくろんλらむだλらむだοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ἰσχυρῶνにゅー μεριεῖ σしぐまκかっぱλらむだαあるふぁνにゅー{Q'} ὧνにゅー παρεδόθη εいぷしろんἰς θάνατον ἡ ψυχὴ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἀνόμοις ἐλογίσθη κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς ἁμαρτίας πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅー ἀνήνεγκεν κかっぱαあるふぁδでるたιいおたτたうὰς ἁμαρτίας αあるふぁτたうνにゅー παρεδόθη 7 A victim? Yet he himself bows to the stroke;[5] no word comes from him. Sheep led away to the slaughter-house, lamb that stands dumb while it is shorn; no word from him. 8 Imprisoned, brought to judgement, and carried off, he, whose birth is beyond our knowing; numbered among the living no more! Be sure it is for my people’s guilt I have smitten him.[6] 9 Takes he leave of the rich, the godless, to win but a grave, to win but the gift of death;[7] he, that wrong did never, nor had treason on his lips! 10 Ay, the Lord’s will it was, overwhelmed he should be with trouble. His life laid down for guilt’s atoning, he shall yet be rewarded; father of a long posterity, instrument of the divine purpose; 11 for all his heart’s anguish, rewarded in full. The Just One, my servant; many shall he claim for his own, win their acquittal, on his shoulders bearing their guilt. 12 So many lives ransomed, foes so violent baulked of their spoil! Such is his due, that gave himself up to death, and would be counted among the wrong-doers; bore those many sins, and made intercession for the guilty. 7
Oblatus est quia ipse voluit,
et non aperuit os suum;
sicut ovis ad occisionem ducetur,
et quasi agnus coram tondente se obmutescet,
et non aperiet os suum.
8
De angustia, et de judicio sublatus est.
Generationem ejus quis enarrabit?
quia abscissus est de terra viventium:
propter scelus populi mei percussi eum.
9
Et dabit impios pro sepultura,
et divitem pro morte sua,
eo quod iniquitatem non fecerit,
neque dolus fuerit in ore ejus.
10
Et Dominus voluit conterere eum in infirmitate.
Si posuerit pro peccato animam suam,
videbit semen longævum,
et voluntas Domini in manu ejus dirigetur.
11
Pro eo quod laboravit anima ejus,
videbit et saturabitur.
In scientia sua justificabit
ipse justus servus meus multos,
et iniquitates eorum ipse portabit.
12
Ideo dispertiam ei plurimos,
et fortium dividet spolia,
pro eo quod tradidit in mortem animam suam,
et cum sceleratis reputatus est,
et ipse peccata multorum tulit,
et pro transgressoribus rogavit.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT