(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Genesis 17  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Genesis 17

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 »

Knox Bible Ad

1 ἐγένετο δでるたὲ Αβραμ ἐτたうνにゅー ἐνενήκοντα ἐννέα κかっぱαあるふぁὶ ὤφふぁいθしーたηいーた κύριος τたうῷ Αβραμ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうῷ ἐγώ εいぷしろんμみゅーιいおた ὁ θεός σしぐまοおみくろんυうぷしろん εいぷしろんὐαρέστει ἐναντίον ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ γίνου ἄμεμπτος 2 κかっぱαあるふぁὶ θήσομαι τたうνにゅー διαθήκην μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅーὰ μέσον ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον σしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πληθυνῶ σしぐまεいぷしろん σφόδρα 3 κかっぱαあるふぁὶ ἔπεσεν Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁμみゅーπぱいὶ πρόσωπον αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν αあるふぁτたうῷ ὁ θしーたεいぷしろんὸς λέγων 4 κかっぱαあるふぁὶ ἐγがんまὼ ἰδでるたοおみくろんὺ ἡ διαθήκη μみゅーοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔσしぐまῃ πατὴρろー πλήθους ἐθしーたνにゅーνにゅー 5 κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ κληθήσεται ἔτたうιいおた τたうὸ ὄνομά σしぐまοおみくろんυうぷしろん Αβραμ ἀλらむだ{L'} ἔσται τたうὸ ὄνομά σしぐまοおみくろんυうぷしろん Αβρααμ ὅτたうιいおた πατέρα πぱいοおみくろんλらむだλらむだνにゅーθしーたνにゅーνにゅー τέθεικά σしぐまεいぷしろん 6 κかっぱαあるふぁαあるふぁξくしーαあるふぁνにゅーσしぐまεいぷしろん σφόδρα σφόδρα κかっぱαあるふぁὶ θήσω σしぐまεいぷしろん εいぷしろんἰς ἔθしーたνにゅーηいーた κかっぱαあるふぁὶ βασιλεῖς ἐκかっぱ σしぐまοおみくろんῦ ἐξελεύσονται 7 κかっぱαあるふぁὶ στήσω τたうνにゅー διαθήκην μみゅーοおみくろんυうぷしろんνにゅーὰ μέσον ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον σしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον τたうοおみくろんῦ σπέρματός σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまεいぷしろんἰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς διαθήκην αあるふぁἰώνιον εいぷしろんἶναί σしぐまοおみくろんυうぷしろん θしーたεいぷしろんὸς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῦ σπέρματός σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうὰ σέ 8 κかっぱαあるふぁὶ δώσω σしぐまοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁτたうῷ σπέρματί σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまτたうνにゅー γがんまνにゅーνにゅー παροικεῖς πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー γがんまνにゅー Χανααν εいぷしろんἰς κατάσχεσιν αあるふぁἰώνιον κかっぱαあるふぁὶ ἔσομαι αあるふぁτたうοおみくろんῖς θεός 1 It was when he reached the age of ninety-nine that the Lord was revealed to him with the words, I am God Almighty; live as in my sight, and be perfect. 2 Then, on my part, I will make a covenant with thee, to give thy posterity increase beyond measure. 3 At this, Abram fell prostrate before him. 4 And God said to him; I AM,[1] and here is the covenant I make with thee, thou shalt be the father of a multitude of nations. 5 No longer shall thy name be Abram, thou shalt be called Abraham, the father of a throng, such is the multitude of nations I will give thee for thy children.[2] 6 I will make thee fruitful beyond all measure, so that thou shalt count among the nations; from thy issue, kings shall rise. 7 I will honour this covenant of mine with thyself and with the race that shall follow thee, generation after generation; an eternal covenant that pledges me to be thy God, and the God of the race which follows thee. 8 To thee, and to that race, I will give the land in which thou dwellest now as a stranger, the whole land of Chanaan; their inheritance for ever, and I their God. 1 Postquam vero nonaginta et novem annorum esse cœperat, apparuit ei Dominus, dixitque ad eum: Ego Deus omnipotens: ambula coram me, et esto perfectus. 2 Ponamque fœdus meum inter me et te, et multiplicabo te vehementer nimis. 3 Cecidit Abram pronus in faciem. 4 Dixitque ei Deus: Ego sum, et pactum meum tecum, erisque pater multarum gentium. 5 Nec ultra vocabitur nomen tuum Abram, sed appellaberis Abraham: quia patrem multarum gentium constitui te. 6 Faciamque te crescere vehementissime, et ponam te in gentibus, regesque ex te egredientur. 7 Et statuam pactum meum inter me et te, et inter semen tuum post te in generationibus suis, fœdere sempiterno: ut sim Deus tuus, et seminis tui post te. 8 Daboque tibi et semini tuo terram peregrinationis tuæ, omnem terram Chanaan in possessionem æternam, eroque Deus eorum.
9 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς πぱいρろーὸς Αβρααμ σしぐまδでるたτたうνにゅー διαθήκην μみゅーοおみくろんυうぷしろん διατηρήσεις σしぐまκかっぱαあるふぁτたうὸ σπέρμα σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまεいぷしろんἰς τたうὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς αあるふぁτたうνにゅー 10 κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうηいーた ἡ διαθήκη ἣνにゅー διατηρήσεις ἀνにゅーὰ μέσον ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον τたうοおみくろんῦ σπέρματός σしぐまοおみくろんυうぷしろん μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまεいぷしろんἰς τたうὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς αあるふぁτたうνにゅー περιτμηθήσεται ὑμみゅーνにゅー πぱいνにゅー ἀρσενικόν 11 κかっぱαあるふぁὶ περιτμηθήσεσθε τたうνにゅー σάρκα τたうῆς ἀκροβυστίας ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἐνにゅー σημείῳ διαθήκης ἀνにゅーὰ μέσον ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ὑμみゅーνにゅー 12 κかっぱαあるふぁὶ παιδίον ὀκかっぱτたうὼ ἡμερῶνにゅー περιτμηθήσεται ὑμみゅーνにゅー πぱいνにゅー ἀρσενικὸνにゅー εいぷしろんἰς τたうὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς ὑμみゅーνにゅーοおみくろんἰκογενὴς τたうῆς οおみくろんἰκίας σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπぱいὸ παντὸς υうぷしろんοおみくろんῦ ἀλλοτρίου ὃς οおみくろんκかっぱ ἔστιν ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ σπέρματός σしぐまοおみくろんυうぷしろん 13 περιτομῇ περιτμηθήσεται ὁ οおみくろんἰκογενὴς τたうῆς οおみくろんἰκίας σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ὁ ἀργυρώνητος κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἡ διαθήκη μみゅーοおみくろんυうぷしろんπぱいτたうῆς σしぐまαあるふぁρろーκかっぱὸς ὑμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς διαθήκην αあるふぁἰώνιον 14 κかっぱαあるふぁὶ ἀπερίτμητος ἄρσην ὃς οおみくろんὐ περιτμηθήσεται τたうνにゅー σάρκα τたうῆς ἀκροβυστίας αあるふぁτたうοおみくろんτたうῇ ἡμέρᾳ τたうῇ ὀγδόῃ ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ γένους αあるふぁτたうῆς ὅτたうιいおた τたうνにゅー διαθήκην μみゅーοおみくろんυうぷしろん διεσκέδασεν 9 Then God said to Abraham, Thou, too, shalt observe this covenant of mine, thou and the race that shall follow thee, generation after generation. 10 This is the covenant you shall keep with me, thou and thine; every male child of yours shall be circumcised; 11 you shall circumcise the flesh of your foreskins, in token of the covenant between me and you. 12 Generation after generation, every male child shall be circumcised when it is eight days old. And this law shall be binding on your slaves, both those born in your households, and those you have bought, though these be of alien breed. 13 So my covenant shall have its seal in your flesh, ratified to all time. 14 If any male person has the flesh of his foreskin uncircumcised, there is no place for him among his people;[3] he has violated the covenant between us. 9 Dixit iterum Deus ad Abraham: Et tu ergo custodies pactum meum, et semen tuum post te in generationibus suis. 10 Hoc est pactum meum quod observabitis inter me et vos, et semen tuum post te: circumcidetur ex vobis omne masculinum: 11 et circumcidetis carnem præputii vestri, ut sit in signum fœderis inter me et vos. 12 Infans octo dierum circumcidetur in vobis, omne masculinum in generationibus vestris: tam vernaculus, quam emptitius circumcidetur, et quicumque non fuerit de stirpe vestra: 13 eritque pactum meum in carne vestra in fœdus æternum. 14 Masculus, cujus præputii caro circumcisa non fuerit, delebitur anima illa de populo suo: quia pactum meum irritum fecit.
15 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうῷ Αβρααμ Σしぐまαあるふぁρろーαあるふぁ ἡ γυνή σしぐまοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὐ κληθήσεται τたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうῆς Σしぐまαあるふぁρろーαあるふぁλらむだλらむだὰ Σαρρα ἔσται τたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうῆς 16 εいぷしろんὐλογήσω δでるたαあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ δώσω σしぐまοおみくろんιいおたξくしー αあるふぁτたうῆς τέκνον κかっぱαあるふぁεいぷしろんὐλογήσω αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἔσται εいぷしろんἰς ἔθしーたνにゅーηいーた κかっぱαあるふぁὶ βασιλεῖς ἐθしーたνにゅーνにゅーξくしー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔσονται 15 This, too, God said to Abraham, Thou shalt call thy wife Sarai not Sarai but Sara, the princess. 16 Her I will bless, giving thee a son by her; and him, too, I will bless, giving him whole nations for his posterity; kings with their peoples shall take their origin from him. 15 Dixit quoque Deus ad Abraham: Sarai uxorem tuam non vocabis Sarai, sed Saram. 16 Et benedicam ei, et ex illa dabo tibi filium cui benedicturus sum: eritque in nationes, et reges populorum orientur ex eo.
17 κかっぱαあるふぁὶ ἔπεσεν Αβρααμ ἐπぱいὶ πρόσωπον κかっぱαあるふぁὶ ἐγέλασεν κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπεν ἐνにゅー τたうῇ διανοίᾳ αあるふぁτたうοおみくろんῦ λέγων εいぷしろんτたうῷ ἑκατονταετεῖ γενήσεται κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰ Σαρρα ἐνενήκοντα ἐτたうνにゅー οおみくろんσしぐまαあるふぁ τέξεται 18 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ Αβρααμ πぱいρろーὸς τたうνにゅー θεόν Ισμαηλ οおみくろんὗτος ζήτω ἐναντίον σしぐまοおみくろんυうぷしろん 19 εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたὲ ὁ θしーたεいぷしろんὸς τたうῷ Αβρααμ ναί ἰδでるたοおみくろんὺ Σαρρα ἡ γυνή σしぐまοおみくろんυうぷしろん τέξεταί σしぐまοおみくろんιいおた υうぷしろんἱόν κかっぱαあるふぁὶ καλέσεις τたうὸ ὄνομα αあるふぁτたうοおみくろんῦ Ισαακ κかっぱαあるふぁὶ στήσω τたうνにゅー διαθήκην μみゅーοおみくろんυうぷしろん πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς διαθήκην αあるふぁἰώνιον κかっぱαあるふぁτたうῷ σπέρματι αあるふぁτたうοおみくろんμみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁὐτόν 20 πぱいεいぷしろんρろーδでるたὲ Ισμαηλ ἰδでるたοおみくろんὺ ἐπήκουσά σしぐまοおみくろんυうぷしろんδでるたοおみくろんεいぷしろんὐλόγησα αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁαあるふぁξくしーαあるふぁνにゅーαあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πληθυνῶ αあるふぁτたうνにゅー σφόδρα δώδεκα ἔθしーたνにゅーηいーた γεννήσει κかっぱαあるふぁὶ δώσω αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς ἔθνος μέγα 21 τたうνにゅー δでるたὲ διαθήκην μみゅーοおみくろんυうぷしろん στήσω πぱいρろーὸς Ιいおたσしぐまαあるふぁαあるふぁκかっぱνにゅー τέξεταί σしぐまοおみくろんιいおた Σαρρα εいぷしろんἰς τたうνにゅー κかっぱαあるふぁιいおたρろーνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろんνにゅーνにゅー τたうῷ ἐνιαυτῷ τたうῷ ἑτέρῳ 17 At this, Abraham fell prostrate before him; but in his heart he said, laughing at the thought, Shall I have a son when I am a hundred years old? Will Sara, with all her ninety years, become a mother? 18 And this was what he asked of God, If only thou wilt grant life to Ismael! 19 But God said to Abraham, Thou shalt have a son by thy wife Sara, and shalt give him the name of Isaac; it is to him and to the race which shall follow him that I will make good my promise, ratified for ever. 20 As for Ismael, for him too I grant thy prayer; be sure that I will bless him, and make him fruitful, and grant him increase beyond all measure, so that he will be the father of twelve chieftains. From him, too, a great nation shall arise; 21 but when I make good this promise of mine, it will be for Isaac, the son thou wilt have, at this time next year, by thy wife Sara. 17 Cecidit Abraham in faciem suam, et risit, dicens in corde suo: Putasne centenario nascetur filius? et Sara nonagenaria pariet? 18 Dixitque ad Deum: Utinam Ismaël vivat coram te. 19 Et ait Deus ad Abraham: Sara uxor tua pariet tibi filium, vocabisque nomen ejus Isaac, et constituam pactum meum illi in fœdus sempiternum, et semini ejus post eum. 20 Super Ismaël quoque exaudivi te: ecce, benedicam ei, et augebo, et multiplicabo eum valde: duodecim duces generabit, et faciam illum in gentem magnam. 21 Pactum vero meum statuam ad Isaac, quem pariet tibi Sara tempore isto in anno altero.
22 συνετέλεσεν δでるたὲ λαλῶνにゅー πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἀνέβη ὁ θしーたεいぷしろんὸς ἀπぱいὸ Αβρααμ 23 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Αあるふぁβべーたρろーαあるふぁαあるふぁμみゅー Ισμαηλ τたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πάντας τたうοおみくろんὺς οおみくろんἰκογενεῖς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πάντας τたうοおみくろんὺς ἀργυρωνήτους κかっぱαあるふぁπぱいνにゅー ἄρσεν τたうνにゅー ἀνδρῶνにゅー τたうνにゅーνにゅー τたうοおみくろんκかっぱῳ Αβρααμ κかっぱαあるふぁὶ περιέτεμεν τたうὰς ἀκροβυστίας αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῷ καιρῷ τたうῆς ἡμέρας ἐκείνης κかっぱαあるふぁθしーたὰ ἐλάλησεν αあるふぁτたうῷ ὁ θεός 24 Αβρααμ δでるたὲ ἦνにゅー ἐνενήκοντα ἐννέα ἐτたうνにゅー ἡνίκα περιέτεμεν τたうνにゅー σάρκα τたうῆς ἀκροβυστίας αあるふぁτたうοおみくろん 25 Ισμαηλ δでるたὲ ὁ υうぷしろんἱὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐτたうνにゅー δέκα τたうρろーιいおたνにゅーνにゅー ἡνίκα περιετμήθη τたうνにゅー σάρκα τたうῆς ἀκροβυστίας αあるふぁτたうοおみくろん 26 νにゅー τたうῷ καιρῷ τたうῆς ἡμέρας ἐκείνης περιετμήθη Αβρααμ κかっぱαあるふぁὶ Ισμαηλ ὁ υうぷしろんἱὸς αあるふぁτたうοおみくろん 27 κかっぱαあるふぁὶ πάντες οおみくろんἱ ἄνδρες τたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんοおみくろんἰκογενεῖς κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἀργυρώνητοι ἐξくしー ἀλλογενῶνにゅーθしーたνにゅーνにゅー περιέτεμεν αあるふぁὐτούς 22 So God finished speaking to Abraham, and went up out of his sight. 23 And Abraham sent for his son Ismael, and for all the slaves born in his house and those, too, whom he had bought, every male child that belonged to any of his household, and on that very day he circumcised the flesh of their foreskins, in obedience to the Lord’s bidding. 24 Abraham was ninety-nine years old when he circumcised the flesh of his foreskin, 25 and Ismael, at the time of his circumcision, had reached the age of thirteen. 26 On this same day all were circumcised, Abraham, and his son Ismael, 27 and the men of his household, slaves born in the house and aliens that were his by purchase, all alike. 22 Cumque finitus esset sermo loquentis cum eo, ascendit Deus ab Abraham. 23 Tulit autem Abraham Ismaël filium suum, et omnes vernaculos domus suæ, universosque quos emerat, cunctos mares ex omnibus viris domus suæ: et circumcidit carnem præputii eorum statim in ipsa die, sicut præceperat ei Deus. 24 Abraham nonaginta et novem erat annorum quando circumcidit carnem præputii sui. 25 Et Ismaël filius tredecim annos impleverat tempore circumcisionis suæ. 26 Eadem die circumcisus est Abraham et Ismaël filius ejus: 27 et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT