(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Numbers 35  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Numbers 35

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅーπぱいὶ δυσμῶνにゅー Μみゅーωおめがαあるふぁβべーた πぱいαあるふぁρろーτたうνにゅー Ιορδάνην κかっぱαあるふぁτたうὰ Ιεριχω λέγων 2 σύνταξον τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ δώσουσιν τたうοおみくろんῖς Λευίταις ἀπぱいτたうνにゅー κλήρων κατασχέσεως αあるふぁτたうνにゅー πόλεις κατοικεῖνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ προάστεια τたうνにゅー πόλεων κύκλῳ αあるふぁτたうνにゅー δώσουσιν τたうοおみくろんῖς Λευίταις 3 κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται αあるふぁτたうοおみくろんῖς αあるふぁἱ πόλεις κατοικεῖνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ ἀφορίσματα αあるふぁτたうνにゅー ἔσται τたうοおみくろんῖς κτήνεσιν αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまιいおた τたうοおみくろんῖς τετράποσιν αあるふぁτたうνにゅー 4 κかっぱαあるふぁτたうὰ συγκυροῦνにゅーτたうαあるふぁ τたうνにゅー πόλεων ἃς δώσετε τたうοおみくろんῖς Λευίταις ἀπぱいὸ τείχους τたうῆς πόλεως κかっぱαあるふぁὶ ἔξくしーωおめが δισχιλίους πήχεις κύκλῳ 5 κかっぱαあるふぁὶ μετρήσεις ἔξくしーωおめが τたうῆς πόλεως τたうὸ κλίτος τたうπぱいρろーὸς ἀνατολὰς δισχιλίους πήχεις κかっぱαあるふぁτたうὸ κλίτος τたうπぱいρろーὸς λίβα δισχιλίους πήχεις κかっぱαあるふぁτたうὸ κλίτος τたうπぱいρろーὸς θάλασσαν δισχιλίους πήχεις κかっぱαあるふぁτたうὸ κλίτος τたうπぱいρろーὸς βべーたοおみくろんρろーρろーνにゅー δισχιλίους πήχεις κかっぱαあるふぁὶ ἡ πόλις μέσον τούτου ἔσται ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ ὅμορα τたうνにゅー πόλεων 6 κかっぱαあるふぁτたうὰς πόλεις δώσετε τたうοおみくろんῖς Λευίταις τたうὰς ἓξくしー πόλεις τたうνにゅー φυγαδευτηρίων ἃς δώσετε φεύγειν ἐκかっぱεいぷしろんτたうῷ φονεύσαντι κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς ταύταις τεσσαράκοντα κかっぱαあるふぁὶ δύο πόλεις 7 πάσας τたうὰς πόλεις δώσετε τたうοおみくろんῖς Λευίταις τεσσαράκοντα κかっぱαあるふぁὶ ὀκかっぱτたうὼ πόλεις ταύτας κかっぱαあるふぁτたうὰ προάστεια αあるふぁτたうνにゅー 8 κかっぱαあるふぁτたうὰς πόλεις ἃς δώσετε ἀπぱいτたうῆς κατασχέσεως υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ ἀπぱいτたうνにゅー τたうὰ πολλὰ πολλὰ κかっぱαあるふぁὶ ἀπぱいτたうνにゅー ἐλαττόνων ἐλάττω ἕκαστος κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー κληρονομίαν αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἣνにゅー κληρονομήσουσιν δώσουσιν ἀπぱいτたうνにゅー πόλεων τたうοおみくろんῖς Λευίταις 1 This was another message the Lord gave to Moses on the eastern bank of Jordan opposite Jericho; 2 he was to bid the Israelites make provision for the Levites out of these lands of theirs. 3 The Levites were to have cities with precincts about them; cities for the Levites themselves to live in, and precincts for their flocks and cattle,[1] 4 stretching a thousand yards beyond the city walls. 5 Two thousand cubits to the east, as many to the south, as many towards the western sea, as many to the north;[2] the city was to lie in the middle with precincts all round it. 6 Six of the towns granted to the Levites would be sanctuaries for the outlaw, offering a refuge to homicides, and there would be forty-two more, 7 making forty-eight cities in all, with precincts attached to them. 8 All these cities were to be a toll levied from the lands of the Israelites, in greater number from those who held more, in less number from those who held less; they would make their grant to the Levites according to their several capacities. 1 Hæc quoque locutus est Dominus ad Moysen in campes tribus Moab supra Jordanem, contra Jericho: 2 Præcipe filiis Israël ut dent Levitis de possessionibus suis 3 urbes ad habitandum, et suburbana earum per circuitum: ut ipsi in oppidis maneant, et suburbana sint pecoribus ac jumentis: 4 quæ a muris civitatum forinsecus, per circuitum, mille passuum spatio tendentur. 5 Contra orientem duo millia erunt cubiti, et contra meridiem similiter erunt duo millia: ad mare quoque, quod respicit ad occidentem, eadem mensura erit, et septentrionalis plaga æquali termino finietur, eruntque urbes in medio, et foris suburbana. 6 De ipsis autem oppidis, quæ Levitis dabitis, sex erunt in fugitivorum auxilia separata, ut fugiat ad ea qui fuderit sanguinem: et exceptis his, alia quadraginta duo oppida, 7 id est, simul quadraginta octo cum suburbanis suis. 8 Ipsæque urbes, quæ dabuntur de possessionibus filiorum Israël, ab his qui plus habent, plures auferentur: et qui minus, pauciores: singuli juxta mensuram hæreditatis suæ dabunt oppida Levitis.
9 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 10 λάλησον τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς ὑμみゅーεいぷしろんῖς διαβαίνετε τたうνにゅー Ιορδάνην εいぷしろんἰς γがんまνにゅー Χかいαあるふぁνにゅーαあるふぁαあるふぁνにゅー 11 κかっぱαあるふぁὶ διαστελεῖτたうεいぷしろんμみゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς πόλεις φυγαδευτήρια ἔσται ὑμみゅーνにゅー φふぁいυうぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅーκかっぱεいぷしろんτたうνにゅー φονευτήν πぱいᾶς ὁ πατάξας ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー ἀκουσίως 12 κかっぱαあるふぁὶ ἔσονται αあるふぁἱ πόλεις ὑμみゅーνにゅー φυγαδευτήρια ἀπぱいὸ ἀγχιστεύοντος τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ ἀποθάνῃ ὁ φονεύων ἕως ἂνにゅー σしぐまτたうῇ ἔναντι τたうῆς συναγωγῆς εいぷしろんἰς κρίσιν 13 κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ πόλεις ἃς δώσετε τたうὰς ἓξくしー πόλεις φυγαδευτήρια ἔσονται ὑμみゅーνにゅー 14 τたうὰς τたうρろーεいぷしろんῖς πόλεις δώσετε ἐνにゅー τたうῷ πέραν τたうοおみくろんῦ Ιορδάνου κかっぱαあるふぁτたうὰς τたうρろーεいぷしろんῖς πόλεις δώσετε ἐνにゅー γがんまῇ Χανααν 15 φυγάδιον ἔσται τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ κかっぱαあるふぁτたうῷ προσηλύτῳ κかっぱαあるふぁτたうῷ παροίκῳ τたうῷ ἐνにゅーμみゅーνにゅー ἔσονται αあるふぁἱ πόλεις αあるふぁτたうαあるふぁιいおた εいぷしろんἰς φυγαδευτήριον φふぁいυうぷしろんγがんまεいぷしろんνにゅーκかっぱεいぷしろんῖ παντὶ πατάξαντι ψぷさいυうぷしろんχかいνにゅー ἀκουσίως 9 And the Lord spoke to Moses 10 giving him this message for the Israelites: When you have crossed Jordan and reached Chanaan, 11 you must decide which of your cities are to be sanctuaries for men who have shed blood unwittingly. 12 Such a man, if he takes refuge there, will be beyond the reach of avenging clansmen, until such time as he can appear and have his cause decided by the people. 13 Of the cities appointed as sanctuaries, 14 three must lie beyond the Jordan, three in Chanaan itself; 15 and they shall be open not only to Israelites but to the aliens that lodge or dwell among you, as a refuge for all who have shed blood unwittingly. 9 Ait Dominus ad Moysen: 10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Quando transgressi fueritis Jordanem in terram Chanaan, 11 decernite quæ urbes esse debeant in præsidia fugitivorum, qui nolentes sanguinem fuderint: 12 in quibus cum fuerit profugus, cognatus occisi non poterit eum occidere, donec stet in conspectu multitudinis, et causa illius judicetur. 13 De ipsis autem urbibus, quæ ad fugitivorum subsidia separantur, 14 tres erunt trans Jordanem, et tres in terra Chanaan, 15 tam filiis Israël quam advenis atque peregrinis, ut confugiat ad eas qui nolens sanguinem fuderit.
16 ἐὰνにゅー δでるたὲ ἐνにゅー σκεύει σιδήρου πατάξῃ αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ τελευτήσῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής 17 ἐὰνにゅー δでるたὲ ἐνにゅー λίθῳ ἐκかっぱ χειρός ἐνにゅー ᾧ ἀποθανεῖται ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ πατάξῃ αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής 18 ἐὰνにゅー δでるたὲ ἐνにゅー σκεύει ξυλίνῳ ἐκかっぱ χειρός ἐξくしー οおみくろんὗ ἀποθανεῖται ἐνにゅー αあるふぁτたうῷ πατάξῃ αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἀποθάνῃ φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονευτής 19 ὁ ἀγχιστεύων τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ οおみくろんὗτος ἀποκτενεῖ τたうνにゅー φονεύσαντα ὅτたうαあるふぁνにゅー συναντήσῃ αあるふぁτたうοおみくろんὗτος ἀποκτενεῖ αあるふぁὐτόν 20 ἐὰνにゅー δでるたδでるた{I'} ἔχθραν ὤσしぐまαあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπιρρίψῃ ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー πぱいνにゅー σしぐまκかっぱεいぷしろんῦος ἐξくしー ἐνέδρου κかっぱαあるふぁὶ ἀποθάνῃ 21 δでるたιいおたμみゅーνにゅーιいおたνにゅー ἐπάταξεν αあるふぁτたうνにゅー τたうῇ χειρί κかっぱαあるふぁὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω ὁ πατάξας φονευτής ἐστιν θανάτῳ θανατούσθω ὁ φονεύων ὁ ἀγχιστεύων τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ ἀποκτενεῖ τたうνにゅー φονεύσαντα ἐνにゅー τたうῷ συναντῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁτたう 22 ἐὰνにゅー δでるたὲ ἐξάπινα οおみくろんδでるた{I'} ἔχθραν ὤσしぐまαあるふぁτたうνにゅー ἢ ἐπιρρίψῃ ἐ{P'} αあるふぁτたうνにゅー πぱいνにゅー σしぐまκかっぱεいぷしろんῦος οおみくろんκかっぱξくしー ἐνέδρου 23 ἢ παντὶ λίθῳ ἐνにゅー ᾧ ἀποθανεῖται ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱ εいぷしろんἰδώς κかっぱαあるふぁὶ ἐπιπέσῃ ἐ{P'} αあるふぁὐτόν κかっぱαあるふぁὶ ἀποθάνῃ αあるふぁτたうὸς δでるたοおみくろんκかっぱ ἐχθρὸς αあるふぁτたうοおみくろんῦ ἦνにゅー οおみくろんδでるたὲ ζητῶνにゅー κακοποιῆσしぐまαあるふぁιいおた αあるふぁὐτόν 24 κかっぱαあるふぁὶ κρινεῖ ἡ συναγωγὴ ἀνにゅーὰ μέσον τたうοおみくろんῦ πατάξαντος κかっぱαあるふぁὶ ἀνにゅーὰ μέσον τたうοおみくろんῦ ἀγχιστεύοντος τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁτたうτたうὰ κρίματα τたうαあるふぁτたうαあるふぁ 25 κかっぱαあるふぁὶ ἐξελεῖται ἡ συναγωγὴ τたうνにゅー φονεύσαντα ἀπぱいτたうοおみくろんῦ ἀγχιστεύοντος τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ κかっぱαあるふぁὶ ἀποκαταστήσουσιν αあるふぁτたうνにゅー ἡ συναγωγὴ εいぷしろんἰς τたうνにゅー πόλιν τたうοおみくろんῦ φυγαδευτηρίου αあるふぁτたうοおみくろんοおみくろんὗ κατέφυγεν κかっぱαあるふぁὶ κατοικήσει ἐκかっぱεいぷしろんῖ ἕως ἂνにゅー ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας ὃνにゅー ἔχρισαν αあるふぁτたうνにゅー τたうῷ ἐλαίῳ τたうῷ ἁγίῳ 26 ἐὰνにゅー δでるたὲ ἐξόδῳ ἐξέλθῃ ὁ φονεύσας τたうὰ ὅρια τたうῆς πόλεως εいぷしろんἰς ἣνにゅー κατέφυγεν ἐκかっぱεいぷしろん 27 κかっぱαあるふぁεいぷしろんρろーαあるふぁτたうνにゅー ὁ ἀγχιστεύων τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁξくしーωおめが τたうνにゅー ὁρίων τたうῆς πόλεως καταφυγῆς αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ φονεύσῃ ὁ ἀγχιστεύων τたうαあるふぁμみゅーαあるふぁ τたうνにゅー φονεύσαντα οおみくろんκかっぱ ἔνοχός ἐσしぐまτたうιいおたνにゅー 28 νにゅー γがんまρろー τたうῇ πόλει τたうῆς καταφυγῆς κατοικείτω ἕως ἂνにゅー ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας κかっぱαあるふぁὶ μετὰ τたうὸ ἀποθανεῖνにゅー τたうνにゅー ἱερέα τたうνにゅー μέγαν ἐπαναστραφήσεται ὁ φονεύσας εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうῆς κατασχέσεως αあるふぁτたうοおみくろん 29 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται τたうαあるふぁτたうαあるふぁμみゅーνにゅー εいぷしろんἰς δικαίωμα κρίματος εいぷしろんἰς τたうὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς ὑμみゅーνにゅーνにゅー πάσαις τたうαあるふぁῖς κατοικίαις ὑμみゅーνにゅー 16 In such causes, anyone who struck a deadly blow with a weapon of iron must be reckoned a murderer, and put to death; 17 and the penalty is all the same if the deadly blow was struck with a stone, 18 or with a piece of wood. 19 Any kinsman of the dead man may strike the murderer down, strike him down without more ado as soon as he meets him. 20 Anyone, that is, who thrusts at a man out of malice, or lies in wait for him and discharges a weapon at him, 21 or makes a deadly assault on him because they are enemies, is a murderer, to be struck down by the kinsmen of the dead man as soon as they meet him. 22 But if it was by chance, without any malice 23 or feud between them, 24 and this is proved in the hearing of the people, after due consideration of the pleas brought by the slayer and by the dead man’s kin, 25 then he is innocent, and must be rescued from the avenger’s power. He must be taken back, by award of the court, to his city of refuge, and make his abode there until the death of the high priest then anointed. 26 Once the slayer leaves the confines of the sanctuary town, 27 anyone who has a feud against him may strike him down wherever he meets him, without incurring guilt; 28 he should have remained in his city of refuge until the high priest died. On the high priest’s death, the slayer is free to return home. 29 These laws shall hold good among you everywhere and always. 16 Si quis ferro percusserit, et mortuus fuerit qui percussus est, reus erit homicidii, et ipse morietur. 17 Si lapidem jecerit, et ictus occubuerit, similiter punietur. 18 Si ligno percussus interierit, percussoris sanguine vindicabitur. 19 Propinquus occisi, homicidam interficiet: statim ut apprehenderit eum, interficiet. 20 Si per odium quis hominem impulerit, vel jecerit quippiam in eum per insidias: 21 aut cum esset inimicus, manu percusserit, et ille mortuus fuerit: percussor homicidii reus erit: cognatus occisi statim ut invenerit eum, jugulabit. 22 Quod si fortuitu, et absque odio 23 et inimicitiis quidquam horum fecerit, 24 et hoc audiente populo fuerit comprobatum, atque inter percussorem et propinquum sanguinis quæstio ventilata: 25 liberabitur innocens de ultoris manu, et reducetur per sententiam in urbem, ad quam confugerat, manebitque ibi, donec sacerdos magnus, qui oleo sancto unctus est, moriatur. 26 Si interfector extra fines urbium, quæ exulibus deputatæ sunt, 27 fuerit inventus, et percussus ab eo qui ultor est sanguinis: absque noxa erit qui eum occiderit. 28 Debuerat enim profugus usque ad mortem pontificis in urbe residere. Postquam autem ille obierit, homicida revertetur in terram suam. 29 Hæc sempiterna erunt, et legitima in cunctis habitationibus vestris.
30 πぱいᾶς πατάξας ψυχήν δでるたιいおたὰ μαρτύρων φονεύσεις τたうνにゅー φονεύσαντα κかっぱαあるふぁὶ μάρτυς εいぷしろんἷς οおみくろんὐ μαρτυρήσει ἐπぱいὶ ψυχὴνにゅー ἀποθανεῖνにゅー 31 κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ λήμψεσθε λύτρα πぱいεいぷしろんρろーὶ ψυχῆς πぱいαあるふぁρろーτたうοおみくろんῦ φονεύσαντος τたうοおみくろんῦ ἐνόχου ὄντος ἀναιρεθῆνにゅーαあるふぁιいおた θανάτῳ γがんまρろー θανατωθήσεται 32 οおみくろんὐ λήμψεσθε λύτρα τたうοおみくろんῦ φυγεῖνにゅー εいぷしろんἰς πόλιν τたうνにゅー φυγαδευτηρίων τたうοおみくろんῦ πάλιν κατοικεῖνにゅーπぱいτたうῆς γがんまῆς ἕως ἂνにゅー ἀποθάνῃ ὁ ἱερεὺς ὁ μέγας 33 κかっぱαあるふぁοおみくろんμみゅーὴ φονοκτονήσητε τたうνにゅー γがんまνにゅー εいぷしろんἰς ἣνにゅーμみゅーεいぷしろんῖς κατοικεῖτたうεいぷしろん τたうγがんまρろー αあるふぁμみゅーαあるふぁ τたうοおみくろんτたうοおみくろん φονοκτονεῖ τたうνにゅー γがんまνにゅー κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἐξιλασθήσεται ἡ γがんまῆ ἀπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἵματος τたうοおみくろんῦ ἐκχυθέντος ἐ{P'} αあるふぁτたうῆς ἀλらむだ{L'} ἐπぱいτたうοおみくろんαあるふぁἵματος τたうοおみくろんῦ ἐκχέοντος 34 κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ μιανεῖτたうεいぷしろん τたうνにゅー γがんまνにゅー ἐ{F'} ἧς κατοικεῖτたうεいぷしろん ἐ{P'} αあるふぁτたうῆς ἐ{F'} ἧς ἐγがんまὼ κατασκηνώσω ἐνにゅーμみゅーνにゅーγがんまὼ γάρ εいぷしろんμみゅーιいおた κύριος κατασκηνῶνにゅーνにゅー μέσῳ τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 30 Witnesses are needed before the murderer can be punished; the word of a single witness does not suffice for his condemnation. 31 You are not to accept blood-money from the murderer; he is to be put to death there and then. 32 Nor, upon any condition, must you allow the outlaw who has taken sanctuary to return home until the high priest’s death; 33 this would bring pollution on the land that is yours. The blood of an innocent man involves the whole land in such guilt as can only be expiated by the murderer’s own blood; 34 and you must keep your territory clean of such defilement if I am to dwell among you; the Lord himself is the guest of Israel. 30 Homicida sub testibus punietur: ad unius testimonium nullus condemnabitur. 31 Non accipietis pretium ab eo qui reus est sanguinis, statim et ipse morietur. 32 Exules et profugi ante mortem pontificis nullo modo in urbes suas reverti poterunt, 33 ne polluatis terram habitationis vestræ, quæ insontium cruore maculatur: nec aliter expiari potest, nisi per ejus sanguinem, qui alterius sanguinem fuderit. 34 Atque ita emundabitur vestra possessio me commorante vobiscum. Ego enim sum Dominus qui habito inter filios Israël.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT