(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Genesis 12  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Genesis 12

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος τたうῷ Αβραμ ἔξελθε ἐκかっぱ τたうῆς γがんまῆς σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ τたうῆς συγγενείας σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんῦ πατρός σしぐまοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅーνにゅーνにゅー σしぐまοおみくろんιいおた δείξω 2 κかっぱαあるふぁὶ ποιήσω σしぐまεいぷしろん εいぷしろんἰς ἔθνος μέγα κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλογήσω σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ μεγαλυνῶ τたうὸ ὄνομά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἔσしぐまεいぷしろんὐλογητός 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλογήσω τたうοおみくろんὺς εいぷしろんὐλογοῦντάς σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς καταρωμένους σしぐまεいぷしろん καταράσομαι κかっぱαあるふぁὶ ἐνευλογηθήσονται ἐνにゅー σしぐまοおみくろんπぱいσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁἱ φυλαὶ τたうῆς γがんまῆς 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー καθάπερ ἐλάλησεν αあるふぁτたうῷ κύριος κかっぱαあるふぁὶ ᾤχετο μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんΛらむだωおめがτたう Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー δでるたὲ ἦνにゅーτたうνにゅー ἑβδομήκοντα πέντε ὅτたうεいぷしろんξくしーῆλθεν ἐκかっぱ Χαρραν 5 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー τたうνにゅー Σしぐまαあるふぁρろーαあるふぁνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうνにゅー Λらむだωおめがτたう υうぷしろんἱὸνにゅー τたうοおみくろんῦ ἀδελφοῦ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ ὑπάρχοντα αあるふぁτたうνにゅーσしぐまαあるふぁ ἐκτήσαντο κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー ψυχήν ἣνにゅー ἐκτήσαντο ἐνにゅー Χαρραν κかっぱαあるふぁὶ ἐξήλθοσαν πορευθῆνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς γがんまνにゅー Χανααν κかっぱαあるふぁὶ ἦλθον εいぷしろんἰς γがんまνにゅー Χかいαあるふぁνにゅーαあるふぁαあるふぁνにゅー 6 κかっぱαあるふぁὶ διώδευσεν Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー εいぷしろんἰς τたうμみゅーῆκος αあるふぁτたうῆς ἕως τたうοおみくろんῦ τόπου Σしぐまυうぷしろんχかいεいぷしろんμみゅーπぱいτたうνにゅー δでるたρろーνにゅー τたうνにゅー ὑψηλήν οおみくろんδでるたὲ Χαναναῖοおみくろんιいおた τότε κかっぱαあるふぁτたうῴκουν τたうνにゅー γがんまνにゅー 7 κかっぱαあるふぁὶ ὤφふぁいθしーたηいーた κύριος τたうῷ Αβραμ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうτたうῷ σπέρματί σしぐまοおみくろんυうぷしろん δώσω τたうνにゅー γがんまνにゅー ταύτην κかっぱαあるふぁὶ ᾠκοδόμησεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ Αβραμ θυσιαστήριον κυρίῳ τたうῷ ὀφθέντι αあるふぁτたう 8 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστη ἐκかっぱεいぷしろんθしーたεいぷしろんνにゅー εいぷしろんἰς τたうὸ ὄρος κかっぱαあるふぁ{T'} ἀνατολὰς Βαιθηλ κかっぱαあるふぁὶ ἔστησεν ἐκかっぱεいぷしろんτたうνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ Βαιθηλ κかっぱαあるふぁτたうὰ θάλασσαν κかっぱαあるふぁὶ Αγγαι κかっぱαあるふぁ{T'} ἀνατολάς κかっぱαあるふぁὶ ᾠκοδόμησεν ἐκかっぱεいぷしろんῖ θυσιαστήριον τたうῷ κυρίῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐπεκαλέσατο ἐπぱいτたうῷ ὀνόματι κυρίου 1 Meanwhile, the Lord said to Abram, Leave thy country behind thee, thy kinsfolk, and thy father’s home, and come away into a land I will shew thee. 2 Then I will make a great people of thee; I will bless thee, and make thy name renowned, a name of benediction; 3 those who bless thee, I will bless, those who curse thee, I will curse, and in thee all the races of the world shall find a blessing.[1] 4 So Abram went out, as the Lord bade him, and with him went his nephew, Lot. Abram was seventy-five years old[2] at the time when he left Haran, 5 took his wife Sarai and his nephew Lot with him, all the possessions they had acquired in Haran, and all the retainers born in their service there, and set out for the land of Chanaan. When they reached it, 6 Abram went across country as far as Sichem and the Valley of Clear Seeing.[3] Those were the days when the Chanaanites still dwelt in the land. 7 Here the Lord appeared to Abram, promising to give the whole land to his posterity; and this appearance he commemorated by building the Lord an altar there. 8 Then he moved on from there to the mountain on the east of Bethel, where he pitched his tent with Bethel on the west and Hai on the east; here too he built an altar to the Lord, and invoked his name before it. 1 Dixit autem Dominus ad Abram: Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi. 2 Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus. 3 Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ. 4 Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot: septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran. 5 Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran: et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam, 6 pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem: Chananæus autem tunc erat in terra. 7 Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei: Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei. 8 Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai: ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.
9 κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいρろーεいぷしろんνにゅー Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー κかっぱαあるふぁὶ πορευθεὶς ἐστρατοπέδευσεν ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ 10 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο λらむだιいおたμみゅーὸς ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ κατέβη Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー εいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον παροικῆσαι ἐκかっぱεいぷしろんῖ ὅτたうιいおた ἐνίσχυσεν ὁ λιμὸς ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς 11 ἐγένετο δでるたὲ ἡνίκα ἤγγισεν Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー εいぷしろんἰσελθεῖνにゅー εいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー Σしぐまαあるふぁρろーαあるふぁ τたうῇ γυναικὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ γινώσκω ἐγがんまὼ ὅτたうιいおた γがんまυうぷしろんνにゅーεいぷしろんὐπρόσωπος εいぷしろん 12 ἔσται οおみくろんνにゅー ὡς ἂνにゅー ἴδωσίν σしぐまεいぷしろん οおみくろんΑあるふぁἰγύπτιοι ἐρろーοおみくろんσしぐまιいおたνにゅーτたうιいおた γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁτたうοおみくろんαあるふぁτたうηいーた κかっぱαあるふぁὶ ἀποκτενοῦσίν μみゅーεいぷしろん σしぐまδでるたὲ περιποιήσονται 13 εいぷしろんπぱいνにゅー οおみくろんνにゅーτたうιいおた ἀδελφὴ αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんμみゅーιいおた ὅπως ἂνにゅー εいぷしろんμみゅーοおみくろんιいおた γένηται δでるたιいおたὰ σέ κかっぱαあるふぁὶ ζήσεται ἡ ψυχή μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἕνεκεν σしぐまοおみくろん 14 ἐγένετο δでるたὲ ἡνίκα εいぷしろんσしぐまῆλθεν Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー εいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον ἰδόντες οおみくろんΑあるふぁἰγύπτιοι τたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁτたうιいおた κかっぱαあるふぁλらむだὴ ἦνにゅー σφόδρα 15 κかっぱαあるふぁεいぷしろんδでるたοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんἱ ἄρχοντες Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいῄνεσαν αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσήγαγον αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが 16 κかっぱαあるふぁτたうῷ Αβραμ εいぷしろんὖ ἐχρήσαντο δでるた{I'} αあるふぁὐτήν κかっぱαあるふぁὶ ἐγένοντο αあるふぁτたうῷ πρόβατα κかっぱαあるふぁὶ μόσχοι κかっぱαあるふぁὶ ὄνにゅーοおみくろんιいおた πぱいαあるふぁῖδες κかっぱαあるふぁὶ παιδίσκαι ἡμίονοι κかっぱαあるふぁὶ κάμηλοι 17 κかっぱαあるふぁὶ ἤτασεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー Φαραω ἐτασμοῖς μεγάλοις κかっぱαあるふぁὶ πονηροῖς κかっぱαあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ περὶ Σαρας τたうῆς γυναικὸς Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー 18 καλέσας δでるたὲ Φαραω τたうνにゅー Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅー εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー τί τたうοおみくろんτたうοおみくろん ἐποίησάς μみゅーοおみくろんιいおたτたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἀπήγγειλάς μみゅーοおみくろんιいおたτたうιいおた γυνή σού ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 19 νにゅーαあるふぁ τί εいぷしろんἶπας ὅτたうιいおた ἀδελφή μού ἐστιν κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβον αあるふぁτたうνにゅー ἐμαυτῷ εいぷしろんἰς γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ κかっぱαあるふぁνにゅーνにゅーδでるたοおみくろんὺ ἡ γυνή σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐναντίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん λらむだαあるふぁβべーたνにゅー ἀπότρεχε 20 κかっぱαあるふぁὶ ἐνετείλατο Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが ἀνδράσιν πぱいεいぷしろんρろーὶ Αβραμ συμπροπέμψαι αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー γがんまυうぷしろんνにゅーαあるふぁκかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πάντα ὅσしぐまαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁΛらむだωおめがτたう μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろん 9 Thus Abram journeyed on, travelling always further south. 10 And now the country was stricken with famine; and Abram made his way into Egypt, to take refuge there, so grievous was the famine all over the country. 11 And when he had nearly reached Egypt, he said to his wife Sarai, I have it in mind that thou art a woman fair to see; 12 and it may be that when the Egyptians catch sight of thee, they will say to themselves, She is a wedded woman, this is her husband; and they will kill me, and keep thee for themselves. 13 Tell them, I entreat thee, that thou art my sister; so, for thy sake, I shall be well used, and I shall owe my life to thee. 14 And sure enough, as soon as Abram set foot in Egypt, the Egyptians remarked the great beauty of his wife, 15 and Pharao was told of her by his courtiers, who sang her praises to him. So Sarai was carried off to Pharao’s court, 16 and Abram, for her sake, was well treated; he had no lack of sheep, oxen, and asses, of men and maid servants, of she-asses, too, and camels. 17 But the Lord smote Pharao and his court with great calamities, because of Abram’s wife Sarai, 18 till at last he sent for Abram, and asked him, What is this trick thou hast played on me? Why didst thou not own to me that she was thy wife? 19 How is it that thou didst call her thy sister, and let me wed her? Enough; here is thy wife, take her and begone. 20 And Pharao gave Abram an escort to see him on his way, with his wife and all his possessions. 9 Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem. 10 Facta est autem fames in terra: descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi: prævaluerat enim fames in terra. 11 Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ: Novi quod pulchra sis mulier: 12 et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt: Uxor ipsius est: et interficient me, et te reservabunt. 13 Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis: ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui. 14 Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis. 15 Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum: et sublata est mulier in domum Pharaonis. 16 Abram vero bene usi sunt propter illam: fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli. 17 Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram. 18 Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei: Quidnam est hoc quod fecisti mihi? quare non indicasti quod uxor tua esset? 19 quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade. 20 Præcepitque Pharao super Abram viris: et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT