(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Numbers 16  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Numbers 16

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν Κかっぱοおみくろんρろーεいぷしろん υうぷしろんἱὸς Ισσααρ υうぷしろんοおみくろんῦ Κααθ υうぷしろんοおみくろんῦ Λευι κかっぱαあるふぁὶ Δαθαν κかっぱαあるふぁὶ Αβιρων υうぷしろんοおみくろんὶ Ελιαβ κかっぱαあるふぁΑあるふぁυうぷしろんνにゅー υうぷしろんἱὸς Φふぁいαあるふぁλらむだεいぷしろんθしーた υうぷしろんοおみくろんῦ Ρουβην 2 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστησαν ἔναντι Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまκかっぱαあるふぁὶ ἄνδρες τたうνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ πεντήκοντα κかっぱαあるふぁὶ διακόσιοι ἀρχηγοὶ συναγωγῆς σύγκλητοι βべーたοおみくろんυうぷしろんλらむだῆς κかっぱαあるふぁὶ ἄνδρες ὀνομαστοί 3 συνέστησαν ἐπぱいὶ Μωυσῆνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων κかっぱαあるふぁεいぷしろんἶπαν ἐχέτω ὑμみゅーνにゅーτたうιいおた πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ συναγωγὴ πάντες ἅγιοι κかっぱαあるふぁὶ ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς κύριος κかっぱαあるふぁδでるたιいおたὰ τί κατανίστασθεπぱいτたうνにゅー συναγωγὴνにゅー κυρίου 1 And now a conspiracy was made by Core son of Isaar, a Levite of Caath’s family, with Dathan and Abiron, sons of Eliab, and Hon son of Pheleth, a man of Ruben. 2 These rose in rebellion against Moses, and there were two hundred and fifty others, whose names stood high in the councils of the people, that took part with them. 3 And they confronted Moses and Aaron, making their protest thus: You presume too much; are not all the Israelites men set apart? Does not the Lord make his dwelling among all of us alike? We are the Lord’s people; who are you that you should take command of us?[1] 1 Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben, 2 surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israël ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur. 3 Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt: Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus: cur elevamini super populum Domini?
4 κかっぱαあるふぁὶ ἀκούσας Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ἔπεσεν ἐπぱいὶ πρόσωπον 5 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν πぱいρろーὸς Κかっぱοおみくろんρろーεいぷしろん κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんτたうνにゅー συναγωγὴνにゅー λέγων ἐπέσκεπται κかっぱαあるふぁὶ ἔγがんまνにゅーωおめがθしーたεいぷしろんὸς τたうοおみくろんὺς ὄντας αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς ἁγίους κかっぱαあるふぁὶ προσηγάγετο πぱいρろーὸς ἑαυτόν κかっぱαあるふぁοおみくろんὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ προσηγάγετο πぱいρろーὸς ἑαυτόν 6 τたうοおみくろんτたうοおみくろん ποιήσατε λάβετε ὑμみゅーνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς πぱいυうぷしろんρろーεいぷしろんαあるふぁ Κかっぱοおみくろんρろーεいぷしろん κかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ ἡ συναγωγὴ αあるふぁτたうοおみくろん 7 κかっぱαあるふぁὶ ἐπίθετε ἐ{P'} αあるふぁτたうπぱいρろー κかっぱαあるふぁὶ ἐπίθετε ἐ{P'} αあるふぁτたうὰ θυμίαμα ἔναντι κυρίου αあるふぁὔριον κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ὁ ἀνήρ ὃνにゅーνにゅー ἐκλέξηται κύριος οおみくろんὗτος ἅγιος ἱκανούσθω ὑμみゅーνにゅー υうぷしろんοおみくろんὶ Λευι 8 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς πぱいρろーὸς Κかっぱοおみくろんρろーεいぷしろん εいぷしろんἰσακούσατέ μみゅーοおみくろんυうぷしろん υうぷしろんοおみくろんὶ Λευι 9 μみゅーὴ μικρόν ἐστιν τたうοおみくろんτたうοおみくろんμみゅーνにゅーτたうιいおた διέστειλεν ὁ θしーたεいぷしろんὸς Ισραηλ ὑμみゅーᾶς ἐκかっぱ συναγωγῆς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ προσηγάγετο ὑμみゅーᾶς πぱいρろーὸς ἑαυτὸνにゅー λειτουργεῖνにゅー τたうὰς λειτουργίας τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς κυρίου κかっぱαあるふぁὶ παρίστασθαι ἔναντι τたうῆς συναγωγῆς λατρεύειν αあるふぁτたうοおみくろんῖς 10 κかっぱαあるふぁὶ προσηγάγετό σしぐまεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ πάντας τたうοおみくろんὺς ἀδελφούς σしぐまοおみくろんυうぷしろん υうぷしろんοおみくろんὺς Λらむだεいぷしろんυうぷしろんιいおた μみゅーεいぷしろんτたうσしぐまοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ζητεῖτたうεいぷしろん ἱερατεύειν 11 οおみくろんὕτως σしぐまκかっぱαあるふぁπぱいσしぐまαあるふぁ ἡ συναγωγή σしぐまοおみくろんυうぷしろん ἡ συνηθροισμένη πぱいρろーὸς τたうνにゅー θεόν κかっぱαあるふぁὶ Ααρων τίς ἐστιν ὅτたうιいおた διαγογγύζετε κかっぱαあるふぁ{T'} αあるふぁτたうοおみくろん 4 At hearing this, Moses cast himself down to earth. 5 To Core, and to his faction, he said, Wait until to-morrow; then the Lord will make it plain which of us he has set apart for himself, and admit them to his presence. Those whom the Lord has chosen will find access to him. 6 Let this be the test; bring censers with you, Core and all you that are of his faction, 7 and tomorrow, in the Lord’s presence, put incense on the lighted coals in them; so the Lord will make his choice, and we shall know which of us he has set apart; it is you, sons of Levi, that presume too much. 8 And he made this further answer to Core: Listen, men of Levi; 9 the God of Israel has separated you from the rest of the people and made you his own, to do him service in the tabernacle, and stand up, with the eyes of the whole multitude upon you, as his ministers; does not that content you? 10 If he has given thee and all thy brother Levites access to himself, must you needs claim the priesthood too? 11 Must thou and all thy company rebel against the Lord? Aaron, what has he done that you should complain so loudly of him? 4 Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem: 5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem: Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi: et quos elegerit, appropinquabunt ei. 6 Hoc igitur facite: tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum: 7 et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino: et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus: multum erigimini filii Levi. 8 Dixitque rursum ad Core: Audite, filii Levi: 9 num parum vobis est quod separavit vos Deus Israël ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei? 10 idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis, 11 et omnis globus tuus stet contra Dominum? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum?
12 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστειλεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς καλέσαι Δでるたαあるふぁθしーたαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Αβιρων υうぷしろんοおみくろんὺς Εいぷしろんλらむだιいおたαあるふぁβべーた κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー οおみくろんκかっぱ ἀναβαίνομεν 13 μみゅーὴ μικρὸνにゅー τたうοおみくろんτたうοおみくろんτたうιいおた ἀνήγαγες ἡμみゅーᾶς ἐκかっぱ γがんまῆς ῥεούσης γάλα κかっぱαあるふぁὶ μέλι ἀποκτεῖνにゅーαあるふぁιいおたμみゅーᾶς ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ ὅτたうιいおた κατάρχεις ἡμみゅーνにゅー ἄρχων 14 εいぷしろんκかっぱαあるふぁεいぷしろんἰς γがんまνにゅー ῥέουσαν γάλα κかっぱαあるふぁὶ μέλι εいぷしろんἰσήγαγες ἡμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἔδωκας ἡμみゅーνにゅー κかっぱλらむだῆρον ἀγροῦ κかっぱαあるふぁὶ ἀμπελῶνας τたうοおみくろんὺς ὀφθαλμοὺς τたうνにゅー ἀνθρώπων ἐκείνων ἂνにゅー ἐξέκοψας οおみくろんκかっぱ ἀναβαίνομεν 15 κかっぱαあるふぁὶ ἐβαρυθύμησεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς σφόδρα κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー πぱいρろーὸς κύριον μみゅーὴ προσχῇς εいぷしろんἰς τたうνにゅー θυσίαν αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんκかっぱ ἐπιθύμημα οおみくろんδでるたεいぷしろんνにゅーὸς αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἴληφα οおみくろんδでるたὲ ἐκάκωσα οおみくろんὐδένα αあるふぁτたうνにゅー 16 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς πぱいρろーὸς Κかっぱοおみくろんρろーεいぷしろん ἁγίασον τたうνにゅー συναγωγήν σしぐまοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ γίνεσθε ἕτοιμοι ἔναντι κυρίου σしぐまκかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ Ααρων αあるふぁὔριον 17 κかっぱαあるふぁὶ λάβετε ἕκαστος τたうὸ πυρεῖοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσετε ἐ{P'} αあるふぁτたうὰ θυμίαμα κかっぱαあるふぁὶ προσάξετε ἔναντι κυρίου ἕκαστος τたうὸ πυρεῖοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ πεντήκοντα κかっぱαあるふぁὶ διακόσια πぱいυうぷしろんρろーεいぷしろんαあるふぁ κかっぱαあるふぁσしぐまκかっぱαあるふぁὶ Ααρων ἕκαστος τたうὸ πυρεῖοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろん 12 Then Moses summoned Dathan and Abiron, sons of Eliab, to his presence, but they refused to come. 13 What, they said, wouldst thou lord it over us now? When thou hast brought us away from Egypt, a land that was milk and honey indeed, to die here in the desert? 14 No land of milk and honey for our journey’s end, no fields and vineyards to enjoy; what more wilt thou ask of us? Wilt thou pluck out our eyes too? No, we will not come. 15 At this, Moses said to the Lord, in great anger, Spurn every gift these men offer thee! Thou knowest that I have never robbed them of an ass, or done them any harm. 16 Then he said to Core, Present yourselves before the Lord to-morrow, thou and the whole of thy company; you shall stand on one side, and Aaron on the other. 17 Bring your censers with you, and you shall put incense on them there; you with two hundred censers, and Aaron with his censer all alone. 12 Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt: Non venimus. 13 Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri? 14 Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum: an et oculos nostros vis eruere? non venimus. 15 Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum: Ne respicias sacrificia eorum: tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum. 16 Dixitque ad Core: Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim. 17 Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula: Aaron quoque teneat thuribulum suum.
18 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν ἕκαστος τたうὸ πυρεῖοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ἐπέθηκαν ἐ{P'} αあるふぁτたうπぱいρろー κかっぱαあるふぁὶ ἐπέβαλον ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ θυμίαμα κかっぱαあるふぁὶ ἔστησαν πぱいαあるふぁρろーτたうὰς θύρας τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς κかっぱαあるふぁὶ Ααρων 19 κかっぱαあるふぁὶ ἐπισυνέστησεν ἐ{P'} αあるふぁτたうοおみくろんὺς Κかっぱοおみくろんρろーεいぷしろん τたうνにゅー πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ συναγωγὴνにゅー πぱいαあるふぁρろーτたうνにゅー θύραν τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου πάσῃ τたうῇ συναγωγῇ 20 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων λέγων 21 ἀποσχίσθητε ἐκかっぱ μέσου τたうῆς συναγωγῆς ταύτης κかっぱαあるふぁὶ ἐξαναλώσω αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς ἅπぱいαあるふぁξくしー 22 κかっぱαあるふぁὶ ἔπεσαν ἐπぱいὶ πρόσωπον αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいαあるふぁνにゅー θしーたεいぷしろんὸς θしーたεいぷしろんὸς τたうνにゅー πνευμάτων κかっぱαあるふぁὶ πάσης σαρκός εいぷしろんἰ ἄνθρωπος εいぷしろんἷς ἥμαρτεν ἐπぱいπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー τたうνにゅー συναγωγὴνにゅーρろーγがんまὴ κυρίου 23 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 24 λάλησον τたうῇ συναγωγῇ λέγων ἀναχωρήσατε κύκλῳ ἀπぱいτたうῆς συναγωγῆς Κかっぱοおみくろんρろーεいぷしろん 25 κかっぱαあるふぁὶ ἀνέστη Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐπορεύθη πぱいρろーὸς Δでるたαあるふぁθしーたαあるふぁνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Αβιρων κかっぱαあるふぁὶ συνεπορεύθησαν μみゅーεいぷしろん{T'} αあるふぁτたうοおみくろんῦ πάντες οおみくろんἱ πρεσβύτεροι Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 26 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν πぱいρろーὸς τたうνにゅー συναγωγὴνにゅー λέγων ἀποσχίσθητε ἀπぱいτたうνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー τたうνにゅー ἀνθρώπων τたうνにゅー σκληρῶνにゅー τούτων κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ἅπτεσθε ἀπぱいὸ πάντων ὧνにゅー ἐστιν αあるふぁτたうοおみくろんῖς μみゅーὴ συναπόλησθενにゅー πάσῃ τたうῇ ἁμαρτίᾳ αあるふぁτたうνにゅー 27 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέστησαν ἀπぱいτたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς Κかっぱοおみくろんρろーεいぷしろん κύκλῳ κかっぱαあるふぁὶ Δαθαν κかっぱαあるふぁὶ Αβιρων ἐξくしーῆλθον κかっぱαあるふぁεいぷしろんἱστήκεισαν πぱいαあるふぁρろーτたうὰς θύρας τたうνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁαあるふぁἱ γυναῖκες αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰ τέκνα αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἀποσκευὴ αあるふぁτたうνにゅー 28 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς ἐνにゅー τούτῳ γνώσεσθε ὅτたうιいおた κύριος ἀπέστειλέν μみゅーεいぷしろん πぱいοおみくろんιいおたσしぐまαあるふぁιいおた πάντα τたうὰ ἔργα τたうαあるふぁτたうαあるふぁτたうιいおた οおみくろんκかっぱ ἀ{P'} ἐμαυτοῦ 29 εいぷしろんἰ κατὰ θάνατον πάντων ἀνθρώπων ἀποθανοῦνται οおみくろんτたうοおみくろんιいおた εいぷしろんκかっぱαあるふぁκかっぱαあるふぁ{T'} ἐπίσκεψιν πάντων ἀνθρώπων ἐπισκοπὴ ἔσται αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんχかいὶ κύριος ἀπέσταλκέν μみゅーεいぷしろん 30 λらむだ{L'} ἢ ἐνにゅー φάσματι δείξει κύριος κかっぱαあるふぁὶ ἀνοίξασα ἡ γがんまτたうὸ στόμα αあるふぁτたうῆς καταπίεται αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς οおみくろんἴκους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁτたうὰς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーὰς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντα ὅσしぐまαあるふぁσしぐまτたうνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς κかっぱαあるふぁὶ καταβήσονται ζぜーたῶντες εいぷしろんἰς ᾅδでるたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ γνώσεσθε ὅτたうιいおた παρώξυναν οおみくろんἱ ἄνθρωποι οおみくろんτたうοおみくろんιいおた τたうνにゅー κύριον 18 There, on the morrow, Moses and Aaron stood, and those others did as they were bidden, 19 and gathered the whole multitude to meet them at the tabernacle door. And the glory of the Lord’s presence was revealed to them all. 20 But it was to Moses and Aaron that the Lord spoke; 21 Stand apart, he said, from all the concourse that surrounds you; I mean to make an end of them here and now. 22 Whereupon they fell flat on the ground, crying out, God all-powerful, Lord of every spirit that breathes, wilt thou take vengeance on all for one man’s fault? 23 And the Lord said to Moses, 24 Bid all the rest of the people stand apart from the tents of Core, Dathan, and Abiron. 25 And Moses, rising to his feet, went over to where Dathan and Abiron stood; with him were the elders of the people. 26 Withdraw, he told the multitude, from the tents of these rebels; avoid the touch of anything that belongs to them, so that you may not be involved in their guilt. 27 So they withdrew to this side and that, from the dwelling-places of Core, Dathan and Abiron; and now Dathan and Abiron came out and stood at their tent doors, with their wives and children and all their households. 28 Here is proof, Moses said, whether it is at the Lord’s bidding I do all you see me do, or prompted by my own spirit. 29 If these men are left to undergo the common lot of mortality, called to their account as others are called to their account, then they are right; the Lord has given me no commission. 30 But if the Lord alters the order of nature, so that earth gapes and swallows them up with all that is theirs, and they go down still living to the depths beneath, then you will have proof that they have spoken blasphemy against the Lord. 18 Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron, 19 et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini. 20 Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait: 21 Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam. 22 Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt: Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet? 23 Et ait Dominus ad Moysen: 24 Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron. 25 Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron: et sequentibus eum senioribus Israël, 26 dixit ad turbam: Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum. 27 Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia. 28 Et ait Moyses: In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim: 29 si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus: 30 sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum.
31 ὡς δでるたὲ ἐπαύσατο λらむだαあるふぁλらむだνにゅー πάντας τたうοおみくろんὺς λόγους τούτους ἐρράγη ἡ γがんまῆ ὑποκάτω αあるふぁτたうνにゅー 32 κかっぱαあるふぁὶ ἠνοίχθη ἡ γがんまκかっぱαあるふぁὶ κατέπιεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんὺς οおみくろんἴκους αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ πάντας τたうοおみくろんὺς ἀνθρώπους τたうοおみくろんὺς ὄντας μみゅーεいぷしろんτたうὰ Κορε κかっぱαあるふぁτたうὰ κτήνη αあるふぁτたうνにゅー 33 κかっぱαあるふぁὶ κατέβησαν αあるふぁτたうοおみくろんκかっぱαあるふぁὶ ὅσしぐまαあるふぁσしぐまτたうνにゅー αあるふぁτたうνにゅー ζぜーたνにゅーτたうαあるふぁ εいぷしろんἰς ᾅδでるたοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἐκάλυψεν αあるふぁτたうοおみくろんὺς ἡ γがんまκかっぱαあるふぁὶ ἀπώλοντο ἐκかっぱ μέσου τたうῆς συναγωγῆς 34 κかっぱαあるふぁπぱいᾶς Ισραηλ οおみくろんἱ κύκλῳ αあるふぁτたうνにゅー ἔφυγον ἀπぱいτたうῆς φふぁいωおめがνにゅーῆς αあるふぁτたうνにゅーτたうιいおた λέγοντες μήποτε καταπίῃ ἡμみゅーᾶς ἡ γがんま 35 κかっぱαあるふぁπぱいρろーξくしーῆλθεν πぱいαあるふぁρろーὰ κυρίου κかっぱαあるふぁὶ κατέφαγεν τたうοおみくろんὺς πεντήκοντα κかっぱαあるふぁὶ διακοσίους ἄνδρας τたうοおみくろんὺς προσφέροντας τたうὸ θυμίαμα 36 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー 37 κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς Ελεαζαρ τたうνにゅー υうぷしろんἱὸνにゅー Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー τたうνにゅー ἱερέα ἀνέλεσθε τたうὰ πυρεῖαあるふぁ τたうὰ χαλκᾶ ἐκかっぱ μέσου τたうνにゅー κατακεκαυμένων κかっぱαあるふぁτたうπぱいρろー τたうὸ ἀλλότριον τたうοおみくろんτたうοおみくろん σしぐまπぱいεいぷしろんῖρον ἐκかっぱεいぷしろんῖ ὅτたうιいおた ἡγίασαν 38 τたうὰ πυρεῖαあるふぁ τたうνにゅー ἁμαρτωλῶνにゅー τούτων ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ψぷさいυうぷしろんχかいαあるふぁῖς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ποίησον αあるふぁτたうὰ λεπίδας ἐλατάς περίθεμα τたうῷ θυσιαστηρίῳ ὅτたうιいおた προσηνέχθησαν ἔναντι κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἡγιάσθησαν κかっぱαあるふぁὶ ἐγένοντο εいぷしろんἰς σしぐまηいーたμみゅーεいぷしろんοおみくろんνにゅー τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 39 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Ελεαζαρ υうぷしろんἱὸς Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー τたうοおみくろんῦ ἱερέως τたうὰ πυρεῖαあるふぁ τたうὰ χαλκᾶ ὅσしぐまαあるふぁ προσήνεγκαν οおみくろんἱ κατακεκαυμένοι κかっぱαあるふぁὶ προσέθηκαν αあるふぁτたうὰ περίθεμα τたうῷ θυσιαστηρίῳ 40 μνημόσυνον τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ ὅπως ἂνにゅー μみゅーὴ προσέλθῃ μηθεὶς ἀλλογενής ὃς οおみくろんκかっぱ ἔστιν ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ σπέρματος Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー ἐπιθεῖνにゅーαあるふぁιいおた θυμίαμα ἔναντι κυρίου κかっぱαあるふぁοおみくろんκかっぱ ἔσται ὥσπερ Κかっぱοおみくろんρろーεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἡ ἐπισύστασις αあるふぁτたうοおみくろんῦ καθὰ ἐλάλησεν κύριος ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ Μωυσῆ 31 He had scarce done speaking, when the ground parted under their feet, 32 gaped open, and swallowed them up, with their tents and all that was theirs. 33 Still living they went down to the depths beneath, and earth closed over them, and their names were lost to the muster-roll of the people. 34 And now all the Israelites who stood round and heard the shrieks of the dying fled away, in dread that they too would be swallowed up by the earth; 35 but not before the two hundred and fifty men who stood there offering incense had perished by fire sent from heaven. 36 Then the Lord said to Moses, 37 Bid Aaron’s son, the priest Eleazar, gather up the censers that lie there among the flames, and scatter the coal in them this way and that. 38 They are forfeit, now, through the death of these sinners;[2] he must beat them out into plates, which he will nail to the altar. Incense has been offered to the Lord in them, and they must be consecrated things, a portent and a warning to every Israelite who sees them. 39 So the priest Eleazar took these brazen censers from the hands of the dead men the fire had killed, and beat them into plates, which he nailed to the altar, 40 as a warning to the Israelites of after times. No interloper, that is not of Aaron’s stock, must ever come forward to offer the Lord incense, or he will suffer the fate of Core and his company, the fate which the Lord, through Moses, foretold to them. 31 Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum: 32 et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum, 33 descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis. 34 At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens: Ne forte et nos terra deglutiat. 35 Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum. 36 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 37 Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat: quoniam sanctificata sunt 38 in mortibus peccatorum: producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël. 39 Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari: 40 ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen.
41 κかっぱαあるふぁὶ ἐγόγγυσαν οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ τたうῇ ἐπαύριον ἐπぱいὶ Μωυσῆνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων λέγοντες ὑμみゅーεいぷしろんῖς ἀπεκτάγκατε τたうνにゅー λらむだαあるふぁνにゅー κυρίου 42 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένετο ἐνにゅー τたうῷ ἐπισυστρέφεσθαι τたうνにゅー συναγωγὴνにゅーπぱいὶ Μωυσῆνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων κかっぱαあるふぁὶ ὥρμησαν ἐπぱいτたうνにゅー σしぐまκかっぱηいーたνにゅーνにゅー τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁὶ τήνδε ἐκάλυψεν αあるふぁτたうνにゅー ἡ νεφέλη κかっぱαあるふぁὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου 43 κかっぱαあるふぁεいぷしろんσしぐまῆλθεν Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς κかっぱαあるふぁὶ Ααρων κかっぱαあるふぁτたうὰ πρόσωπον τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου 44 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων λέγων 45 ἐκχωρήσατε ἐκかっぱ μέσου τたうῆς συναγωγῆς ταύτης κかっぱαあるふぁὶ ἐξαναλώσω αあるふぁτたうοおみくろんὺς εいぷしろんἰς ἅπαξ κかっぱαあるふぁὶ ἔπεσον ἐπぱいὶ πρόσωπον αあるふぁτたうνにゅー 46 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまῆς πぱいρろーὸς Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー λらむだαあるふぁβべーたτたうὸ πυρεῖοおみくろんνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπίθες ἐ{P'} αあるふぁτたうπぱいρろーπぱいτたうοおみくろんῦ θυσιαστηρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐπίβαλε ἐ{P'} αあるふぁτたうὸ θυμίαμα κかっぱαあるふぁὶ ἀπένεγκε τたうὸ τάχος εいぷしろんἰς τたうνにゅー παρεμβολὴνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐξίλασαι πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうνにゅーξくしーῆλθεν γがんまρろーρろーγがんまὴ ἀπぱいὸ προσώπου κυρίου ἦρκται θραύειν τたうνにゅー λαόν 47 κかっぱαあるふぁὶ ἔλαβεν Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー καθάπερ ἐλάλησεν αあるふぁτたうῷ Μωυσῆς κかっぱαあるふぁὶ ἔδραμεν εいぷしろんἰς τたうνにゅー συναγωγήν κかっぱαあるふぁὶ ἤδでるたηいーたνにゅーῆρκτο ἡ θραῦσις ἐνにゅー τたうλらむだαあるふぁκかっぱαあるふぁὶ ἐπέβαλεν τたうὸ θυμίαμα κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσατο πぱいεいぷしろんρろーτたうοおみくろんῦ λαοῦ 48 κかっぱαあるふぁὶ ἔστη ἀνにゅーὰ μέσον τたうνにゅー τεθνηκότων κかっぱαあるふぁτたうνにゅー ζώντων κかっぱαあるふぁὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις 49 κかっぱαあるふぁὶ ἐγένοντο οおみくろんἱ τεθνηκότες ἐνにゅー τたうῇ θραύσει τέσσαρες κかっぱαあるふぁὶ δέκα χιλιάδες κかっぱαあるふぁὶ ἑπτακόσιοι χかいωおめがρろーὶς τたうνにゅー τεθνηκότων ἕνεκεν Κかっぱοおみくろんρろーεいぷしろん 50 κかっぱαあるふぁὶ ἐπέστρεψεν Αあるふぁαあるふぁρろーωおめがνにゅー πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅーπぱいτたうνにゅー θύραν τたうῆς σしぐまκかっぱηいーたνにゅーῆς τたうοおみくろんῦ μαρτυρίου κかっぱαあるふぁὶ ἐκόπασεν ἡ θραῦσις 41 Next day, the men of Israel were enraged against Moses and Aaron, for putting the Lord’s people to death. 42 A conspiracy was formed, and the uproar grew fiercer, 43 until Moses and Aaron took refuge in the tabernacle. As soon as they entered it, the cloud overshadowed it, and the glory of the Lord’s presence was revealed. 44 And the Lord said to Moses, 45 Withdraw yourselves from this multitude which surrounds you; I mean, after all, to make an end of them. And as they lay there with their faces to the ground, 46 Moses said to Aaron, Take thy censer, and put incense on the lighted coals in it, and go with all speed to find the people and make intercession for them; already the Lord has begun to wreak his vengeance, and destruction rages among them. 47 Aaron obeyed, and ran into the midst of the throng where the fire was already making havoc;[3] he offered incense 48 and made intercession for the people, standing there between the dead and the living, and the divine vengeance ceased. 49 Already fourteen thousand seven hundred men had been smitten by it, not counting those who perished in the rebellion of Core. 50 But now the destruction was over, and Aaron went back to meet Moses at the tabernacle door. 41 Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israël sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens: Vos interfecistis populum Domini. 42 Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret, 43 Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini. 44 Dixitque Dominus ad Moysen: 45 Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra, 46 dixit Moyses ad Aaron: Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis: jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit. 47 Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama: 48 et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit. 49 Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core. 50 Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT