(Translated by https://www.hiragana.jp/)
HOLY BIBLE: Numbers 15  
New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
New Advent
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
Previous 

Numbers 15

 Next
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 »

Knox Bible Ad

1 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 2 λάλησον τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς ὅτたうαあるふぁνにゅー εいぷしろんἰσέλθητε εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー τたうῆς κατοικήσεως ὑμみゅーνにゅーνにゅーγがんまὼ δίδωμι ὑμみゅーνにゅー 3 κかっぱαあるふぁὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν μみゅーεいぷしろんγがんまαあるふぁλらむだνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんχかいνにゅーκかっぱαあるふぁ{Q'} ἑκούσιον ἢ ἐνにゅー τたうαあるふぁῖς ἑορταῖς ὑμみゅーνにゅー πぱいοおみくろんιいおたῆσαι ὀσしぐまμみゅーνにゅー εいぷしろんὐωδίας κυρίῳ εいぷしろんμみゅーνにゅーπぱいτたうνにゅー βべーたοおみくろんνにゅー ἢ ἀπぱいτたうνにゅー προβάτων 4 κかっぱαあるふぁὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τたうδでるたρろーοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τたうοおみくろんῦ οιφι ἀναπεποιημένης ἐνにゅー ἐλαίῳ ἐνにゅー τετάρτῳ τたうοおみくろんιいおたνにゅー 5 κかっぱαあるふぁοおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー εいぷしろんἰς σしぐまπぱいοおみくろんνにゅーδでるたνにゅー τたうὸ τέταρτον τたうοおみくろんιいおたνにゅー ποιήσετε ἐπぱいτたうῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπぱいτたうῆς θυσίας τたうῷ ἀμみゅーνにゅーτたうῷ ἑνにゅーὶ ποιήσεις τたうοおみくろんσしぐまοおみくろんτたうοおみくろん κάρπωμα ὀσしぐまμみゅーνにゅー εいぷしろんὐωδίας τたうῷ κυρίῳ 6 κかっぱαあるふぁτたうῷ κριῷ ὅτたうαあるふぁνにゅー πぱいοおみくろんιいおたτたうεいぷしろん αあるふぁτたうνにゅーεいぷしろんἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εいぷしろんἰς θυσίαν ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐνにゅー ἐλαίῳ τたうὸ τρίτον τたうοおみくろんιいおたνにゅー 7 κかっぱαあるふぁοおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー εいぷしろんἰς σしぐまπぱいοおみくろんνにゅーδでるたνにゅー τたうὸ τρίτον τたうοおみくろんιいおたνにゅー προσοίσετε εいぷしろんἰς ὀσしぐまμみゅーνにゅー εいぷしろんὐωδίας κυρίῳ 8 ἐὰνにゅー δでるたὲ ἀπぱいτたうνにゅー βべーたοおみくろんνにゅー πぱいοおみくろんιいおたτたうεいぷしろん εいぷしろんἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εいぷしろんἰς θυσίαν μみゅーεいぷしろんγがんまαあるふぁλらむだνにゅーαあるふぁιいおた εいぷしろんχかいνにゅーεいぷしろんἰς σωτήριον κυρίῳ 9 κかっぱαあるふぁὶ προσοίσει ἐπぱいτたうοおみくろんῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐνにゅー ἐλαίῳ ἥμισυ τたうοおみくろんιいおたνにゅー 10 κかっぱαあるふぁοおみくろんνにゅーοおみくろんνにゅー εいぷしろんἰς σしぐまπぱいοおみくろんνにゅーδでるたνにゅー τたうὸ ἥμισυ τたうοおみくろんιいおたνにゅー κάρπωμα ὀσしぐまμみゅーνにゅー εいぷしろんὐωδίας κυρίῳ 11 οおみくろんὕτως ποιήσεις τたうῷ μόσχῳ τたうῷ ἑνにゅーὶ ἢ τたうῷ κριῷ τたうῷ ἑνにゅーὶ ἢ τたうῷ ἀμみゅーνにゅーτたうῷ ἑνにゅーὶ ἐκかっぱ τたうνにゅー προβάτων ἢ ἐκかっぱ τたうνにゅー αあるふぁγがんまνにゅー 12 κかっぱαあるふぁτたうτたうνにゅー ἀριθμὸνにゅーνにゅー ἐὰνにゅー ποιήσητε οおみくろんτたうωおめが ποιήσετε τたうῷ ἑνにゅーὶ κατὰ τたうνにゅー ἀριθμὸνにゅー αあるふぁτたうνにゅー 13 πぱいᾶς ὁ αあるふぁὐτόχθων ποιήσει οおみくろんὕτως τたうοおみくろんιいおたαあるふぁτたうαあるふぁ προσενέγκαι καρπώματα εいぷしろんἰς ὀσしぐまμみゅーνにゅー εいぷしろんὐωδίας κυρίῳ 14 ἐὰνにゅー δでるたὲ προσήλυτος ἐνにゅーμみゅーνにゅー προσγένηται ἐνにゅー τたうγがんまῇ ὑμみゅーνにゅー ἢ ὃς ἂνにゅー γένηται ἐνにゅーμみゅーνにゅーνにゅー τたうαあるふぁῖς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんαあるふぁῖς ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσしぐまμみゅーνにゅー εいぷしろんὐωδίας κυρίῳ ὃνにゅー τρόπον πぱいοおみくろんιいおたεいぷしろんτたうεいぷしろんμみゅーεいぷしろんῖς οおみくろんὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ 15 νόμος εいぷしろんἷς ἔσται ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうοおみくろんῖς προσηλύτοις τたうοおみくろんῖς προσκειμένοις ἐνにゅーμみゅーνにゅー νόμος αあるふぁἰώνιος εいぷしろんἰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς ὑμみゅーνにゅー ὡς ὑμみゅーεいぷしろんῖς κかっぱαあるふぁὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου 1 The Lord gave Moses this message 2 for the sons of Israel: Here are rules to be kept, when you have reached the settled home I mean to give you. 3 When you offer the Lord ox or sheep in burnt-sacrifice, or by way of welcome-offering (whether in payment of a vow, or out of devotion, or because you would greet the Lord with acceptable fragrance on occasion of some solemn feast), 4 the man who is immolating such a victim must make the Lord a bloodless offering as well. This must be a tenth of a bushel of flour, kneaded in three pints of oil, 5 with the same measure of wine for a libation, for every lamb offered.[1] 6 For every ram a fifth of a bushel of flour, two quarts of oil, 7 and the same measure of wine, a fragrant offering for the Lord’s acceptance. 8 But when, by way of burnt-sacrifice, or offering for a vow, or welcome-offering, thy victim is a bullock, 9 with each bullock thou must use three tenths of a bushel of flour, six pints of oil, 10 and the same measure of wine, a fragrant offering, this too, for the Lord’s acceptance. 11 A separate offering must be made 12 to go with each bullock, or ram, or lamb, or kid. 13 Native-born or foreign residents, 14 all must use the same rite in doing sacrifice; 15 precept and award are binding on you and on the aliens that dwell with you, without distinction. 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere ad filios Israël, et dices ad eos: Cum ingressi fueritis terram habitationis vestræ, quam ego dabo vobis, 3 et feceritis oblationem Domino in holocaustum, aut victimam, vota solventes, vel sponte offerentes munera, aut in solemnitatibus vestris adolentes odorem suavitatis Domino, de bobus sive de ovibus: 4 offeret quicumque immolaverit victimam, sacrificium similæ, decimam partem ephi, conspersæ oleo, quod mensuram habebit quartam partem hin: 5 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ dabit in holocaustum sive in victimam. Per agnos singulos 6 et arietes erit sacrificium similæ duarum decimarum, quæ conspersa sit oleo tertiæ partis hin: 7 et vinum ad libamentum tertiæ partis ejusdem mensuræ offeret in odorem suavitatis Domino. 8 Quando vero de bobus feceris holocaustum aut hostiam, ut impleas votum vel pacificas victimas, 9 dabis per singulos boves similæ tres decimas conspersæ oleo, quod habeat medium mensuræ hin: 10 et vinum ad liba fundenda ejusdem mensuræ in oblationem suavissimi odoris Domino. 11 Sic facies 12 per singulos boves et arietis et agnos et hædos. 13 Tam indigenæ quam peregrini 14 eodem ritu offerent sacrificia. 15 Unum præceptum erit atque judicium tam vobis quam advenis terræ.
16 νόμος εいぷしろんἷς ἔσται κかっぱαあるふぁὶ δικαίωμα ἓνにゅー ἔσται ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁτたうῷ προσηλύτῳ τたうῷ προσκειμένῳ ἐνにゅーμみゅーνにゅー 17 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 18 λάλησον τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁὐτούς ἐνにゅー τたうεいぷしろんἰσπορεύεσθαι ὑμみゅーᾶς εいぷしろんἰς τたうνにゅー γがんまνにゅー εいぷしろんἰς ἣνにゅーγがんまεいぷしろんἰσάγω ὑμみゅーᾶς ἐκかっぱεいぷしろん 19 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ὅτたうαあるふぁνにゅー ἔσθητε ὑμみゅーεいぷしろんῖς ἀπぱいτたうνにゅー ἄρτων τたうῆς γがんまῆς ἀφελεῖτたうεいぷしろん ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ 20 ἀπαρχὴνにゅー φυράματος ὑμみゅーνにゅー ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτたうεいぷしろん αあるふぁὐτό ὡς ἀφαίρεμα ἀπぱいὸ ἅλらむだωおめが οおみくろんὕτως ἀφελεῖτたうεいぷしろん αあるふぁὐτόν 21 ἀπαρχὴνにゅー φυράματος ὑμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εいぷしろんἰς τたうὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς ὑμみゅーνにゅー 16 And the Lord gave Moses this command, 17 to be laid on the sons of Israel: 18 When you have reached the land I mean to give you, 19 you must not eat the bread its harvest yields without assigning to the Lord first-fruits 20 from your table. Just as you set apart first-fruits when your corn is threshed, 21 you must give the Lord the first share when your dough is kneaded. 16 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens: 17 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: 18 Cum veneritis in terram, quam dabo vobis, 19 et comederitis de panibus regionis illius, separabitis primitias Domino 20 de cibis vestris. Sicut de areis primitias separatis, 21 ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino.
22 τたうαあるふぁνにゅー δでるたὲ διαμάρτητε κかっぱαあるふぁμみゅーὴ ποιήσητε πάσας τたうὰς ἐντολὰς ταύτας ἃς ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー 23 κかっぱαあるふぁθしーたὰ συνέταξεν κύριος πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ Μωυσῆ ἀπぱいτたうῆς ἡμέρας ἧς συνέταξεν κύριος πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς κかっぱαあるふぁὶ ἐπέκεινα εいぷしろんἰς τたうὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς ὑμみゅーνにゅー 24 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ἐὰνにゅーξくしー ὀφθαλμῶνにゅー τたうῆς συναγωγῆς γがんまεいぷしろんνにゅーηいーたθしーたῇ ἀκουσίως κかっぱαあるふぁὶ ποιήσει πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνにゅーαあるふぁκかっぱ βべーたοおみくろんνにゅー ἄμωμον εいぷしろんἰς ὁλοκαύτωμα εいぷしろんἰς ὀσしぐまμみゅーνにゅー εいぷしろんὐωδίας κυρίῳ κかっぱαあるふぁὶ θυσίαν τούτου κかっぱαあるふぁὶ σπονδὴνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῦ κατὰ τたうνにゅー σύνταξιν κかっぱαあるふぁὶ χίμαρον ἐξくしー αあるふぁγがんまνにゅーνにゅーαあるふぁ πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας 25 κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς πぱいεいぷしろんρろーὶ πάσης συναγωγῆς υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἀφεθήσεται αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὅτたうιいおた ἀκούσιόν ἐστιν κかっぱαあるふぁαあるふぁτたうοおみくろんὶ ἤνεγκαν τたうδでるたρろーοおみくろんνにゅー αあるふぁτたうνにゅー κάρπωμα κυρίῳ περὶ τたうῆς ἁμαρτίας αあるふぁτたうνにゅー ἔναντι κυρίου πぱいεいぷしろんρろーτたうνにゅー ἀκουσίων αあるふぁτたうνにゅー 26 κかっぱαあるふぁὶ ἀφεθήσεται κかっぱαあるふぁτたうπぱいσしぐまαあるふぁνにゅー συναγωγὴνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ισραηλ κかっぱαあるふぁτたうῷ προσηλύτῳ τたうῷ προσκειμένῳ πぱいρろーὸς ὑμみゅーᾶς ὅτたうιいおた πぱいαあるふぁνにゅーτたうτたうλらむだαあるふぁῷ ἀκούσιον 27 ἐὰνにゅー δでるたὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως προσάξει αあるふぁγがんまαあるふぁ μίαν ἐνιαυσίαν πぱいεいぷしろんρろーὶ ἁμαρτίας 28 κかっぱαあるふぁὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς πぱいεいぷしろんρろーτたうῆς ψぷさいυうぷしろんχかいῆς τたうῆς ἀκουσιασθείσης κかっぱαあるふぁὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι πぱいεいぷしろんρろーαあるふぁτたうοおみくろん 29 τたうῷ ἐγχωρίῳ ἐνにゅー υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ κかっぱαあるふぁτたうῷ προσηλύτῳ τたうῷ προσκειμένῳ ἐνにゅー αあるふぁτたうοおみくろんῖς νόμος εいぷしろんἷς ἔσται αあるふぁτたうοおみくろんῖς ὃς ἂνにゅー ποιήσῃ ἀκουσίως 30 κかっぱαあるふぁὶ ψυχή ἥτις ποιήσει ἐνにゅー χかいεいぷしろんιいおたρろーὶ ὑπερηφανίας ἀπぱいτたうνにゅー αあるふぁὐτοχθόνων ἢ ἀπぱいτたうνにゅー προσηλύτων τたうνにゅー θしーたεいぷしろんνにゅー οおみくろんὗτος παροξύνει ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκかっぱ τたうοおみくろんῦ λαοῦ αあるふぁτたうῆς 31 τたうιいおた τたうὸ ῥῆμみゅーαあるふぁ κυρίου ἐφαύλισεν κかっぱαあるふぁτたうὰς ἐντολὰς αあるふぁτたうοおみくろんῦ διεσκέδασεν ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ ἁμαρτία αあるふぁτたうῆς ἐνにゅー αあるふぁτたう 22 It may be you will neglect one of these commandments through inadvertence; so many has the Lord given to Moses 23 to be handed on to you, from the day when first he spoke to you till now. 24 If it is the whole congregation that has thus unwittingly offended, they must offer a bullock, a burnt-sacrifice to please the Lord with the smell of its burning, and the bloodless offering and libations which due order demands; a goat, too, by way of offering for a fault.[2] 25 So the priest will make intercession for the whole congregation of Israel, and their fault shall be pardoned. It was an unwitting offence, and even so they have brought the Lord burnt-sacrifice, and a victim for fault, to atone for their error. 26 When the whole congregation is guilty of such a fault through inadvertence, not only the people of Israel, but all the aliens that dwell among them, will receive forgiveness. 27 If it is one person only that has unwittingly offended, the sacrifice due for the fault will be a yearling she-goat; 28 and when the priest makes intercession for what was inadvertently done amiss, grace and pardon will be given. 29 This law about faults of inadvertence must be observed by all alike, native-born or foreign resident. 30 But if anyone, citizen or alien, is guilty of an offence through pride, and in a spirit of rebellion against the Lord, he is lost to his people. 31 Would he despise the Lord’s word, annul his commandment? That fault deserves death, and he will be held to account for it. 22 Quod si per ignorantiam præterieritis quidquam horum, quæ locutus est Dominus ad Moysen, 23 et mandavit per eum ad vos, a die qua cœpit jubere et ultra, 24 oblitaque fuerit facere multitudo: offeret vitulum de armento, holocaustum in odorem suavissimum Domino, et sacrificum ejus ac liba, ut cæremoniæ postulant, hircumque pro peccato: 25 et rogabit sacerdos pro omni multitudine filiorum Israël, et dimittetur eis, quoniam non sponte peccaverunt, nihilominus offerentes incensum Domino pro se et pro peccato atque errore suo: 26 et dimittetur universæ plebi filiorum Israël, et advenis qui peregrinantur inter eos: quoniam culpa est omnis populi per ignorantiam. 27 Quod si anima una nesciens peccaverit, offeret capram anniculam pro peccato suo: 28 et deprecabitur pro ea sacerdos, quod inscia peccaverit coram Domino: impetrabitque ei veniam, et dimittetur illi. 29 Tam indigenis quam advenis una lex erit omnium, qui peccaverint ignorantes. 30 Anima vero, quæ per superbiam aliquid commiserit, sive civis sit ille, sive peregrinus (quoniam adversus Dominum rebellis fuit), peribit de populo suo: 31 verbum enim Domini contempsit, et præceptum illius fecit irritum: idcirco delebitur, et portabit iniquitatem suam.
32 κかっぱαあるふぁὶ ἦσしぐまαあるふぁνにゅー οおみくろんυうぷしろんοおみくろんὶ Ισραηλ ἐνにゅー τたうῇ ἐρήμῳ κかっぱαあるふぁεいぷしろんὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τたうῇ ἡμέρᾳ τたうνにゅー σαββάτων 33 κかっぱαあるふぁὶ προσήγαγον αあるふぁτたうνにゅー οおみくろんεいぷしろんὑρόντες αあるふぁτたうνにゅー συλλέγοντα ξύλα τたうῇ ἡμέρᾳ τたうνにゅー σαββάτων πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー κかっぱαあるふぁὶ Ααρων κかっぱαあるふぁπぱいρろーὸς πぱいσしぐまαあるふぁνにゅー συναγωγὴνにゅー υうぷしろんἱῶνにゅー Ιいおたσしぐまρろーαあるふぁηいーたλらむだ 34 κかっぱαあるふぁὶ ἀπέθεντο αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς φυλακήν οおみくろんγがんまρろー συνέκριναν τί ποιήσωσιν αあるふぁὐτόν 35 κかっぱαあるふぁὶ ἐλάλησεν κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος λιθοβολήσατε αあるふぁτたうνにゅー λίθοις πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ συναγωγή 36 κかっぱαあるふぁὶ ἐξήγαγον αあるふぁτたうνにゅー πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ συναγωγὴ ἔξくしーωおめが τたうῆς παρεμβολῆς κかっぱαあるふぁὶ ἐλιθοβόλησαν αあるふぁτたうνにゅー πぱいσしぐまαあるふぁ ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξくしーωおめが τたうῆς παρεμβολῆς κかっぱαあるふぁθしーたὰ συνέταξεν κύριος τたうῷ Μωυσῇ 32 It happened once, as the Israelites were passing through the desert that a man was found gathering firewood on the sabbath day. 33 When he was brought before Moses and Aaron and the common assembly of the people, 34 they put him in ward, uncertain what they should do with him. 35 But the Lord said to Moses, His life must pay for it; he must be stoned by the whole multitude, away from the camp. 36 So they took him out and stoned him to death, as the Lord had bidden them. 32 Factum est autem, cum essent filii Israël in solitudine, et invenissent hominem colligentem ligna in die sabbati, 33 obtulerunt eum Moysi et Aaron et universæ multitudini. 34 Qui recluserunt eum in carcerem, nescientes quid super eo facere deberent. 35 Dixitque Dominus ad Moysen: Morte moriatur homo iste: obruat eum lapidibus omnis turba extra castra. 36 Cumque eduxissent eum foras, obruerunt lapidibus, et mortuus est, sicut præceperat Dominus.
37 κかっぱαあるふぁεいぷしろんπぱいεいぷしろんνにゅー κύριος πぱいρろーὸς Μみゅーωおめがυうぷしろんσしぐまνにゅー λέγων 38 λάλησον τたうοおみくろんῖς υうぷしろんοおみくろんῖς Ισραηλ κかっぱαあるふぁὶ ἐρろーεいぷしろんῖς πぱいρろーὸς αあるふぁτたうοおみくろんὺς κかっぱαあるふぁὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπぱいτたうὰ πτερύγια τたうνにゅー ἱματίων αあるふぁτたうνにゅー εいぷしろんἰς τたうὰς γがんまεいぷしろんνにゅーεいぷしろんὰς αあるふぁτたうνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ἐπιθήσετε ἐπぱいτたうὰ κράσπεδα τたうνにゅー πτερυγίων κかっぱλらむだῶσμα ὑακίνθινον 39 κかっぱαあるふぁὶ ἔσται ὑμみゅーνにゅーνにゅー τたうοおみくろんῖς κρασπέδοις κかっぱαあるふぁὶ ὄψεσθε αあるふぁτたうκかっぱαあるふぁὶ μνησθήσεσθε πぱいαあるふぁσしぐまνにゅー τたうνにゅー ἐντολῶνにゅー κυρίου κかっぱαあるふぁὶ ποιήσετε αあるふぁτたうὰς κかっぱαあるふぁοおみくろんὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τたうνにゅー διανοιῶνにゅーμみゅーνにゅー κかっぱαあるふぁὶ ὀπίσω τたうνにゅー ὀφθαλμῶνにゅーμみゅーνにゅーνにゅー οおみくろんἷς ὑμみゅーεいぷしろんῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αあるふぁτたうνにゅー 40 ὅπως ἂνにゅー μみゅーνにゅーηいーたσしぐまθしーたτたうεいぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ποιήσητε πάσας τたうὰς ἐντολάς μみゅーοおみくろんυうぷしろん κかっぱαあるふぁὶ ἔσεσθε ἅγιοι τたうθしーたεいぷしろんῷ ὑμみゅーνにゅー 41 γがんまὼ κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー ὁ ἐξαγαγῶνにゅーμみゅーᾶς ἐκかっぱ γがんまῆς Αあるふぁἰγύπτου εいぷしろんνにゅーαあるふぁιいおたμみゅーνにゅー θεός ἐγがんまὼ κύριος ὁ θしーたεいぷしろんὸς ὑμみゅーνにゅー 37 This, too, was the Lord’s word to Moses, 38 Bid the Israelites pass blue cords through the corners of their cloaks, and hang tassels on them; 39 reminding themselves, as they look on these, of all the commandments the Lord has given them. They must not let their thoughts and eyes wander free, into all manner of unfaithfulness, 40 but rather bethink them of the Lord’s decrees and carry them out, a people set apart for their God; 41 and that God the Lord, who brought them out of the land of Egypt to make them his own people. 37 Dixit quoque Dominus ad Moysen: 38 Loquere filiis Israël, et dices ad eos ut faciant sibi fimbrias per angulos palliorum, ponentes in eis vittas hyacinthinas: 39 quas cum viderint, recordentur omnium mandatorum Domini, nec sequantur cogitationes suas et oculos per res varias fornicantes, 40 sed magis memores præceptorum Domini faciant ea, sintque sancti Deo suo. 41 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem Deus vester.
Previous PreviousDecorationNext Next
Copyright © 2023 by New Advent LLC. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.

CONTACT US | ADVERTISE WITH NEW ADVENT