(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Genesis 8  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Genesis 8

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐμνήσθη ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんΝにゅーωおめがεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πάντων τたうνにゅー θηρίων κかっぱαあるふぁὶ πάντων τたうνにゅー κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντων τたうνにゅー πετεινῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντων τたうνにゅー ἑρπετῶνにゅーσしぐまαあるふぁνにゅー μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῇ κιβωτῷ κかっぱαあるふぁὶ ἐπήγαγεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς πぱいνにゅーεいぷしろんμみゅーαあるふぁπぱいτたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐκόπασεν τたうὸ ὕδでるたωおめがρろー 2 κかっぱαあるふぁὶ ἐπεκαλύφθησαν αあるふぁἱ πηγαὶ τたうῆς ἀβύσσου κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ καταρράκται τたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ κかっぱαあるふぁὶ συνεσχέθη ὁ ὑεいぷしろんτたうὸς ἀπぱいτたうοおみくろんοおみくろんὐρανοῦ 3 κかっぱαあるふぁὶ ἐνεδίδου τたうὸ ὕδでるたωおめがρろー πορευόμενον ἀπぱいτたうῆς γがんまῆς ἐνεδίδου κかっぱαあるふぁὶ ἠλαττονοῦτたうοおみくろん τたうὸ ὕδωρ μみゅーεいぷしろんτたうὰ πεντήκοντα κかっぱαあるふぁὶ ἑκατὸνにゅー ἡμέρας 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάθισεν ἡ κιβωτὸς ἐνにゅー μみゅーηいーたνにゅーτたうῷ ἑβδόμῳ ἑβδόμῃ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰκάδι τたうοおみくろんῦ μηνός ἐπぱいτたうὰ ὄρろーηいーた τたうὰ Αραρατ 5 τたうδでるたὲ ὕδでるたωおめがρろー πορευόμενον ἠλαττονοῦτたうοおみくろん ἕως τたうοおみくろんῦ δεκάτου μηνός ἐνにゅー δでるたτたうῷ ἑνδεκάτῳ μηνί τたうῇ πρώτῃ τたうοおみくろんῦ μηνός ὤφθησαν αあるふぁἱ κεφαλαὶ τたうνにゅー ὀρέων 6 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο μみゅーεいぷしろんτたうὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξくしーεいぷしろんνにゅー Νにゅーωおめがεいぷしろん τたうνにゅー θυρίδα τたうῆς κιβωτοῦ ἣνにゅー ἐποίησεν 7 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν τたうνにゅー κόρακα τたうοおみくろんῦ ἰδでるたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰ κεκόπακεν τたうὸ ὕδωρ κかっぱαあるふぁὶ ἐξελθὼνにゅー οおみくろんχかい ὑπέστρεψεν ἕως τたうοおみくろんῦ ξηρανθῆνにゅーαあるふぁιいおた τたうὸ ὕδωρ ἀπぱいτたうῆς γがんまῆς 8 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν τたうνにゅー περιστερὰνにゅー ὀπίσω αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἰδでるたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰ κεκόπακεν τたうὸ ὕδωρ ἀπぱいὸ προσώπου τたうῆς γがんまῆς 9 κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい εいぷしろんρろーοおみくろんσしぐまαあるふぁ ἡ περιστερὰ ἀνάπαυσιν τたうοおみくろんῖς πぱいοおみくろんσしぐまνにゅー αあるふぁτたうῆς ὑπέστρεψεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー κιβωτόν ὅτたうιいおた ὕδωρ ἦνにゅーπぱいὶ παντὶ προσώπῳ πάσης τたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐκτείνας τたうνにゅー χかいεいぷしろんρろーαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔλαβεν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσήγαγεν αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς ἑαυτὸνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー κιβωτόν 10 κかっぱαあるふぁὶ ἐπισχὼνにゅーτたうιいおた ἡμέρας ἑπぱいτたうὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τたうνにゅー περιστερὰνにゅーκかっぱ τたうῆς κιβωτοῦ 11 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστρεψεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー ἡ περιστερὰ τたうπぱいρろーὸς ἑσπέραν κかっぱαあるふぁεいぷしろんχかいεいぷしろんνにゅー φύλλον ἐλαίας κάρφος ἐνにゅー τたうῷ στόματι αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἔγがんまνにゅーωおめが Νにゅーωおめがεいぷしろんτたうιいおた κεκόπακεν τたうὸ ὕδωρ ἀπぱいτたうῆς γがんまῆς 12 κかっぱαあるふぁὶ ἐπισχὼνにゅーτたうιいおた ἡμέρας ἑπぱいτたうὰ ἑτέρας πάλιν ἐξαπέστειλεν τたうνにゅー περιστεράν κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ προσέθετο τたうοおみくろんῦ ἐπιστρέψαι πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅーτたうιいおた 13 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ ἑνにゅーκかっぱαあるふぁὶ ἑξακοσιοστῷ ἔτει ἐνにゅー τたうζぜーたωおめがτたうοおみくろんΝにゅーωおめがεいぷしろん τたうοおみくろんῦ πρώτου μηνός μみゅーιいおたτたうοおみくろんῦ μηνός ἐξέλιπεν τたうὸ ὕδωρ ἀπぱいτたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ ἀπεκάλυψεν Νにゅーωおめがεいぷしろん τたうνにゅー στέγην τたうῆς κιβωτοῦ ἣνにゅー ἐποίησεν κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅーτたうιいおた ἐξέλιπεν τたうὸ ὕδωρ ἀπぱいὸ προσώπου τたうῆς γがんまῆς 14 νにゅー δでるたτたうμみゅーηいーたνにゅーτたうῷ δευτέρῳ ἑβδόμῃ κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰκάδι τたうοおみくろんῦ μηνός ἐξηράνθη ἡ γがんま 1 Then God bethought him of Noe, and of all the wild beasts and the cattle that went with him in the Ark; so he set a wind stirring over the earth, and with that, the waters abated. 2 The springs of the great depth closed up again; so, too, did the flood-gates of heaven, and rain fell from heaven no longer; 3 more and more the waters receded from the land, beginning to abate, now that the hundred and fifty days were over. 4 And now, on the twenty-seventh day of the seventh month, the Ark came to rest upon the mountains of Armenia. 5 Inch by inch the waters abated, until the tenth month came; on the first day of the tenth month, the hill tops began to shew. 6 Noe let forty days pass, and then undid the window he had made in the Ark, and sent out one of the ravens, 7 which went this way and that, and had not come back to him when the waters dried up over the earth.[1] 8 Then to make sure whether the waters had become shallow over all the surface of the ground, he sent out one of the doves. 9 But the dove came back to the Ark and its master, finding never a resting-place to perch on; and he put out his hand to catch it, and took it back into the Ark. 10 Seven days more he waited, and then sent the dove out from the Ark again; 11 this time, it came back to him at night-fall, with a twig of olive in its mouth, the leaves still green on it; and then Noe could not doubt that the waters had become shallow all over the ground. 12 But still he waited another seven days, and now, when he sent it out, it came back to him no more. 13 It was the first day of the first month of his six hundred and first year when the waters ebbed away from the land, and Noe, withdrawing the covering of the Ark, looked round him and found that the whole surface of the ground was clear. 14 And by the twenty-seventh day of the second month, the land itself was dry. 1 Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ. 2 Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli: et prohibitæ sunt pluviæ de cælo. 3 Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes: et cœperunt minui post centum quinquaginta dies. 4 Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ. 5 At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem: decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium. 6 Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum, 7 qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram. 8 Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ. 9 Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam: aquæ enim erant super universam terram: extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam. 10 Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca. 11 At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo: intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram. 12 Expectavitque nihilominus septem alios dies: et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum. 13 Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram: et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ. 14 Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
15 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうΝにゅーωおめがεいぷしろん λέγων 16 ἔξελθε ἐκかっぱ τたうῆς κιβωτοῦ σしぐまκかっぱαあるふぁὶ ἡ γυνή σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんἱοί σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ γυναῖκες τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろん 17 κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ θηρία ὅσしぐまαあるふぁσしぐまτたうνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ σしぐまρろーξくしーπぱいὸ πετεινῶνにゅー ἕως κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἑρπετὸνにゅー κινούμενον ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς ἐξάγαγε μみゅーεいぷしろんτたうὰ σεαυτοῦ κかっぱαあるふぁαあるふぁὐξάνεσθε κかっぱαあるふぁὶ πληθύνεσθε ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς 18 κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν Νにゅーωおめがεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁαあるふぁἱ γυναῖκες τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんμみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろん 19 κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ θηρία κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ κτήνη κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー πετεινὸνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἑρπετὸνにゅー κινούμενον ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁτたうὰ γένος αあるふぁτたうνにゅー ἐξήλθοσαν ἐκかっぱ τたうῆς κιβωτοῦ 20 κかっぱαあるふぁὶ ᾠκοδόμησεν Νにゅーωおめがεいぷしろん θυσιαστήριον τたうθしーたεいぷしろんκかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν ἀπぱいὸ πάντων τたうνにゅー κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅー τたうνにゅー καθαρῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいὸ πάντων τたうνにゅー πετεινῶνにゅー τたうνにゅー καθαρῶνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνήνεγκεν ὁλοκαρπώσεις ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον 21 κかっぱαあるふぁὶ ὠσφράνθη κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὀσしぐまμみゅーνにゅー εいぷしろんὐωδίας κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς διανοηθείς οおみくろんὐ προσθήσω ἔτたうιいおた τたうοおみくろんῦ καταράσασθαι τたうνにゅー γがんまνにゅー δでるたιいおたτたうὰ ἔργα τたうνにゅー ἀνθρώπων ὅτたうιいおた ἔγκειται ἡ διάνοια τたうοおみくろんῦ ἀνθρώπου ἐπιμελῶς ἐπぱいτたうὰ πονηρὰ ἐκかっぱ νεότητος οおみくろんὐ προσθήσω οおみくろんνにゅーτたうιいおた πατάξαι πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー σάρκα ζぜーたσしぐまαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁθしーたὼς ἐποίησα 22 πάσας τたうὰς ἡμέρας τたうῆς γがんまῆς σπέρμα κかっぱαあるふぁὶ θερισμός ψぷさいῦχος κかっぱαあるふぁκかっぱαあるふぁμみゅーαあるふぁ θέρος κかっぱαあるふぁὶ ἔαあるふぁρろー ἡμέραν κかっぱαあるふぁὶ νύκτα οおみくろんὐ καταπαύσουσιν 15 Then God’s word came to Noe, 16 telling him, Come out of the Ark, with thy wife and thy sons and their wives. 17 Bring out with thee all the living creatures thou hast there, of all kinds, birds and beasts and creeping things that creep on the earth; occupy this earth, increase and multiply upon it. 18 So Noe came out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him; 19 and the living creatures came out of the Ark, beasts and all creeping things that roam on the earth, in all their various kinds. 20 Thereupon Noe built an altar to the Lord, and chose out beasts that were clean and birds that were clean, and made burnt-offerings there. 21 And the Lord, smelling such a scent as pleased him, made the resolve, Never again will I plague the earth on man’s account, that has all the thoughts and imaginations of his heart, even in youth, so bent towards evil; never again will I send affliction such as this upon all living creatures. 22 While the earth stands, seed-time and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night shall keep their course unaltered. 15 Locutus est autem Deus ad Noë, dicens: 16 Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum. 17 Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram: crescite et multiplicamini super eam. 18 Egressus est ergo Noë, et filii ejus: uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo. 19 Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca. 20 Ædificavit autem Noë altare Domino: et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare. 21 Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait: Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines: sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua: non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci. 22 Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT