(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Genesis 47  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Genesis 47

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 »

Knox Bible Ad

1 λらむだθしーたνにゅー δでるたὲ Ιωσηφ ἀπήγγειλεν τたうῷ Φαραω λέγων ὁ πατήρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀδελφοί μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうὰ κτήνη κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ βόες αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうαあるふぁτたうνにゅー ἦλθον ἐκかっぱ γがんまῆς Χかいαあるふぁνにゅーαあるふぁαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἰδού εいぷしろんσしぐまιいおたνにゅーνにゅー γがんまῇ Γεσεμ 2 πぱいδでるたτたうνにゅー ἀδελφῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ παρέλαβεν πέντε ἄνδρας κかっぱαあるふぁὶ ἔστησεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐναντίον Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが 3 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい τί τたうὸ ἔργον ὑμみゅーνにゅー οおみくろんδでるたεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー τたうῷ Φαραω ποιμένες προβάτων οおみくろんπぱいαあるふぁῖδές σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἡμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ πατέρες ἡμみゅーνにゅー 4 εいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー δでるたτたうῷ Φαραω παροικεῖνにゅーνにゅー τたうγがんまῇ ἥκαμεν οおみくろんὐ γάρ ἐστιν νにゅーοおみくろんμみゅーτたうοおみくろんῖς κτήνεσιν τたうνにゅー παίδων σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐνίσχυσεν γがんまρろー ὁ λιμὸς ἐνにゅー γがんまῇ Χανααν νにゅーνにゅー οおみくろんνにゅー κατοικήσομεν οおみくろんπぱいαあるふぁῖδές σしぐまοおみくろんυうぷしろんνにゅー γがんまῇ Γεσεμ 5 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Φαραω τたうῷ Ιωσφη κατοικείτωσαν ἐνにゅー γがんまῇ Γεσεμ εいぷしろんδでるたὲ ἐπίστῃ ὅτたうιいおた εいぷしろんσしぐまνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἄνδρες δυνατοί κατάστησον αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἄρχοντας τたうνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅー ἦλθον δでるたεいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον πぱいρろーὸς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἤκουσεν Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが βασιλεὺς Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが πぱいρろーὸς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい λέγων ὁ πατήρ σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀδελφοί σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἥκασι πぱいρろーὸς σέ 6 δでるたοおみくろんὺ ἡ γがんまΑあるふぁἰγύπτου ἐναντίον σού ἐστιν ἐνにゅー τたうῇ βελτίστῃ γがんまῇ κατοίκισον τたうνにゅー πατέρα σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀδελφούς σしぐまοおみくろんυうぷしろん 7 εいぷしろんἰσήγαγεν δでるたὲ Ιωσηφ Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた τたうνにゅー πατέρα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔστησεν αあるふぁτたうνにゅー ἐναντίον Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλόγησεν Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた τたうνにゅー Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが 8 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Φαραω τたうῷ Ιακωβ πόσα ἔτたうηいーた ἡμερῶνにゅー τたうῆς ζぜーたωおめがῆς σしぐまοおみくろんυうぷしろん 9 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた τたうῷ Φαραω αあるふぁἱ ἡμέραι τたうνにゅーτたうνにゅー τたうῆς ζぜーたωおめがῆς μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἃς παροικῶ ἑκατὸνにゅー τριάκοντα ἔτたうηいーた μικραὶ κかっぱαあるふぁὶ πονηραὶ γεγόνασιν αあるふぁἱ ἡμέραι τたうνにゅーτたうνにゅー τたうῆς ζぜーたωおめがῆς μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんκかっぱ ἀφίκοντο εいぷしろんἰς τたうὰς ἡμέρας τたうνにゅーτたうνにゅー τたうῆς ζぜーたωおめがῆς τたうνにゅー πατέρων μみゅーοおみくろんυうぷしろん ἃς ἡμέρας πぱいαあるふぁρろーῴκησαν 10 κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλογήσας Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた τたうνにゅー Φαραω ἐξくしーῆλθεν ἀ{P'} αあるふぁτたうοおみくろん 1 So Joseph approached Pharao with the news that his father and his brethren had brought their sheep and cattle and all they possessed away from Chanaan, and were there in the land of Gessen. 2 He also presented his five youngest brethren to the king, 3 and these, when the king asked what their employment was, answered, Thy servants are shepherds, as their fathers were before them. 4 We have come to seek hospitality in this land of thine, my lord, because the drought lies heavy on Chanaan, and there is no pasture for our flocks; our plea is, that thou wouldst grant thy servants a home in the country of Gessen. 5 So the king told Joseph, Now that thy father and thy brethren have come here to bear thee company, 6 the whole land of Egypt is at thy disposal; bid them dwell where they are best able to dwell, occupying the country of Gessen. And if thou knowest any of their number to be skilful at their craft, give them charge of my own herds. 7 Afterwards, Joseph brought his father in, and presented him to the king, to whom he gave his blessing. 8 And when the king asked him, what was his age? 9 I have lived a wanderer’s life, said he, these hundred and thirty years; no long life, and no happy one, compared with the years my fathers spent, roaming the world before me. 10 So he gave the king his blessing, and left him. 1 Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens: Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan: et ecce consistunt in terra Gessen. 2 Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege: 3 quos ille interrogavit: Quid habetis operis? Responderunt: Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri. 4 Ad peregrinandum in terra tua venimus: quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan: petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen. 5 Dixit itaque rex ad Joseph: Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. 6 Terra Ægypti in conspectu tuo est: in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. 7 Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo: qui benedicens illi, 8 et interrogatus ab eo: Quot sunt dies annorum vitæ tuæ? 9 respondit: Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt. 10 Et benedicto rege, egressus est foras.
11 κかっぱαあるふぁὶ κατῴκισεν Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい τたうνにゅー πατέρα κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς κατάσχεσιν ἐνにゅー γがんまΑあるふぁἰγύπτου ἐνにゅー τたうῇ βελτίστῃ γがんまῇ ἐνにゅー γがんまῇ Ραμεσση κかっぱαあるふぁθしーたὰ προσέταξεν Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが 12 κかっぱαあるふぁὶ ἐσιτομέτρει Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい τたうῷ πατρὶ κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ παντὶ τたうοおみくろんκかっぱτたうοおみくろんῦ πατρὸς αあるふぁτたうοおみくろんσしぐまτたうοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁτたうσしぐまμみゅーαあるふぁ 13 σしぐまῖτος δでるたοおみくろんκかっぱνにゅーνにゅー πάσῃ τたうγがんまῇ ἐνίσχυσεν γがんまρろー ὁ λιμὸς σφόδρα ἐξέλιπεν δでるたὲ ἡ γがんまΑあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまῆ Χανααν ἀπぱいτたうοおみくろんῦ λιμοῦ 14 συνήγαγεν δでるたὲ Ιωσηφ πぱいνにゅー τたうὸ ἀργύριον τたうεいぷしろんὑρεθὲνにゅーνにゅー γがんまΑあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー γがんまῇ Χανααν τたうοおみくろんῦ σίτου οおみくろんὗ ἠγόραζον κかっぱαあるふぁὶ ἐσιτομέτρει αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσήνεγκεν Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい πぱいνにゅー τたうὸ ἀργύριον εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが 15 κかっぱαあるふぁὶ ἐξέλιπεν πぱいνにゅー τたうὸ ἀργύριον ἐκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ἐκかっぱ γがんまῆς Χανααν ἦλθον δでるたὲ πάντες οおみくろんΑあるふぁἰγύπτιοι πぱいρろーὸς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい λέγοντες δでるたὸς ἡμみゅーνにゅー ἄρτους κかっぱαあるふぁὶ ἵνにゅーαあるふぁ τί ἀποθνῄσκομεν ἐναντίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἐκλέλοιπεν γがんまρろー τたうὸ ἀργύριον ἡμみゅーνにゅー 16 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたαあるふぁτたうοおみくろんῖς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい φέρετε τたうὰ κτήνη ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ δώσω ὑμみゅーνにゅー ἄρτους ἀνにゅーτたうτたうνにゅー κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅーμみゅーνにゅー εいぷしろんἰ ἐκλέλοιπεν τたうὸ ἀργύριον 17 ἤγαγον δでるたτたうὰ κτήνη πぱいρろーὸς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい ἄρτους ἀνにゅーτたうτたうνにゅー ἵππων κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーτたうτたうνにゅー προβάτων κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーτたうτたうνにゅー βべーたοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーτたうτたうνにゅーνにゅーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐξέθρεψεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー ἄρτοις ἀνにゅーτたうὶ πάντων τたうνにゅー κかっぱτたうηいーたνにゅーνにゅー αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ 18 ξくしーῆλθεν δでるたτたうὸ ἔτος ἐκかっぱεいぷしろんνにゅーοおみくろん κかっぱαあるふぁὶ ἦλθον πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῷ ἔτたうεいぷしろんιいおた τたうῷ δευτέρῳ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうῷ μήποτε ἐκτριβῶμみゅーεいぷしろんνにゅーπぱいτたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー εいぷしろんγがんまρろー ἐκλέλοιπεν τたうὸ ἀργύριον κかっぱαあるふぁτたうὰ ὑπάρχοντα κかっぱαあるふぁτたうὰ κτήνη πぱいρろーὸς σしぐまτたうνにゅー κύριον κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい ὑπολείπεται ἡμみゅーνにゅー ἐναντίον τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅーλらむだ{L'} ἢ τたうὸ ἴδιον σしぐまμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまῆ ἡμみゅーνにゅー 19 νにゅーαあるふぁ οおみくろんνにゅー μみゅーὴ ἀποθάνωμεν ἐναντίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまῆ ἐρημωθῇ κかっぱτたうῆσαι ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁτたうνにゅー γがんまνにゅーμみゅーνにゅーνにゅーτたうὶ ἄρτων κかっぱαあるふぁὶ ἐσόμεθα ἡμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまῆ ἡμみゅーνにゅー πぱいαあるふぁῖδες Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが δでるたὸς σπέρμα ἵνにゅーαあるふぁ σπείρωμεν κかっぱαあるふぁζぜーたμみゅーεいぷしろんνにゅー κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἀποθάνωμεν κかっぱαあるふぁὶ ἡ γがんまοおみくろんκかっぱ ἐρημωθήσεται 20 κかっぱαあるふぁὶ ἐκτήσατο Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうνにゅー Αあるふぁἰγυπτίων τたうῷ Φαραω ἀπέδοντο γがんまρろー οおみくろんΑあるふぁἰγύπτιοι τたうνにゅー γがんまνにゅー αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ Φαραω ἐπεκράτησεν γがんまρろー αあるふぁτたうνにゅー ὁ λιμός κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἡ γがんまῆ Φαραω 21 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー κατεδουλώσατο αあるふぁτたうεいぷしろんἰς πぱいαあるふぁῖδας ἀ{P'} ἄκρων ὁρίων Αあるふぁἰγύπτου ἕως τたうνにゅー ἄκρων 22 χかいωおめがρろーὶς τたうῆς γがんまῆς τたうνにゅー ἱερέων μόνον οおみくろんκかっぱ ἐκτήσατο ταύτην Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁいνにゅー δόσει γがんまρろー ἔδωκεν δόμα τたうοおみくろんῖς ἱερεῦσしぐまιいおたνにゅー Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが κかっぱαあるふぁὶ ἤσθιον τたうνにゅー δόσιν ἣνにゅー ἔδωκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが δでるたιいおたτたうοおみくろんτたうοおみくろん οおみくろんκかっぱ ἀπέδοντο τたうνにゅー γがんまνにゅー αあるふぁτたうνにゅー 11 Joseph obeyed Pharao’s bidding, and gave his father and his brethren lands in the most favoured part of Egypt, at Ramesses; 12 and there he maintained them, with all his father’s kindred, giving an allowance of food to each. 13 All the world over, bread was still scarce, and the drought bore hardest on Egypt and on Chanaan, 14 till at last Joseph had amassed all the money either land possessed in the royal treasury, through his sales of wheat. 15 So, when they had nothing left to buy with, the Egyptians all came to Joseph asking to have bread given them for nothing; Wilt thou watch us starve, they asked, now that we have no more money left? 16 If you cannot pay, he answered, bring your cattle here, and you shall have food in return for these. 17 So they brought them and he bartered corn for horses and sheep and cattle and asses, feeding them the whole of that year and taking their beasts as the price. 18 By the next year, they came to him and said, My lord, we must needs be open with thee; we have come to the end of our cattle, as well as our money; thou canst see for thyself that nothing is left us except our lives and our lands. 19 Do not watch us starve; thou shalt have the disposal of our lands and of ourselves, making both of these the king’s property, and giving us seed-corn in return; if not, the land will become a wilderness for want of tillage. 20 So Joseph bought the whole land of Egypt, one and all selling their possessions to him because the famine was so grievous; and he made it Pharao’s property, 21 with all the inhabitants of it from one end of Egypt to the other; 22 except the land which the king had assigned to the priests. These had a fixed allowance of food made to them from the royal store-houses, and there was no occasion for them to sell their lands. 11 Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao. 12 Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis. 13 In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan. 14 E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis. 15 Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens: Da nobis panes: quare morimur coram te, deficiente pecunia? 16 Quibus ille respondit: Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. 17 Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis: sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum. 18 Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei: Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt: nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus. 19 Cur ergo moriemur te vidente? et nos et terra nostra tui erimus: eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem. 20 Emit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni, 21 et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus, 22 præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis: quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas.
23 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Ιωσηφ πぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς Αあるふぁἰγυπτίοις ἰδでるたοおみくろんὺ κέκτημαι ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁτたうνにゅー γがんまνにゅーμみゅーνにゅー σήμερον τたうῷ Φαραω λάβετε ἑαυτοῖς σπέρμα κかっぱαあるふぁὶ σπείρατε τたうνにゅー γがんまνにゅー 24 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται τたうὰ γενήματα αあるふぁτたうῆς δώσετε τたうὸ πέμπτον μέρος τたうῷ Φαραω τたうδでるたὲ τέσσαρα μέρη ἔσται ὑμみゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς εいぷしろんἰς σπέρμα τたうγがんまκかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς βべーたρろーσしぐまιいおたνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς οおみくろんἴκοις ὑμみゅーνにゅー 25 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー σέσωκας ἡμみゅーᾶς εいぷしろんὕρομεν χάριν ἐναντίον τたうοおみくろんῦ κυρίου ἡμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐσόμεθα πぱいαあるふぁῖδες Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが 26 κかっぱαあるふぁὶ ἔθετο αあるふぁτたうοおみくろんῖς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい εいぷしろんἰς πρόσταγμα ἕως τたうῆς ἡμέρας ταύτης ἐπぱいγがんまνにゅー Αあるふぁἰγύπτου τたうῷ Φαραω ἀποπεμπτοῦνにゅー χかいωおめがρろーὶς τたうῆς γがんまῆς τたうνにゅー ἱερέων μόνον οおみくろんκかっぱνにゅー τたうῷ Φαραω 23 Joseph said to the people, You can see for yourselves now that Pharao is lord of your lives and lands; you shall have seed-corn to sow your fields with, 24 and when harvest-time comes you shall give up a fifth of your crops to the king; the other four-fifths I will grant you for the next sowing, and to feed your households and your children. 25 Our lives are in thy hand, they said; as long as we enjoy my lord’s favour, we will gladly be the king’s servants. 26 All over Egypt, from that day to this, the payment of the fifth is a custom which has the force of law, except in the priests’ lands, which are bound by no such conditions. 23 Dixit ergo Joseph ad populos: En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet: accipite semina, et serite agros, 24 ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis: quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris. 25 Qui responderunt: Salus nostra in manu tua est: respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi. 26 Ex eo tempore usque in præsentem diem, in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera ab hac conditione fuit.
27 κかっぱαあるふぁτたうῴκησεν δでるたὲ Ισραηλ ἐνにゅー γがんまΑあるふぁἰγύπτῳ ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς Γがんまεいぷしろんσしぐまεいぷしろんμみゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐκληρονόμησαν ἐ{P'} αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁηいーたὐξήθησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐπληθύνθησαν σφόδρα 28 ἐπέζησεν δでるたὲ Ιακωβ ἐνにゅー γがんまΑあるふぁἰγύπτῳ δέκα ἑπぱいτたうὰ ἔτたうηいーた ἐγένοντο δでるたαあるふぁἱ ἡμέραι Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた ἐνιαυτῶνにゅー τたうῆς ζぜーたωおめがῆς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἑκατὸνにゅー τεσσαράκοντα ἑπぱいτたうὰ ἔτたうηいーた 29 ἤγγισαν δでるたαあるふぁἱ ἡμέραι Ισραηλ τたうοおみくろんῦ ἀποθανεῖνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν τたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ιωσηφ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうεいぷしろんεいぷしろんὕρηκα χάριν ἐναντίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん ὑπόθες τたうνにゅー χかいεいぷしろんῖρά σしぐまοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうνにゅー μηρόν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ποιήσεις ἐ{P'} ἐμみゅーὲ ἐλεημοσύνην κかっぱαあるふぁὶ ἀλήθειαν τたうοおみくろんῦ μή μみゅーεいぷしろん θάψαι ἐνにゅー Αあるふぁἰγύπτῳ 30 λらむだλらむだὰ κοιμηθήσομαι μみゅーεいぷしろんτたうτたうνにゅー πατέρων μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἀρろーεいぷしろんῖς μみゅーεいぷしろんξくしー Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ θάψεις μみゅーεいぷしろんνにゅー τたうῷ τάφῳ αあるふぁτたうνにゅーδでるたεいぷしろんἶπεν ἐγがんまὼ ποιήσω κかっぱαあるふぁτたうτたうὸ ῥῆμά σしぐまοおみくろんυうぷしろん 31 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δέ ὄμοσόν μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὤμοσεν αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπぱいτたうὸ ἄκρον τたうῆς ῥάβδου αあるふぁτたうοおみくろん 27 Thus Israel began to find a home in Egypt, that is, in the land of Gessen, took possession of it, and flourished, and grew great. 28 Jacob himself lived on seventeen years there, so that he reached altogether the age of a hundred and forty-seven. 29 And when he saw the day of his death approaching, he sent for his son Joseph; Do me this favour, he said, put thy hand under my thigh, and swear, in love and loyalty, that thou wilt not bury me here in Egypt. 30 I would sleep where my fathers sleep; take me far away from this land and bury me in the burial-place of my kindred. I will do thy bidding, answered Joseph; 31 but Jacob would have him bind himself by an oath. So he gave his oath; and then Israel turned his eyes towards the top of his bed,[1] and gave praise to God. 27 Habitavit ergo Israël in Ægypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam: auctusque est, et multiplicatus nimis. 28 Et vixit in ea decem et septem annis: factique sunt omnes dies vitæ illius, centum quadraginta septem annorum. 29 Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum: Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo: et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto: 30 sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph: Ego faciam quod jussisti. 31 Et ille: Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israël Deum, conversus ad lectuli caput.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT