(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Genesis 45  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Genesis 45

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἠδύνατο Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい ἀνέχεσθαι πάντων τたうνにゅー παρεστηκότων αあるふぁτたうῷ ἀλらむだ{L'} εいぷしろんἶπεν ἐξαποστείλατε πάντας ἀ{P'} ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんὐ παρειστήκει οおみくろんδでるたεいぷしろんὶς ἔτたうιいおた τたうῷ Ιωσηφ ἡνίκα ἀνεγνωρίζετο τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς αあるふぁτたうοおみくろん 2 κかっぱαあるふぁὶ ἀφふぁいκかっぱεいぷしろんνにゅー φふぁいωおめがνにゅーνにゅー μみゅーεいぷしろんτたうὰ κλαυθμοῦ ἤκουσαν δでるたὲ πάντες οおみくろんΑあるふぁἰγύπτιοι κかっぱαあるふぁὶ ἀκουστὸνにゅー ἐγένετο εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが 3 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Ιωσηφ πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた Ιωσηφ ἔτたうιいおた ὁ πατήρ μみゅーοおみくろんυうぷしろん ζぜーたκかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐδύναντο οおみくろんἱ ἀδελφοὶ ἀποκριθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうῷ ἐταράχθησαν γάρ 4 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Ιωσηφ πぱいρろーὸς τたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐγγίσατε πρός μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἤγγισαν κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた Ιωσηφ ὁ ἀδελφὸς ὑμみゅーνにゅーνにゅー ἀπέδοσθε εいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον 5 νにゅーνにゅー οおみくろんνにゅー μみゅーὴ λυπεῖσしぐまθしーたεいぷしろん μみゅーηいーたδでるたὲ σκληρὸνにゅーμみゅーνにゅー φανήτω ὅτたうιいおた ἀπέδοσθέ μみゅーεいぷしろんδでるたεいぷしろん εいぷしろんἰς γがんまρろー ζぜーたωおめがνにゅー ἀπέστειλέν μみゅーεいぷしろんθしーたεいぷしろんὸς ἔμπροσθεν ὑμみゅーνにゅー 6 τたうοおみくろんτたうοおみくろん γがんまρろー δεύτερον ἔτος λらむだιいおたμみゅーὸς ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ ἔτたうιいおた λらむだοおみくろんιいおたπぱいὰ πέντε ἔτたうηいーたνにゅー οおみくろんἷς οおみくろんκかっぱ ἔσται ἀροτρίασις οおみくろんδでるたὲ ἄμητος 7 ἀπέστειλεν γάρ μみゅーεいぷしろんθしーたεいぷしろんὸς ἔμπροσθεν ὑμみゅーνにゅー ὑπολείπεσθαι ὑμみゅーνにゅー κατάλειμμα ἐπぱいτたうῆς γがんまῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐκθρέψαι ὑμみゅーνにゅー κατάλειψιν μεγάλην 8 νにゅーνにゅー οおみくろんνにゅー οおみくろんχかいμみゅーεいぷしろんῖς μみゅーεいぷしろん ἀπεστάλκατε ὧδでるたεいぷしろんλらむだ{L'} ἢ ὁ θεός κかっぱαあるふぁὶ ἐποίησέν μみゅーεいぷしろん ὡς πατέρα Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが κかっぱαあるふぁὶ κύριον πぱいαあるふぁνにゅーτたうὸς τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἄρχοντα πάσης γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου 1 Joseph could contain himself no longer, and there were many standing by. So he gave orders that all these should leave his presence; there must be no strangers to see it, when he made himself known. 2 But when he spoke, he burst into such a fit of weeping that these Egyptians, and all Pharao’s household, could not but hear it. 3 I am Joseph, said he to his brethren; is my father yet alive? But his brethren were so overcome with fear that they could not answer him, 4 and he must needs use gentleness; Come closer, he said, and then, when they had drawn close to him, I am Joseph, that brother of yours whom you sent away to be sold as a slave in Egypt. 5 And now, do not take it to heart; waste no regrets over the bargain that brought me here; if I came to Egypt first, it was on God’s errand, to be your protector. 6 It is two years now since famine came to these parts, and there will be no ploughing, no reaping harvests, for five years more; 7 so God would have me here in readiness to preserve your race, by giving you food to live on. 8 It was not your design, then, it was God’s will that sent me here; he it is that has put Pharao himself under my tutelage, made me regent of all his domains, with the whole of Egypt under my care. 1 Non se poterat ultra cohibere Joseph multis coram astantibus: unde præcepit ut egrederentur cuncti foras, et nullus interesset alienus agnitioni mutuæ. 2 Elevavitque vocem cum fletu, quam audierunt Ægyptii, omnisque domus Pharaonis. 3 Et dixit fratribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non poterant respondere fratres nimio terrore perterriti. 4 Ad quos ille clementer: Accedite, inquit, ad me. Et cum accessissent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidistis in Ægyptum. 5 Nolite pavere, neque vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus: pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Ægyptum. 6 Biennium est enim quod cœpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni restant, quibus nec arari poterit, nec meti. 7 Præmisitque me Deus ut reservemini super terram, et escas ad vivendum habere possitis. 8 Non vestro consilio, sed Dei voluntate huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaonis, et dominum universæ domus ejus, ac principem in omni terra Ægypti.
9 σπεύσαντες οおみくろんνにゅー ἀνάβητε πぱいρろーὸς τたうνにゅー πατέρα μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁεいぷしろんἴπατε αあるふぁτたうῷ τάδε λέγει ὁ υうぷしろんἱός σしぐまοおみくろんυうぷしろん Ιωσηφ ἐποίησέν μみゅーεいぷしろんθしーたεいぷしろんὸς κύριον πάσης γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου κατάβηθι οおみくろんνにゅー πρός μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁμみゅーὴ μείνῃς 10 κかっぱαあるふぁὶ κατοικήσεις ἐνにゅー γがんまῇ Γεσεμ Ἀραβίας κかっぱαあるふぁὶ ἔσしぐまῃ ἐγγύς μみゅーοおみくろんυうぷしろん σしぐまκかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんἱοί σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうὰ πρόβατά σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ βόες σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまαあるふぁ σοί ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 11 κかっぱαあるふぁὶ ἐκθρέψω σしぐまεいぷしろんκかっぱεいぷしろんῖ ἔτたうιいおた γがんまρろー πέντε ἔτたうηいーた λιμός ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ ἐκτριβῇς σしぐまκかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんἱοί σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ ὑπάρχοντά σしぐまοおみくろんυうぷしろん 12 δでるたοおみくろんοおみくろんἱ ὀφθαλμοὶ ὑμみゅーνにゅー βλέπουσιν κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ὀφθαλμοὶ Βενιαμιν τたうοおみくろんῦ ἀδελφοῦ μου ὅτたうιいおた τたうὸ στόμα μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうὸ λαλοῦνにゅー πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς 13 ἀπαγγείλατε οおみくろんνにゅー τたうῷ πατρί μみゅーοおみくろんυうぷしろん πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー δόξαν μみゅーοおみくろんυうぷしろん τたうνにゅーνにゅー Αあるふぁἰγύπτῳ κかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまαあるふぁ εいぷしろんἴδετε κかっぱαあるふぁὶ ταχύναντες καταγάγετε τたうνにゅー πατέρα μみゅーοおみくろんυうぷしろんδでるたεいぷしろん 9 Make haste, go back to my father and give him this message from his son Joseph: God has made me ruler of all Egypt; make thy way here with all speed. 10 Thou shalt have the land of Gessen for thy dwelling-place, so that thou canst live close to me, with thy children and thy grandchildren, thy sheep and cattle and all that is thine. 11 And there, since there are still five years of famine to come, I will maintain thee and keep thee from starving, with that household of thine and all thou hast. 12 You and my brother Benjamin here can assure him from the witness of your own eyes, that it was Joseph who spoke to you. 13 Tell my father of all these honours I enjoy, and of all you saw in Egypt, and bring him back to me here with all speed. 9 Festinate, et ascendite ad patrem meum, et dicetis ei: Hæc mandat filius tuus Joseph: Deus fecit me dominum universæ terræ Ægypti: descende ad me, ne moreris, 10 et habitabis in terra Gessen: erisque juxta me tu, et filii tui, et filii filiorum tuorum, oves tuæ, et armenta tua, et universa quæ possides: 11 ibique te pascam (adhuc enim quinque anni residui sunt famis) ne et tu pereas, et domus tua, et omnia quæ possides. 12 En oculi vestri, et oculi fratris mei Benjamin, vident quod os meum loquatur ad vos. 13 Nuntiate patri meo universam gloriam meam, et cuncta quæ vidistis in Ægypto: festinate, et adducite eum ad me.
14 κかっぱαあるふぁὶ ἐπιπεσὼνにゅーπぱいτたうνにゅー τράχηλον Βενιαμιν τたうοおみくろんῦ ἀδελφοῦ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔκλαυσεν ἐ{P'} αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ Βενιαμιν ἔκλαυσεν ἐπぱいτたうῷ τραχήλῳ αあるふぁτたうοおみくろん 15 κかっぱαあるふぁὶ καταφιλήσας πάντας τたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔκλαυσεν ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ ἐλάλησαν οおみくろんἱ ἀδελφοὶ αあるふぁτたうοおみくろんπぱいρろーὸς αあるふぁὐτόν 16 κかっぱαあるふぁὶ διεβοήθη ἡ φふぁいωおめがνにゅーεいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが λέγοντες ἥκασιν οおみくろんἱ ἀδελφοὶ Ιωσηφ ἐχάρη δでるたὲ Φαραω κかっぱαあるふぁὶ ἡ θεραπεία αあるふぁτたうοおみくろん 17 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Φαραω πぱいρろーὸς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい εいぷしろんπぱいνにゅー τたうοおみくろんῖς ἀδελφοῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん τたうοおみくろんτたうοおみくろん ποιήσατε γεμίσατε τたうὰ πορεῖαあるふぁμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀπέλθατε εいぷしろんἰς γがんまνにゅー Χかいαあるふぁνにゅーαあるふぁαあるふぁνにゅー 18 κかっぱαあるふぁὶ παραλαβόντες τたうνにゅー πατέρα ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ ὑπάρχοντα ὑμみゅーνにゅー ἥκετε πρός μみゅーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ δώσω ὑμみゅーνにゅー πάντων τたうνにゅー ἀγαθῶνにゅー Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ φάγεσθε τたうνにゅー μみゅーυうぷしろんεいぷしろんλらむだνにゅー τたうῆς γがんまῆς 19 σしぐまδでるたὲ ἔντειλαι τたうαあるふぁτたうαあるふぁ λらむだαあるふぁβべーたεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἁμάξας ἐκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου τたうοおみくろんῖς παιδίοις ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁῖς γυναιξίν κかっぱαあるふぁὶ ἀναλαβόντες τたうνにゅー πατέρα ὑμみゅーνにゅー παραγίνεσθε 20 κかっぱαあるふぁμみゅーὴ φείσησθε τたうοおみくろんῖς ὀφθαλμοῖς τたうνにゅー σしぐまκかっぱεいぷしろんυうぷしろんνにゅーμみゅーνにゅー τたうγがんまρろー πάντα ἀγαθὰ Αあるふぁἰγύπτου ὑμみゅーνにゅー ἔσται 14 With that, he threw his arms round Benjamin’s neck, in tears; Benjamin, too, wept as he clung to him. 15 Then Joseph kissed all his brethren in turn, and wept over them, till at last they found courage to speak to him. 16 And now the news was in everybody’s mouth, and all Pharao’s court heard that Joseph’s brethren were there. Pharao rejoiced heartily over it, and all his courtiers with him; 17 and these were the orders he would have Joseph give to his brethren, Pack your beasts, and go back to Chanaan, 18 bring your father here, and all your family, to share the blessings of Egypt with me, and live on the best the land can give. 19 And they might borrow waggons from Egypt, to carry their wives and children back. Take your father with you (he was to tell them) and make haste over your return; 20 and leave none of your farm stock behind you;[1] all the wealth of Egypt awaits you here. 14 Cumque amplexatus recidisset in collum Benjamin fratris sui, flevit: illo quoque similiter flente super collum ejus. 15 Osculatusque est Joseph omnes fratres suos, et ploravit super singulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum. 16 Auditumque est, et celebri sermone vulgatum in aula regis: Venerunt fratres Joseph: et gavisus est Pharao, atque omnis familia ejus. 17 Dixitque ad Joseph ut imperaret fratribus suis, dicens: Onerantes jumenta, ite in terram Chanaan, 18 et tollite inde patrem vestrum et cognationem, et venite ad me: et ego dabo vobis omnia bona Ægypti, ut comedatis medullam terræ. 19 Præcipe etiam ut tollant plaustra de terra Ægypti, ad subvectionem parvulorum suorum ac conjugum: et dicito: Tollite patrem vestrum, et properate quantocius venientes. 20 Nec dimittatis quidquam de supellectili vestra: quia omnes opes Ægypti vestræ erunt.
21 ἐποίησαν δでるたοおみくろんὕτως οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ ἔδωκεν δでるたὲ Ιωσηφ αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἁμάξας κかっぱαあるふぁτたうτたうεいぷしろんἰρημένα ὑπぱいὸ Φαραω τたうοおみくろんῦ βασιλέως κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐπισιτισμὸνにゅー εいぷしろんἰς τたうνにゅー ὁδόν 22 κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまιいおたνにゅー ἔδωκεν δでるたιいおたσしぐまσしぐまὰς στολάς τたうδでるたὲ Βενιαμιν ἔδωκεν τριακοσίους χかいρろーυうぷしろんσしぐまοおみくろんῦς κかっぱαあるふぁὶ πέντε ἐξαλλασσούσας στολάς 23 κかっぱαあるふぁτたうῷ πατρὶ αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἀπέστειλεν κかっぱαあるふぁτたうτたうαあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ δέκα ὄνους αあるふぁἴροντας ἀπぱいὸ πάντων τたうνにゅー ἀγαθῶνにゅー Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ δέκα ἡμιόνους αあるふぁἰρούσας ἄρτους τたうῷ πατρὶ αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰς ὁδόν 24 ἐξαπέστειλεν δでるたτたうοおみくろんὺς ἀδελφοὺς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθησαν κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーὴ ὀργίζεσθε ἐνにゅー τたうῇ ὁδでるた 25 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβησαν ἐξくしー Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ἦλθον εいぷしろんἰς γがんまνにゅー Χανααν πぱいρろーὸς Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた τたうνにゅー πατέρα αあるふぁτたうνにゅー 26 κかっぱαあるふぁὶ ἀνήγγειλαν αあるふぁτたうῷ λέγοντες ὅτたうιいおたυうぷしろんἱός σしぐまοおみくろんυうぷしろん Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい ζぜーたκかっぱαあるふぁαあるふぁτたうὸς ἄρχει πάσης γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου κかっぱαあるふぁὶ ἐξέστη ἡ διάνοια Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた οおみくろんγがんまρろー ἐπίστευσεν αあるふぁτたうοおみくろんῖς 27 ἐλάλησαν δでるたαあるふぁτたうῷ πάντα τたうὰ ῥηθέντα ὑπぱいὸ Ιωσηφ ὅσしぐまαあるふぁ εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἰδでるたνにゅー δでるたτたうὰς ἁμάξας ἃς ἀπέστειλεν Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい ὥστε ἀναλαβεῖνにゅー αあるふぁὐτόν ἀνεζωπύρησεν τたうὸ πνεῦμみゅーαあるふぁ Ιいおたαあるふぁκかっぱωおめがβべーた τたうοおみくろんῦ πατρὸς αあるふぁτたうνにゅー 28 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Ισραηλ μέγα μοί ἐστιν εいぷしろんἰ ἔτたうιいおた Ιωσηφ ὁ υうぷしろんἱός μみゅーοおみくろんυうぷしろん ζぜーたῇ πορευθεὶς ὄψομαι αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーτたうοおみくろんῦ ἀποθανεῖνにゅー μみゅーεいぷしろん 21 The sons of Israel did as they were bidden; Joseph providing them with waggons at Pharao’s command, and with food for the journey. 22 He also had two new garments brought out for each, and gave Benjamin three hundred silver pieces and five new garments of the choicest sort; 23 sending his father a like gift in both kinds, as well as ten asses laden with the best merchandise of Egypt, and ten she-asses with corn and bread to last him over his travels. 24 Thus he sent his brethren home, and his last word, as they set out, was Be sure there is no quarrelling on the way. 25 So they left Egypt, and when they reached their father Jacob in Chanaan, 26 they gave him their news, Thy son Joseph is still alive, and it is he that rules the whole land of Egypt. Jacob heard it, with the look of one just awoken from a heavy sleep, but at first he would not believe them, 27 and they must tell him the whole story from first to last. Then, when he had seen for himself the waggons and all the gifts, he could breathe again. 28 If my son Joseph, he said, is still alive, that is all I ask; I will go with you, and have sight of him again before I die. 21 Feceruntque filii Israël ut eis mandatum fuerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secundum Pharaonis imperium, et cibaria in itinere. 22 Singulis quoque proferri jussit binas stolas: Benjamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis: 23 tantumdem pecuniæ et vestium mittens patri suo, addens et asinos decem, qui subveherent ex omnibus divitiis Ægypti, et totidem asinas, triticum in itinere, panesque portantes. 24 Dimisit ergo fratres suos, et proficiscentibus ait: Ne irascamini in via. 25 Qui ascendentes ex Ægypto, venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Jacob. 26 Et nuntiaverunt ei, dicentes: Joseph filius tuus vivit: et ipse dominatur in omni terra Ægypti. Quo audito Jacob, quasi de gravi somno evigilans, tamen non credebat eis. 27 Illi e contra referebant omnem ordinem rei. Cumque vidisset plaustra et universa quæ miserat, revixit spiritus ejus, 28 et ait: Sufficit mihi si adhuc Joseph filius meus vivit: vadam, et videbo illum antequam moriar.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT