(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Numbers 4  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Numbers 4

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων λέγων 2 λらむだαあるふぁβべーたτたうὸ κεφάλαιον τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Κかっぱαあるふぁαあるふぁθしーたκかっぱ μέσου υうぷしろんἱῶνにゅー Λらむだεいぷしろんυうぷしろんιいおた κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー 3 πぱいεいぷしろんἴκοσι κかっぱαあるふぁὶ πέντε ἐτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω κかっぱαあるふぁὶ ἕως πεντήκοντα ἐτたうνにゅー πぱいᾶς ὁ εいぷしろんἰσπορευόμενος λειτουργεῖνにゅー πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた πάντα τたうὰ ἔργα ἐνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 4 κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁτたうαあるふぁ τたうὰ ἔργα τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Κかっぱαあるふぁαあるふぁθしーたνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου ἅγιον τたうνにゅー ἁγίων 5 κかっぱαあるふぁεいぷしろんἰσελεύσεται Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんῦ ὅτたうαあるふぁνにゅー ἐξαίρῃ ἡ παρεμβολή κかっぱαあるふぁὶ καθελοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうὸ καταπέτασμα τたうὸ συσκιάζον κかっぱαあるふぁὶ κατακαλύψουσιν ἐνにゅー αあるふぁτたうτたうνにゅー κιβωτὸνにゅー τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 6 κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσουσιν ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ κατακάλυμμα δέρμα ὑακίνθινον κかっぱαあるふぁὶ ἐπιβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー ἱμάτιον ὅλらむだοおみくろんνにゅー ὑακίνθινον ἄνωθεν κかっぱαあるふぁὶ διεμβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんὺς ἀναφορεῖς 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうνにゅー τράπεζαν τたうνにゅー προκειμένην ἐπιβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον κかっぱαあるふぁτたうὰ τρυβλία κかっぱαあるふぁτたうὰς θυίσκας κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς κυάθους κかっぱαあるふぁτたうὰ σπονδεῖαあるふぁνにゅー οおみくろんἷς σπένδει κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄρτοι οおみくろんδでるたιいおたὰ παντὸς ἐ{P'} αあるふぁτたうῆς ἔσονται 8 κかっぱαあるふぁὶ ἐπιβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー ἱμάτιον κόκκινον κかっぱαあるふぁὶ καλύψουσιν αあるふぁτたうνにゅー καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ κかっぱαあるふぁὶ διεμβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー δでるた{I'} αあるふぁτたうῆς τたうοおみくろんὺς ἀναφορεῖς 9 κかっぱαあるふぁὶ λήμψονται ἱμάτιον ὑακίνθινον κかっぱαあるふぁὶ καλύψουσιν τたうνにゅー λυχνίαν τたうνにゅー φωτίζουσαν κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς λύχνους αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁτたうὰς λαβίδας αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁτたうὰς ἐπαρυστρίδας αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ ἀγγεῖαあるふぁ τたうοおみくろんῦ ἐλαίου οおみくろんἷς λειτουργοῦσしぐまιいおたνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς 10 κかっぱαあるふぁὶ ἐμβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ σκεύη αあるふぁτたうῆς εいぷしろんἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσουσιν αあるふぁτたうνにゅー ἐ{P'} ἀναφορέων 11 κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον τたうὸ χρυσοῦνにゅー ἐπικαλύψουσιν ἱμάτιον ὑακίνθινον κかっぱαあるふぁὶ καλύψουσιν αあるふぁτたうὸ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ κかっぱαあるふぁὶ διεμβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんὺς ἀναφορεῖς αあるふぁτたうοおみくろん 12 κかっぱαあるふぁὶ λήμψονται πάντα τたうὰ σκεύη τたうὰ λειτουργικά ὅσしぐまαあるふぁ λειτουργοῦσしぐまιいおたνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ἐνにゅー τたうοおみくろんῖς ἁγίοις κかっぱαあるふぁὶ ἐμβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー εいぷしろんἰς ἱμάτιον ὑακίνθινον κかっぱαあるふぁὶ καλύψουσιν αあるふぁτたうὰ καλύμματι δερματίνῳ ὑακινθίνῳ κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσουσιν ἐπぱいὶ ἀναφορεῖς 13 κかっぱαあるふぁτたうνにゅー καλυπτῆρろーαあるふぁ ἐπιθήσει ἐπぱいτたうὸ θυσιαστήριον κかっぱαあるふぁὶ ἐπικαλύψουσιν ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ ἱμάτιον ὁλοπόρφυρον 14 κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσουσιν ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ πάντα τたうὰ σκεύη ὅσοις λειτουργοῦσしぐまιいおたνにゅー ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁτたうὰ πυρεῖαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうὰς κρεάγρας κかっぱαあるふぁτたうὰς φιάλας κかっぱαあるふぁτたうνにゅー καλυπτῆρろーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ σκεύη τたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐπιβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον κかっぱαあるふぁὶ διεμβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんὺς ἀναφορεῖς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ λήμψονται ἱμάτιον πορφυροῦνにゅー κかっぱαあるふぁὶ συγκαλύψουσιν τたうνにゅー λらむだοおみくろんυうぷしろんτたうρろーαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうνにゅー βάσιν αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐμβαλοῦσしぐまιいおたνにゅー αあるふぁτたうεいぷしろんἰς κάλυμμα δερμάτινον ὑακίνθινον κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσουσιν ἐπぱいὶ ἀναφορεῖς 15 κかっぱαあるふぁὶ συντελέσουσιν Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんῦ καλύπτοντες τたうὰ ἅγがんまιいおたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ σκεύη τたうὰ ἅγια ἐνにゅー τたうῷ ἐξαίρειν τたうνにゅー παρεμβολήν κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうαあるふぁτたうαあるふぁ εいぷしろんἰσελεύσονται υうぷしろんοおみくろんὶ Κααθ αあるふぁἴρειν κかっぱαあるふぁοおみくろんχかい ἅψονται τたうνにゅー ἁγίων ἵνにゅーαあるふぁ μみゅーὴ ἀποθάνωσιν τたうαあるふぁτたうαあるふぁρろーοおみくろんσしぐまιいおたνにゅー οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Κααθ ἐνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 16 ἐπίσκοπος Ελεαζαρ υうぷしろんἱὸς Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー τたうοおみくろんῦ ἱερέως τたうὸ ἔλαιον τたうοおみくろんῦ φωτὸς κかっぱαあるふぁτたうὸ θυμίαμα τたうῆς συνθέσεως κかっぱαあるふぁὶ ἡ θυσία ἡ κかっぱαあるふぁ{Q'} ἡμέραν κかっぱαあるふぁτたうὸ ἔλαιον τたうῆς χρίσεως ἡ ἐπισκοπὴ ὅλης τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς κかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまαあるふぁσしぐまτたうνにゅーνにゅー αあるふぁτたうῇ ἐνにゅー τたうῷ ἁγίῳ ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς ἔργοις 17 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων λέγων 18 μみゅーὴ ὀλεθρεύσητε τたうῆς φふぁいυうぷしろんλらむだῆς τたうνにゅー δでるたμみゅーοおみくろんνにゅー τたうνにゅー Κかっぱαあるふぁαあるふぁθしーたκかっぱ μέσου τたうνにゅー Λευιτῶνにゅー 19 τたうοおみくろんτたうοおみくろん ποιήσατε αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ζήσονται κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἀποθάνωσιν προσπορευομένων αあるふぁτたうνにゅー πぱいρろーὸς τたうὰ ἅγがんまιいおたαあるふぁ τたうνにゅー ἁγίων Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんυうぷしろんοおみくろんαあるふぁτたうοおみくろんῦ προσπορευέσθωσαν κかっぱαあるふぁὶ καταστήσουσιν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἕκαστον κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ἀναφορὰνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 20 κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーεいぷしろんἰσέλθωσιν ἰδでるたεいぷしろんνにゅー ἐξάπινα τたうὰ ἅγがんまιいおたαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἀποθανοῦνにゅーτたうαあるふぁιいおた 1 Then the Lord bade Moses and Aaron 2 register the sons of Caath, household by household, family by family, apart from the rest of the Levites; 3 men between the ages of thirty and fifty, who went into the tabernacle to wait and work there. 4 The sons of Caath, he said, there in the tabernacle, are to have the holiest task of all. 5 When the order is given for marching, it is for Aaron and his sons to go in and take down the veil at the sanctuary entrance, in which they will wrap up the ark; 6 then they will enfold it again in a covering of skins dyed violet, and spread a cloth over it all of blue, and so they will put the poles in to carry it. 7 They will spread another blue cloth over the table, which will have its cups and bowls and dishes on it, and goblets for pouring out libations, and the bread set forth there as always; 8 a red cloth over that, and a covering dyed violet, and put the poles in. 9 Then, with a blue cloth, they will cover the lamp-stand, with its lamps, tongs, snuffers, and all the phials of oil for feeding the lamps, 10 enfolding all in skins dyed violet, and so they will make it ready for carrying. 11 Then a blue cloth, and a covering of violet skins, for the golden altar; 12 and all the appurtenances of sanctuary worship they shall cover up in the same way, and make these, too, ready for carrying. 13 The brazen altar they will rid of its ashes, and wrap it in a purple cloth, 14 enclosing with it all the appurtenances used for its ceremonies, fire-pans, flesh-hooks, forks, pot-hooks and shovels; they must wrap up all the appurtenances of this altar in a covering of violet skins, and then put poles through the rings of the altar itself. 15 Then when Aaron and his sons have wrapped up the sanctuary and all its appurtenances ready for the march, the sons of Caath will enter and carry them away in their wrappings; they are not to touch the things of the sanctuary, on pain of death. Such charge will the sons of Caath have over the tabernacle that attests my covenant; 16 and Eleazar, son of the high priest Aaron, will be in command of them. Under his care is the oil for feeding the lamps, and the spices for the incense; under his care the continual sacrifice, and the oil used for anointing, and all that concerns the worship paid in the tabernacle, and all the furniture of the sanctuary. 17 This warning, too, the Lord gave to Moses and Aaron; 18 Would you have the family of Caath lost to Levi’s tribe? 19 If you value their lives, order their doings thus; death is the penalty, if they should touch what has been set apart for holy uses. Only Aaron and his sons may enter; and they will direct what is to be the task of each Levite, what burden he is to carry. 20 None must pry into the secrets of the shrine while they are yet uncovered, on pain of death. 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 2 Tolle summam filiorum Caath de medio Levitarum per domos et familias suas, 3 a trigesimo anno et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnium qui ingrediuntur ut stent et ministrent in tabernaculo fœderis. 4 Hic est cultus filiorum Caath: tabernaculum fœderis, et Sanctum sanctorum 5 ingredientur Aaron et filii ejus, quando movenda sunt castra, et deponent velum quod pendet ante fores, involventque eo arcam testimonii, 6 et operient rursum velamine janthinarum pellium, extendentque desuper pallium totum hyacinthinum, et inducent vectes. 7 Mensam quoque propositionis involvent hyacinthino pallio, et ponent cum ea thuribula et mortariola, cyathos et crateras ad liba fundenda: panes semper in ea erunt: 8 extendentque desuper pallium coccineum, quod rursum operient velamento janthinarum pellium, et inducent vectes. 9 Sument et pallium hyacinthinum, quo operient candelabrum cum lucernis et forcipibus suis et emunctoriis et cunctis vasis olei, quæ ad concinnandas lucernas necessaria sunt: 10 et super omnia ponent operimentum janthinarum pellium, et inducent vectes. 11 Necnon et altare aureum involvent hyacinthino vestimento, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. 12 Omnia vasa, quibus ministratur in sanctuario, involvent hyacinthino pallio, et extendent desuper operimentum janthinarum pellium, inducentque vectes. 13 Sed et altare mundabunt cinere, et involvent illud purpureo vestimento, 14 ponentque cum eo omnia vasa, quibus in ministerio ejus utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac tridentes, uncinos et batilla. Cuncta vasa altaris operient simul velamine janthinarum pellium, et inducent vectes. 15 Cumque involverint Aaron et filii ejus sanctuarium et omnia vasa ejus in commotione castrorum, tunc intrabunt filii Caath ut portent involuta: et non tangent vasa sanctuarii, ne moriantur. Ista sunt onera filiorum Caath in tabernaculo fœderis: 16 super quos erit Eleazar filius Aaron sacerdotis, ad cujus curam pertinet oleum ad concinnandas lucernas, et compositionis incensum, et sacrificium, quod semper offertur, et oleum unctionis, et quidquid ad cultum tabernaculi pertinet, omniumque vasorum, quæ in sanctuario sunt. 17 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 18 Nolite perdere populum Caath de medio Levitarum: 19 sed hoc facite eis, ut vivant, et non moriantur, si tetigerint Sancta sanctorum. Aaron et filii ejus intrabunt, ipsique disponent opera singulorum, et divident quid portare quis debeat. 20 Alii nulla curiositate videant quæ sunt in sanctuario priusquam involvantur, alioquin morientur.
21 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 22 λらむだαあるふぁβべーたτたうνにゅーρろーχかいνにゅー τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Γεδσων κかっぱαあるふぁὶ τούτους κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー 23 πぱいὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπίσκεψαι αあるふぁὐτούς πぱいᾶς ὁ εいぷしろんἰσπορευόμενος λειτουργεῖνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ποιεῖνにゅー τたうὰ ἔργα αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἐνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 24 αあるふぁτたうηいーた ἡ λειτουργία τたうοおみくろんῦ δήμου τたうοおみくろんῦ Γεδσων λειτουργεῖνにゅー κかっぱαあるふぁαあるふぁἴρειν 25 κかっぱαあるふぁὶ ἀρろーεいぷしろんτたうὰς δέρρεις τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς κかっぱαあるふぁτたうνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁτたうὸ κάλυμμα αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁτたうὸ κάλυμμα τたうὸ ὑακίνθινον τたうὸ ὂνにゅー ἐ{P'} αあるふぁτたうῆς ἄνωθεν κかっぱαあるふぁτたうὸ κάλυμμα τたうῆς θύρας τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 26 κかっぱαあるふぁτたうὰ ἱστία τたうῆς αあるふぁλらむだῆς ὅσしぐまαあるふぁπぱいτたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁτたうὰ περισσὰ κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ σκεύη τたうὰ λειτουργικά ὅσしぐまαあるふぁ λειτουργοῦσしぐまιいおたνにゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς ποιήσουσιν 27 κかっぱαあるふぁτたうὰ στόμα Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー κかっぱαあるふぁτたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἔσται ἡ λειτουργία τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Γεδσων κかっぱαあるふぁτたうὰ πάσας τたうὰς λειτουργίας αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ κατὰ πάντα τたうὰ ἀρろーτたうδでるた{I'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπισκέψῃ αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐξくしー ὀνομάτων πάντα τたうὰ ἀρろーτたうὰ ὑ{P'} αあるふぁτたうνにゅー 28 αあるふぁτたうηいーた ἡ λειτουργία τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Γεδσων ἐνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἡ φυλακὴ αあるふぁτたうνにゅーνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ Ιθαμαρ τたうοおみくろんυうぷしろんοおみくろんῦ Ααρων τたうοおみくろんῦ ἱερέως 29 υうぷしろんοおみくろんὶ Μεραρι κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ἐπισκέψασθε αあるふぁὐτούς 30 πぱいὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς ἐπισκέψασθε αあるふぁὐτούς πぱいᾶς ὁ εいぷしろんἰσπορευόμενος λειτουργεῖνにゅー τたうὰ ἔργα τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 31 κかっぱαあるふぁτたうαあるふぁτたうαあるふぁ τたうὰ φυλάγματα τたうνにゅー αあるふぁἰρομένων ὑ{P'} αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ πάντα τたうὰ ἔργα αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου τたうὰς κεφαλίδας τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς μみゅーοおみくろんχかいλらむだοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς στύλους αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁτたうὰς βάσεις αあるふぁτたうῆς κかっぱαあるふぁτたうὸ κατακάλυμμα κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ βάσεις αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ στύλοι αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὸ κατακάλυμμα τたうῆς θύρας τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς 32 κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς στύλους τたうῆς αあるふぁλらむだῆς κύκλῳ κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ βάσεις αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς στύλους τたうοおみくろんῦ καταπετάσματος τたうῆς πύλης τたうῆς αあるふぁλらむだῆς κかっぱαあるふぁτたうὰς βάσεις αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς πασσάλους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς κάλους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ σκεύη αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ λειτουργήματα αあるふぁτたうνにゅーξくしー ὀνομάτων ἐπισκέψασθε αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ πάντα τたうὰ σκεύη τたうῆς φふぁいυうぷしろんλらむだαあるふぁκかっぱῆς τたうνにゅー αあるふぁἰρομένων ὑ{P'} αあるふぁτたうνにゅー 33 αあるふぁτたうηいーた ἡ λειτουργία δήμου υうぷしろんἱῶνにゅー Μεραρι ἐνにゅー πぱいσしぐまιいおたνにゅー τたうοおみくろんῖς ἔργοις αあるふぁτたうνにゅーνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ Ιθαμαρ υうぷしろんοおみくろんῦ Ααρων τたうοおみくろんῦ ἱερέως 21 Then the Lord bade Moses 22 register the sons of Gerson, by households and families; 23 men between the ages of thirty and fifty, who went into the tabernacle to work there. 24 The task of these sons of Gerson, he told them, 25 is to carry the curtains of the tabernacle, and the second covering that makes a roof over the place of covenant, and the purple canopy over all, and the screen at the entrance of the tabernacle; 26 the hangings, too, of the court, and the screen at the entrance of the court, opposite the tabernacle.[1] All that belongs to the altar, and all the ropes, and the appurtenances that go with them, 27 shall be carried by the family of Gerson, as Aaron and his sons shall direct; they will make known what burden falls to each. 28 This is the charge which the sons of Gerson will have over the tabernacle which attests my covenant, and Ithamar, son of the high priest Aaron, will have the disposal of them. 29 The households and families of Merari’s line must also be registered; 30 men between the ages of thirty and fifty, who go about their work in the shrine of the covenant. 31 They have the charge of carrying the frames and poles of the tabernacle, its posts with their sockets; 32 posts, too, sockets and pegs and ropes for the court round about. All such appurtenances shall be handed over to them one by one, to carry with them. 33 Such duties and tasks the sons of Merari will have, in the tabernacle that attests my covenant, and these too will be at the disposal of Ithamar, son of the high priest Aaron. 21 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 22 Tolle summam etiam filiorum Gerson per domos ac familias et cognationes suas, 23 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta. Numera omnes qui ingrediuntur et ministrant in tabernaculo fœderis. 24 Hoc est officium familiæ Gersonitarum, 25 ut portent cortinas tabernaculi et tectum fœderis, operimentum aliud, et super omnia velamen janthinum tentoriumque quod pendet in introitu tabernaculi fœderis, 26 cortinas atrii, et velum in introitu quod est ante tabernaculum. Omnia quæ ad altare pertinent, funiculos, et vasa ministerii, 27 jubente Aaron et filiis ejus, portabunt filii Gerson: et scient singuli cui debeant oneri mancipari. 28 Hic est cultus familiæ Gersonitarum in tabernaculo fœderis, eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. 29 Filios quoque Merari per familias et domos patrum suorum recensebis, 30 a triginta annis et supra, usque ad annos quinquaginta, omnes qui ingrediuntur ad officium ministerii sui et cultum fœderis testimonii. 31 Hæc sunt onera eorum: portabunt tabulas tabernaculi et vectes ejus, columnas ac bases earum, 32 columnas quoque atrii per circuitum cum basibus et paxillis et funibus suis. Omnia vasa et supellectilem ad numerum accipient, sicque portabunt. 33 Hoc est officium familiæ Meraritarum et ministerium in tabernaculo fœderis: eruntque sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis.
34 κかっぱαあるふぁὶ ἐπεσκέψατο Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς κかっぱαあるふぁὶ Ααρων κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄρχοντες Ισραηλ τたうοおみくろんὺς υうぷしろんοおみくろんὺς Κかっぱαあるふぁαあるふぁθしーた κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー 35 πぱいὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πぱいᾶς ὁ εいぷしろんἰσπορευόμενος λειτουργεῖνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ποιεῖνにゅーνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 36 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー δισχίλιοι διακόσιοι πεντήκοντα αあるふぁτたうηいーた ἡ ἐπίσκεψις δήμου Κかっぱαあるふぁαあるふぁθしーた πぱいᾶς ὁ λειτουργῶνにゅーνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁθしーたὰ ἐπεσκέψατο Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς κかっぱαあるふぁὶ Ααρων δでるたιいおたφふぁいωおめがνにゅーῆς κυρίου ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ Μωυσῆ 38 κかっぱαあるふぁὶ ἐπεσκέπησαν υうぷしろんοおみくろんὶ Γεδσων κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー πぱいὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πぱいᾶς ὁ εいぷしろんἰσπορευόμενος λειτουργεῖνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ποιεῖνにゅー τたうὰ ἔργα ἐνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 40 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἡ ἐπίσκεψις αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー δισχίλιοι ἑξακόσιοι τριάκοντα αあるふぁτたうηいーた ἡ ἐπίσκεψις δήμου υうぷしろんἱῶνにゅー Γεδσων πぱいᾶς ὁ λειτουργῶνにゅーνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου οおみくろんὓς ἐπεσκέψατο Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς κかっぱαあるふぁὶ Ααρων δでるたιいおたφふぁいωおめがνにゅーῆς κυρίου ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ Μωυσῆ 42 ἐπεσκέπησαν δでるたκかっぱαあるふぁδでるたῆμος υうぷしろんἱῶνにゅー Μεραρι κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー πぱいὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πぱいᾶς ὁ εいぷしろんἰσπορευόμενος λειτουργεῖνにゅー πぱいρろーὸς τたうὰ ἔργα τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 44 κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθη ἡ ἐπίσκεψις αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー τρισχίλιοι κかっぱαあるふぁὶ διακόσιοι αあるふぁτたうηいーた ἡ ἐπίσκεψις δήμου υうぷしろんἱῶνにゅー Μεραρι οおみくろんὓς ἐπεσκέψατο Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς κかっぱαあるふぁὶ Ααρων δでるたιいおたφふぁいωおめがνにゅーῆς κυρίου ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ Μωυσῆ 46 πάντες οおみくろんἱ ἐπεσκεμμένοι οおみくろんὓς ἐπεσκέψατο Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς κかっぱαあるふぁὶ Ααρων κかっぱαあるふぁοおみくろんἱ ἄρχοντες Ισραηλ τたうοおみくろんὺς Λευίτας κかっぱαあるふぁτたうὰ δήμους κかっぱαあるふぁ{T'} οおみくろんἴκους πぱいαあるふぁτたうρろーιいおたνにゅー αあるふぁτたうνにゅー 47 πぱいὸ πεντεκαιεικοσαετοῦς κかっぱαあるふぁὶ ἐπάνω ἕως πεντηκονταετοῦς πぱいᾶς ὁ εいぷしろんἰσπορευόμενος πぱいρろーὸς τたうὸ ἔργον τたうνにゅー ἔργων κかっぱαあるふぁτたうὰ ἔργα τたうαあるふぁἰρόμενα ἐνにゅー τたうῇ σκηνῇ τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 48 κかっぱαあるふぁὶ ἐγενήθησαν οおみくろんἱ ἐπισκεπέντες ὀκτακισχίλιοι πεντακόσιοι ὀγδοήκοντα 49 δでるたιいおたφふぁいωおめがνにゅーῆς κυρίου ἐπεσκέψατο αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ Μωυσῆ ἄνδρα κかっぱαあるふぁ{T'} ἄνδρα ἐπぱいτたうνにゅー ἔργων αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπぱいὶ ὧνにゅー αあるふぁἴρουσιν αあるふぁὐτοί κかっぱαあるふぁὶ ἐπεσκέπησαν ὃνにゅー τρόπον συνέταξεν κύριος τたうῷ Μωυσῇ 34 So Moses and Aaron and the chieftains registered the households and families of Caath, 35 all the tabernacle servants between the ages of thirty and fifty; 36 of these there were two thousand seven hundred and fifty. 38 Then the Gersonites; 40 of these there were two thousand six hundred and thirty. 42 Then the Merarites; 44 of these there were three thousand two hundred.[2] 46 So that the full register of the Levites, which Moses and Aaron and the chieftains made, household by household and family by family, 47 men between thirty and fifty, fit to carry burdens and do the work of the tabernacle, 48 contained eight thousand five hundred and eighty names altogether. 49 And Moses, as the Lord had bidden him, registered all their names with the duties and burdens that fell to each. 34 Recensuerunt igitur Moyses et Aaron et principes synagogæ filios Caath per cognationes et domos patrum suorum, 35 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad ministerium tabernaculi fœderis: 36 et inventi sunt duo millia septingenti quinquaginta. Hic est numerus populi Caath qui intrant tabernaculum fœderis: hos numeravit Moyses et Aaron juxta sermonem Domini per manum Moysi. 38 Numerati sunt et filii Gerson per cognationes et domos patrum suorum, a triginta annos et supra, usque ad quinquagesimum annum, omnes qui ingrediuntur ut ministrent in tabernaculo fœderis: 40 et inventi sunt duo millia sexcenti triginta. Hic est populus Gersonitarum, quos numeraverunt Moyses et Aaron juxta verbum Domini. 42 Numerati sunt et filii Merari per cognationes et domos patrum suorum, a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, omnes qui ingrediuntur ad explendos ritus tabernaculi fœderis: 44 et inventi sunt tria millia ducenti. Hic est numerus filiorum Merari, quos recensuerunt Moyses et Aaron juxta imperium Domini per manum Moysi. 46 Omnes qui recensiti sunt de Levitis, et quos recenseri fecit ad nomen Moyses et Aaron, et principes Israël per cognationes et domos patrum suorum, 47 a triginta annis et supra, usque ad annum quinquagesimum, ingredientes ad ministerium tabernaculi, et onera portanda, 48 fuerunt simul octo millia quingenti octoginta. 49 Juxta verbum Domini recensuit eos Moyses, unumquemque juxta officium et onera sua, sicut præceperat ei Dominus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT