(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Genesis 39  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Genesis 39

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 »

Knox Bible Ad

1 Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい δでるたὲ κατήχθη εいぷしろんἰς Αあるふぁἴγυπτον κかっぱαあるふぁὶ ἐκτήσατο αあるふぁτたうνにゅー Πετεφρης ὁ εいぷしろんνにゅーοおみくろんῦχος Φふぁいαあるふぁρろーαあるふぁωおめが ἀρχιμάγειρος ἀνにゅーρろー Αあるふぁἰγύπτιος ἐκかっぱ χかいεいぷしろんιいおたρろーὸς Ισμαηλιτῶνにゅー οおみくろんἳ κατήγαγον αあるふぁτたうνにゅーκかっぱεいぷしろん 2 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー κύριος μみゅーεいぷしろんτたうὰ Ιωσηφ κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅーνにゅーρろー ἐπιτυγχάνων κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうοおみくろんκかっぱῳ παρὰ τたうῷ κυρίῳ τたうΑあるふぁἰγυπτίῳ 3 δでるたεいぷしろんιいおた δでるたὲ ὁ κύριος αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうιいおた κύριος μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまαあるふぁνにゅー πぱいοおみくろんιいおたῇ κύριος εいぷしろんὐοδοῖ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς χかいεいぷしろんρろーσしぐまνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 4 κかっぱαあるふぁεいぷしろんρろーεいぷしろんνにゅー Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい χάριν ἐναντίον τたうοおみくろんῦ κυρίου αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんὐηρέστει δでるたαあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ κατέστησεν αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πάντα ὅσしぐまαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうῷ ἔδωκεν δでるたιいおたὰ χειρὸς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい 5 ἐγένετο δでるたὲ μετὰ τたうὸ κατασταθῆνにゅーαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーπぱいτたうοおみくろんοおみくろんκかっぱοおみくろんυうぷしろん αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ πάντα ὅσしぐまαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁηいーたὐλόγησεν κύριος τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんΑあるふぁἰγυπτίου δでるたιいおたὰ Ιωσηφ κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθη εいぷしろんὐλογία κυρίου ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς ὑπάρχουσιν αあるふぁτたうῷ ἐνにゅー τたうοおみくろんκかっぱκかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー τたうῷ ἀγがんまρろー 6 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέτρεψεν πάντα ὅσしぐまαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうεいぷしろんἰς χかいεいぷしろんῖρας Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱδでるたεいぷしろんιいおた τたうνにゅー κかっぱαあるふぁ{Q'} ἑαυτὸνにゅー οおみくろんδでるたνにゅー πぱいλらむだνにゅー τたうοおみくろんῦ ἄρτου οおみくろんὗ ἤσθιεν αあるふぁὐτός κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい κかっぱαあるふぁλらむだὸς τたうεいぷしろんδでるたεいぷしろんιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὡρろーαあるふぁῖος τたうῇ ὄψぷさいεいぷしろんιいおた σφόδρα 1 Meanwhile, Joseph had been taken away into Egypt, where his Ismaelite owners sold him to an Egyptian called Putiphar, one of Pharao’s courtiers, and captain of his guard. 2 The Lord was with him, so that he prospered in all he undertook; and he was given a lodging in the house of his master, 3 who saw clearly enough how God was with him, giving him success in all he turned his hand to. 4 Thus Joseph became his master’s favourite servant, and had the management of all his affairs, and of all the property that was entrusted to him. 5 For Joseph’s sake, the Lord blessed the household of this Egyptian, and gave him large revenues of stock and store; 6 he ate what was put before him, and could not tell how he came by it. 1 Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat. 2 Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui, 3 qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius. 4 Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant: 5 benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam: 6 nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
7 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο μみゅーεいぷしろんτたうτたうὰ ῥήματα τたうαあるふぁτたうαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἐπέβαλεν ἡ γがんまυうぷしろんνにゅーτたうοおみくろんῦ κυρίου αあるふぁτたうοおみくろんτたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς αあるふぁτたうῆς ἐπぱいὶ Ιωσηφ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κοιμήθητι μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろん 8 δでるたοおみくろんκかっぱ ἤθελεν εいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー δでるたτたうῇ γυναικὶ τたうοおみくろんῦ κυρίου αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんἰ ὁ κύριός μみゅーοおみくろんυうぷしろん οおみくろんὐ γινώσκει δでるた{I'} ἐμみゅーοおみくろんδでるたνにゅーνにゅー τたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ πάντα ὅσしぐまαあるふぁσしぐまτたうνにゅー αあるふぁτたうῷ ἔδωκεν εいぷしろんἰς τたうὰς χかいεいぷしろんῖράς μみゅーοおみくろんυうぷしろん 9 κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい ὑπερέχει ἐνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ ταύτῃ οおみくろんθしーたνにゅーμみゅーοおみくろんοおみくろんδでるたὲ ὑπεξῄρηται ἀ{P'} ἐμみゅーοおみくろんοおみくろんδでるたνにゅー πぱいλらむだνにゅー σしぐまοおみくろんδでるたιいおたτたうσしぐまὲ γυναῖκかっぱαあるふぁ αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁπぱいῶς ποιήσω τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ τたうὸ πονηρὸνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろん κかっぱαあるふぁὶ ἁμαρτήσομαι ἐναντίον τたうοおみくろんῦ θεοῦ 10 ἡνίκα δでるたὲ ἐλάλει τたうῷ Ιωσηφ ἡμέραν ἐξくしー ἡμέρας κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい ὑπήκουσεν αあるふぁτたうῇ καθεύδειν μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうῆς τたうοおみくろんῦ συγγενέσθαι αあるふぁτたう 11 ἐγένετο δでるたὲ τοιαύτη τις ἡμέρα εいぷしろんσしぐまῆλθεν Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんἰκίαν πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんνにゅー τたうὰ ἔργα αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁοおみくろんθしーたεいぷしろんὶς ἦνにゅー τたうνにゅーνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ ἔσしぐまωおめが 12 κかっぱαあるふぁὶ ἐπεσπάσατο αあるふぁτたうνにゅー τたうνにゅー ἱματίων λέγουσα κοιμήθητι μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ καταλιπὼνにゅー τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς χかいεいぷしろんρろーσしぐまνにゅー αあるふぁτたうῆς ἔφυγεν κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν ἔξくしーωおめが 7 Joseph had beauty of form and face, and after a while his mistress cast longing eyes at him, and bade him share her bed. 8 But he would have nothing to do with such wickedness; My master, he said, entrusts everything to my care, and keeps no count of his belongings; 9 there is nothing of his but I, by his appointment, have the keeping of it, save thee only, his wedded wife. How canst thou ask me to wrong him so grievously, and offend my God? 10 Such was the talk between them day after day, she ever more importunate, and he still resisting her shameful desire. 11 A day came at last when Joseph must needs be within doors, busy with some task when no one else was by; 12 and she caught him by the hem of his garment, inviting him to her bed. Whereupon he went out, leaving his cloak still in her hand. 7 Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum. 8 Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua: 9 nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum? 10 Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum. 11 Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret: 12 et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
13 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ὡς εいぷしろんδでるたεいぷしろんνにゅーτたうιいおた κατέλιπεν τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς χかいεいぷしろんρろーσしぐまνにゅー αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ ἔφυγεν κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν ἔξくしーωおめが 14 κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλεσεν τたうοおみくろんὺς ὄντας ἐνにゅー τたうοおみくろんἰκίᾳ κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς λέγουσα ἴδετε εいぷしろんἰσήγαγεν ἡμみゅーνにゅー πぱいαあるふぁδでるたαあるふぁ Εいぷしろんβべーたρろーαあるふぁοおみくろんνにゅー ἐμπαίζειν ἡμみゅーνにゅー εいぷしろんσしぐまῆλθεν πρός μみゅーεいぷしろん λέγων κοιμήθητι μみゅーεいぷしろん{T'} ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐβόησα φふぁいωおめがνにゅーῇ μεγάλῃ 15 νにゅー δでるたτたうῷ ἀκかっぱοおみくろんσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたうνにゅーτたうιいおた ὕψωσα τたうνにゅー φωνήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησα καταλιπὼνにゅー τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんπぱいαあるふぁ{R'} ἐμみゅーοおみくろんὶ ἔφυγεν κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν ἔξくしーωおめが 16 κかっぱαあるふぁὶ καταλιμπάνει τたうὰ ἱμάτια πぱいαあるふぁ{R'} ἑαυτῇ ἕως ἦλθεν ὁ κύριος εいぷしろんἰς τたうνにゅー οおみくろんκかっぱοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 17 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν αあるふぁτたうῷ κατὰ τたうὰ ῥήματα τたうαあるふぁτたうαあるふぁ λέγουσα εいぷしろんσしぐまῆλθεν πρός μみゅーεいぷしろんπぱいαあるふぁῖς ὁ Εβραῖος ὃνにゅー εいぷしろんἰσήγαγες πぱいρろーὸς ἡμみゅーᾶς ἐμπαῖξαί μみゅーοおみくろんιいおた κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπέν μみゅーοおみくろんιいおた κοιμηθήσομαι μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろん 18 ὡς δでるたὲ ἤκουσεν ὅτたうιいおた ὕψωσα τたうνにゅー φωνήν μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐβόησα κατέλιπεν τたうὰ ἱμάτια αあるふぁτたうοおみくろんπぱいαあるふぁ{R'} ἐμみゅーοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἔφυγεν κかっぱαあるふぁὶ ἐξくしーῆλθεν ἔξくしーωおめが 19 ἐγένετο δでるたὲ ὡς ἤκουσεν ὁ κύριος αあるふぁτたうοおみくろんτたうὰ ῥήματα τたうῆς γυναικὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅσしぐまαあるふぁ ἐλάλησεν πぱいρろーὸς αあるふぁτたうνにゅー λέγουσα οおみくろんὕτως ἐποίησέν μみゅーοおみくろんιいおたπぱいαあるふぁῖς σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐθυμώθη ὀρろーγがんま 20 κかっぱαあるふぁὶ λαβὼνにゅー ὁ κύριος Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい ἐνέβαλεν αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうὸ ὀχύρωμα εいぷしろんἰς τたうνにゅー τόπον ἐνにゅーοおみくろんἱ δεσμῶτたうαあるふぁιいおた τたうοおみくろんῦ βασιλέως κατέχονται ἐκかっぱεいぷしろんῖ ἐνにゅー τたうῷ ὀχυρώματι 21 κかっぱαあるふぁὶ ἦνにゅー κύριος μみゅーεいぷしろんτたうὰ Ιωσηφ κかっぱαあるふぁὶ κατέχεεν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔλεος κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν αあるふぁτたうῷ χάριν ἐναντίον τたうοおみくろんῦ ἀρχιδεσμοφύλακος 22 κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκεν ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τたうὸ δεσμωτήριον δでるたιいおたὰ χειρὸς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい κかっぱαあるふぁὶ πάντας τたうοおみくろんὺς ἀπηγμένους ὅσοι ἐνにゅー τたうῷ δεσμωτηρίῳ κかっぱαあるふぁὶ πάντα ὅσしぐまαあるふぁ πぱいοおみくろんιいおたοおみくろんσしぐまιいおたνにゅーκかっぱεいぷしろん 23 οおみくろんκかっぱνにゅー ὁ ἀρχιδεσμοφύλαξ τたうοおみくろんῦ δεσμωτηρίου γινώσκων δでるた{I'} αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんὐθέν πάντα γがんまρろーνにゅー δでるたιいおたὰ χειρὸς Ιいおたωおめがσしぐまηいーたφふぁい δでるたιいおたτたうτたうνにゅー κύριον μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんεいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおた κかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまαあるふぁ αあるふぁτたうὸς ἐποίει κύριος εいぷしろんὐώδου ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς χかいεいぷしろんρろーσしぐまνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 13 And now, finding herself alone with his garment in her hands, and all her advances spurned, 14 she summoned the men of the household; Look, she said, what comes of bringing in a Hebrew to insult us! Joseph came in, and would have dishonoured me, but I cried out, 15 and at the sound of my voice he ran out, leaving his cloak in my grasp. 16 She kept the cloak in support of her story, and shewed it to her husband when he came back home; 17 This Hebrew slave, she told him, whom thou hast brought into the house to insult me, offered me violence; 18 and it was only upon hearing me cry for help that he ran out, leaving me with this cloak in my hand. 19 Upon this Joseph’s master, too easily convinced by what his wife told him, broke into a rage, 20 and committed him to the prison in which the king’s prisoners were kept. There lay Joseph, then, a captive, 21 but the Lord was still with him, and by the Lord’s mercy he became a favourite with the chief gaoler, 22 who put all the prisoners detained there in his charge, and would have nothing done save at his discretion. 23 Thus the chief gaoler, in his turn, knew nothing of what went forward, but left all to Joseph, well knowing that the Lord was with him, and prospered all he did. 13 Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam, 14 vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem, 15 et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. 16 In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum, 17 et ait: Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi: 18 cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras. 19 His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde: 20 tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus. 21 Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris. 22 Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat. 23 Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT